安慰哈桑,自此天天陪伴着他。日子久了,哈桑心中更加不安,于是吟诵道:
我有一位好朋友,
她征服了我的心。
安拉定下的事,
谁能改变半分?
阿拉伯人当中,
有这样的人:
羚羊比不上她,
巧集天下关于一身。
我深深爱上了她,
欲火旺盛难忍;
因之泪雨不住,
寻之又问不着路津。
美姿若皓月,
十四日夜空悬陈。
小公主听罢哈桑得吟诵,知道他深深思念他的妻子,不禁泪流满面,心中难过不已;她转身走到姐姐们面前,哭成了泪人,俯下身去,频频亲吻姐姐们的脚,求她们帮助哈桑找到自己的妻儿,设法把哈桑送到瓦格岛去。
小公主不住声地哭,直哭得姐姐们也难过地流下了眼泪。姐姐们对小妹说:“小妹,你放心就是了!我们一定竭尽全力,让哈桑见到他的妻子!”
哈桑在七位公主的宫殿里住了一年时间,天天哭泣,夜夜垂泪,眼泪从未干过。
公主们有位叔父,名叫阿卜杜·古杜斯。
阿卜杜·古杜斯非常喜欢大公主,每年都要来看她一次,给她送些东西。当初公主们把哈桑与拜火教徒白赫拉姆之间的事情及哈桑如何杀死拜火教徒的事告诉了叔父,阿卜杜·古杜斯非常高兴,随后将一盒香递给大公主,并说:“侄女,你若遇到什么为难之事,或者有什么灾难临头,你就焚上香,同时口念我的名字,我马上就会出现在你的面前,为你排忧解难。”
这句话是阿卜杜·古杜斯在头一年元旦说给大公主听的。
现在一年过去了,大公主对妹妹们说:“我们的叔父整整一年时间没有来看我们了。小妹,你去把香拿来,打着火,焚香吧!”
小公主高高兴兴地走去,取来香盒,打开盒盖,取出香来,递给大姐。大公主接过香,用火点燃,随之口念叔父的名字。香未燃尽,只见山谷中荡起一缕烟尘,袅袅升空。
片刻后,烟尘散去,但见一老翁骑着大象,呼喊着赶来。公主们见叔父到来,欣喜不已,情不自禁地手舞足蹈起来。
老人来到她们的面前,离开象鞍,走进宫殿。公主们迎了上去,亲吻叔父的双手,向叔父问安致意。
老人坐了,公主们问道:“叔父,您何故久久不来看我们呢?”
老人说:“说来话长,一言难尽啊!刚才,我正和你们的婶母一起坐着时,突然闻到香味,我便立即骑着大象赶来了。侄女们,你们遇到了什么为难之事呀?”
大公土说:“叔父,您已有一年时间不到这里来了,我们十分想念您老人家。您从来没有超过一年时间不来看我们呀!”
“侄女们,我很忙呀!我本计划明年来看你们。”
公主们感谢叔父来访,向他祝福,为他祈祷,大家坐了下来,和叔父交谈起来。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第八百夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,阿卜杜·古杜斯老人来到宫殿坐下之后,大公主说:“叔父,您已有一年时间不到这里来了,我们十分想念您老人家。您从来没有超过一年时间不来看我们呀!”
“侄女们,我很忙呀!我本计划明年来看你们。”
公主们感谢叔父来访,向他祝福,为他祈祷。大家坐了下来,和叔父交谈起来。
大公主说:“叔父,一年前,我给您说过哈桑的事,哈桑就是被拜火教徒白赫拉姆带来的那个巴士拉银匠,他杀死了拜火教徒白赫拉姆。哈桑越过千山万里,克服了难以述说的困难,终于与神王之女结成了美满伉俪,后来带着妻子返回了故乡……叔叔,您还记得吗?”
“记得,记得的。后来情况怎样?”阿卜杜·古杜斯急切地问。
“哈桑的妻子生了两个男孩儿。哈桑离家来看我们时,不料意外的事情发生了……”
“什么意外事?”
“哈桑的妻子要到羽衣,穿在身上,带着孩子飞回故乡去了。”
“那女子飞走时说过什么吗?”
“她对婆母说:‘哈桑离去的时间已经很长。他回来之后,若是思念我,就让他到瓦格岛去找我吧!’”
阿卜杜·古杜斯听后,摇了摇头,咬了咬手指,然后低下头去,望着地面,继之用手指抠抠地,接着左顾右盼一阵儿,摇着头……
哈桑藏在幕后,目光却一直在盯着老人的一举一动。
大公主对叔父阿卜杜·古杜斯说:“叔叔,我们心急如焚,不知所措,您快告诉我们怎么办吧!”
老人点点头,然后说:“这个人自找麻烦、自冒巨大危险呀!他是无法到达瓦格岛的。”
公主们喊了哈桑一声,哈桑应声而至。哈桑走上前去,亲吻阿卜杜·古杜斯老人的手,恭恭敬敬向老人致意问安。
老人见哈桑举止大方,容貌俊秀,甚是喜欢,让他坐在自己的身旁。
公主们说:“叔叔,请您把刚才说的话向哈桑解释一下吧!”
老人说:“孩子,你就不要去受那种残酷折磨了!你就是伴着飞魔和行星,也无法到达瓦格岛。因为从这里去瓦格岛,有七道峡谷、七个大海、七座高山,你如何能够到那个地方去呢?谁又能送你到那里去呢?你还是早早打消这个念头,不要自找麻烦了!”
听阿卜杜·古杜斯老人这样一说,哈桑眼泪夺眶而出,哭得死去活来,直至昏迷了过去。
公主们围着哈桑哭泣不止,小公主则哭得更伤心,不住地撕扯衣服,拍打自己得面颊,直至昏迷过去。
阿卜杜·古杜斯老人见哈桑哭得如此伤心,慈悯之心顿生。
片刻后,哈桑苏醒过来,阿卜杜·古杜斯老人对哈桑说:“孩子,起来吧,振作精神,跟我来吧!”
哈桑见老人有意帮助自己,心中高兴,立即站起身来,与姐妹们告别后,跟着老人走去。
阿卜杜·古杜斯老人一声呼唤,顷刻见一头神象出现在面前。老人骑上象背,让哈桑坐在自己身后,大象立即闪电般地奔驰飞跑。
大象奔驰三天三夜,来到一座蓝石山下,那里的山石全是蓝色的。
山上有个山洞,洞门是用中国铁做成的。阿卜杜·古杜斯拉住哈桑的手,首先让他离开象背,随后自己下地,继之放大象离去。老人走到洞前,轻轻叩门,门即开启,走出一个秃头黑奴,右手持剑,左手握盾,活像一个魔鬼。
秃头黑奴一见阿卜杜·古杜斯老人,即丢下宝剑和盾牌,走上前来亲吻老人的手,然后带领二人进了山洞。阿卜杜·古杜斯老人拉住哈桑的手,一起走进山洞,黑奴随之将洞门关上。
进去一看,哈桑发现山洞非常宽大,有一条拱顶长廊,一眼望不到尽头。
二人走了约摸一里路,来到一个宽敞的地方,那里有两座黄铜门。阿卜杜·古杜斯来人走到其中的一座门前,推开门,走了进去,随手将门关上。老人对哈桑说:“孩子,你坐在门外,千万不要开门,更不能进门!你在这里等着我,我一会儿就回来。”
老人走去,一个时辰后牵来一匹马。那是一匹神马,鞍鞯齐备,行走如飞,赛过百鸟,尘埃难追。
老人把马缰绳交到哈桑的手中,并且说道:“孩子,你牵着这匹马吧!”
随后,老人带哈桑进另一道门,但见一片旷野出现在眼前。哈桑牵着马,二人出了门,来到旷野上。老人叮嘱哈桑:“孩子,你带着这封信,骑上这匹神马,信马由缰,马就会把你送到一个地方去的。到了那里,你会看到同样的一个山洞。看见同样的山洞后,就在洞口旁离鞍下马,把马缰系在鞍鞯上,让马自由活动。当你看见那匹马走进山洞时,你千万不要跟着马一起进山洞,而要站在洞口等上五天五夜,不要感到忧愁、烦恼。第六天早晨,你会看见一位黑肤色老人朝你走来,那老人身着黑大袍,白色长髯齐腰。见到老人,你亲吻过他的双手,抓住他的衣角,举过自己的头顶,在他的面前痛哭落泪,直至他同情、可怜你为止。他问你有什么困难事相求,你就把这封信交给他。老人拿到信,不会对你说什么,而是自己走进山洞,让你原地站着。你在原地再站五天五夜,千万要沉住气,不要烦躁。第六天,就会有人出来见你。假若出来见你的是那位白髯老人,那就意味着你将如愿以偿;倘使老人的奴仆来见你,就说明那个奴仆将把你杀死……”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第八百零一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,阿卜杜·古杜斯老人对哈桑说:“等到第六天早晨,你会看见一位黑肤色老人朝你走来,那老人身着黑大袍,白色长髯齐腰。见到老人,你亲吻过他的双手,抓住他的衣角,举过自己的头顶,在他的面前痛哭落泪,直至他同情、可怜你为止。他问你有什么困难事相求,你就把这封信交给他。老人拿到信,不会对你说什么,而是自己走进山洞,让你原地站着。你在原地再站五天五夜,千万要沉住气,不要烦躁。第六天,就会有人出来见你。假若出来见你的是那位白髯老人,那就意味着你将如愿以偿;倘使老人的奴仆来见你,就说明那个奴仆将把你杀死。孩子,记住了吗?你要知道,冒险会丧命的!你如怕有什么不测之祸,就不要去冒这个险了;如果不怕危险,你只管去实现自己的愿望和理想。我已把情况对你讲得一清二楚;你如果想去见公主姐妹,骑上这头大象,它就能把你送到我的侄女那里去,她们将把你送回国去;到那时,你虽然失去了你所喜爱的姑娘,安拉会给你另外一位美女的。”
听罢老人这番长长的嘱咐,哈桑说:“老人家,我不达目的,怎能活下去呢?凭安拉起誓,找不到妻儿,我宁可死,决不回返。”说完,哈桑泪流满面,边哭边吟诵道:
我失恋了,
恩恋之情反而加倍。
我站起高声呼喊,
痛苦只觉心欲碎。
我俯身吻大地,
仅因为恋情所累;
吻地不见结果,
处境更狼狈。
我久久思念,
远去的亲人朋辈。
心中之苦难述,
兴趣尽失何从去追?
他们离开时,
口口声声称忍最高;
岂知离去之后,
叹息声声如雷。
我性喜热闹,
最怕彼此离分;
一旦君离去,
心急盼望聚会。
他们离去,
我的希望寄予谁?
谁还能与我,
朝夕共安危?
当我告别大家时,
人们都盼我归。
我本对分离之事,
心中多有戒备。
不期灾难忽降临,
烈火烧心扉。
亲人隐去之后,
生活完全失去了兴味。
他们若回返,
我心中欣喜定复归。
我凭主起誓,
真不知该如何行事;
比见亲人面,
无奈滚滚泪水垂。
阿卜杜·古杜斯老人听哈桑吟诵的诗,知道哈桑无意改变初衷,相信任何话也对他产生不了什么影响,认定他为达目的不惜冒生命危险,便说:“孩子,瓦格岛由七个岛组成,那里驻扎着一支大军,官兵皆为女子。那座群岛上住着无数妖魔鬼怪、魑魅魍魉;到那里去的人,没有能够生还的。孩子,看在安拉的面上,你还是赶快回家吧!你恐怕想不到,你要找的那个姑娘就是群岛大王的女儿;你有什么法子能找到她呀?听我一劝,快回去吧!但愿安拉助你找到一个更好的美丽姑娘。”
哈桑说:“老人家,我爱我的妻子;为了找她,我将不惜粉身碎骨。我一定要找到我的妻儿。我一定要去瓦格岛!愿安拉默助我带着妻儿回家。”
“照这样说,你非去不可啦?”
“是的!我非去不可!我期望得到你的帮助,但求安拉让我很快见到我的妻儿。”话音未落,哈桑因思念妻儿心切,忍不住哭了起来。他边哭边吟诵道:
你们都是顶好人,
你们是我的希冀。
你们在我耳中,
你们在我的眼里。
你们占据了我的心,
就在我的心坎里。
自打你们离去,
我若失魂难坐立。
切莫胡乱猜想,
我的爱未曾转移。
爱使可怜人,
日夜警惕。
因为你们离去,
生活情趣亦失离;
我的兴奋心情,
全化成了愁烦意。
我夜下坐观星空,
心中的苦不知从何提;
白日泣不止,
双眼泪水淋漓。
可怜的郎君,
夜里神色凄迷;
只因恋情深,
单盼明月升起。
唤声风神哟,
请听我告诉你:
今生时间有限,
请代我向他们致敬意。
还要对他们说,
我的心苦涩无比;
仅因友人们,
至今不知我的消息。
哈桑吟罢诗,已是泣不成声,旋即昏倒在地,不省人事。
片刻过后,哈桑苏醒过来。
阿卜杜·古杜斯老人对哈桑说:“孩子,你家中还有老母,可不要让老母尝失子之苦啊!”
哈桑说:“老人家,凭安拉起誓,我不带着妻儿还家,宁愿一命葬于海岛……”话未说完,哈桑又哭了起来,边垂泪边吟诵道:
我凭爱情起誓,
誓约本不怕远。
我从未背约,
远近距离何须谈!
我心存思念,
羞于对他人明言;
担心人知后,
定认为我患疯癫。
钟情和着痛苦,
泪水替代怨言;
如此艰苦的处境,
欲挣脱难上难!
哈桑吟罢诗,阿卜杜·古杜斯老人知道他毫无退却之意,不惜付出自己的生命。老人把书信递到哈桑的手里,为他祈祷、祝福一番,然后叮嘱说:“孩子,既然这样,你带上这封信出发吧!要妥善保管。我在信中写到的那位艾卜·鲁维士,他是我的老师,也是我的长老,还是所有人与妖的头领,所有的人与妖都听从他的指挥。要记住我的话!孩子,上马赶路吧!祝你一路顺风,大愿成就!”
哈桑跨上神马,一松马缰,只见神马展翅,腾空而起,快似闪电,飞离而去。哈桑骑着神马飞行十天之后,只见一巨大黑影出现在面前,其黑盖过夜色,横在东方与西方之间。飞马接近黑影时,一声长嘶,顿时有无数匹骏马飞奔而来,相互擦肩蹭尾,把哈桑包围起来。见此情景,哈桑惊惧不已,一时不知如何是好。哈桑
登录信息加载中...