?”
“还了债,我仍然两手空空。”
“我给你五万第纳尔,另外送给你衣服和路费;除此之外,只要我活着,就让你享受我所享受的一切。”
“好吧!我把她卖给你了。”
“我现在就把姑娘带走,明天再给你送钱来,你信得过我吗?或者让她先在你这里,我明天再带着钱来领她,行吗?”
尤努斯已有几分醉意,碍于情面,于是说:“我相信你,你领她走吧!安拉为你和她祝福!”
小伙子对一个随从说:“把姑娘扶上你的马,你坐在她的身后,带她走吧!”随后,小伙子纵身上马,告别尤努斯,扬鞭离去。
小伙子骑马离去刚刚一个时辰,尤努斯仔细一想,认为自己错卖了女奴,心想:“我怎么把女奴交给一个素不相识的人呢?我根本就不知道他是何许人啊!即使我知道他是谁,我又到哪儿去找他呢?”
尤努斯坐下沉思,直到东方透亮,开始做晨礼。商队去了大马士革城,而尤努斯依旧坐在那里,不知如何是好,直到火辣辣的太阳光照在他的身上,如同火烧一般,这时方才站了起来想进城去了。他心想:“假若我离开这里,进到城中,那小伙子派来的人找不到我,岂不是我一错再错吗?”想到这里,他找了一堵墙,在阴凉处坐了下来。
夕阳西下时分,忽见买女奴的那个小伙子的两个奴仆中的一个朝尤努斯走了过来。
尤努斯一见那奴仆走来,心里不知有多么高兴。心想:“在这样的时候,对我来说,没有比看见那个奴仆更高兴的事了!”
奴仆气喘吁吁地跑来,对尤努斯说:“先生,对不起,我来晚了!”
尤努斯没有来得及向那奴仆述说自己的郁闷心情,那奴仆又说:“先生,你知道那个买走女奴的小伙子是谁吗?”
“不知道啊!”
“那是王太子沃里德·本·赛赫勒!”
听奴仆这样一说,尤努斯没有作声。
奴仆说:“快上马吧!”
奴仆把尤努斯扶上他带的一匹马,二人一前一后直行至太子府。
二人进了太子府,女奴见是尤努斯,立刻迎了上来,向他问安。尤努斯说:“买你的主人对你怎样?”
女奴答:“主人把我安排在这个房间里,给了我所需要的所有东西。”
尤努斯在女奴那里坐了一个时辰,女仆走来说:“先生,去见我们的主人吧!”
女仆带着尤努斯走去。来到主人跟前一看,发现正是昨天见的那位小伙子,只见他正襟危坐,开口问道:“你是何人?”
“我是尤努斯·卡蒂卜。”
“欢迎你,欢迎你!凭安拉起誓,我很想见见你!你的情况我听说过,昨天夜里是怎样度过的呀?”
“还好!安拉为你祝福。”
“也许你对自己昨天的行为感到后悔吧?你会想:‘我怎好把女奴交给一个素不相识、不知姓名、不知来自何方的陌生人呢?’是吗?”
“王太子殿下,但愿安拉不让我这样去想。纵使把姑娘送给殿下,礼也嫌太薄了;对于你的尊位来说,一个小小女奴,又算得了什么呢?”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第六百八十五夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,女仆带着尤努斯走去。来到主人跟前一看,发现正是昨天见的那位小伙子。主人王太子对尤努斯说:“欢迎你,欢迎你!凭安拉起誓,我很想见见你!你的情况我听说过,昨天夜里是怎样度过的呀?”
“还好!安拉为你祝福。”
“也许你对自己昨天的行为感到后悔吧?你会想:‘我怎好把女奴交给一个素不相识、不知姓名、不知来自何方的陌生人呢?’是吗?”
“王太子殿下,但愿安拉不让我这样去想。纵使把姑娘送给殿下,礼也嫌太薄了;对于你的尊位来说,一个小小女奴,又算得了什么呢?”
“凭安拉起誓,我倒有些后悔。我心想:‘这是个外乡人,根本不认识我。我怎么急于把女奴带走,岂不是坑害人家吗?’你还想得起我们是怎样商妥的吗?”
“想得起的。”
“你是以五万第纳尔把姑娘卖给我的吧?”
“正是!”
“家仆,拿钱来!”家朴随后将五万第纳尔放在尤努斯的面前。
王太子又说:“家仆,再取一千五百第纳尔来!”家仆从命取来。
王太子尤努斯说:“这是女奴的身价,另外再给你添上一千第纳尔,作为你给我留下好印象的赏金;其余的五百第纳尔,就当作你的旅费,为你的家人买些东西吧!你满意吗?”
“我很满意。”
说完,尤努斯吻了吻王太子的手,然后又说:“凭安拉起誓,王太子慷慨好施,令我心满意足。”
王太子沃里德说:“凭安拉起誓,我还不曾与姑娘单独在一起呆过。她的歌声美妙,赶快把她领来!”
奴仆走去,将女奴带来,王太子让她坐下。女奴坐下后,王太子说:“姑娘,为我们唱一支歌,让我们欣赏一下吧!”
女奴欣然唱道:
天下美集一身,
德行甜如蜜。
俊容在阿拉伯,
俏居土耳其大地。
可爱的小羚羊,
谁能比上你?
应怜钟情的人哟,
见幻影也觉欢喜。
因恋你而忍低贱,
无眠仍得慰藉。
念天下迷恋你的人,
我本排在第一;
曾有多少痴情男子,
丧命于你的鞋底?
我有缘爱你,
庆幸我有此好运气。
你比我的鲁合贵,
金山也难换你!
王太子听后,欣悦不已,连声感谢尤努斯对女奴的高明施教。
王太子随后吩咐家仆:“给先生鞴马,另牵一头骡子为先生驮上金钱什物。”
他对尤努斯说:“喂,尤努斯,你听到我登上王位之时,一定来找我。凭安拉起誓,到那时候,我一定让你享受荣华富贵,提高你的地位;只要我活着,就一定让你乐而无忧!”
尤努斯带着金钱物品,跨马离去。
后来,尤努斯对人们说:“王太子沃里德就任哈里发之后,我便投奔他去了。沃里德信守诺言,将我待若上宾,我和他一起共享富贵,我的地位提高了,钱也多了,且有了房产,家财无数,足以够我享用到天年竭尽之时,就连我的后代也不愁柴米了。我与哈里发沃里德一直在一起共事,直至他遇刺身亡。愿安拉慈悯他的在天之灵。
莎赫札德接着讲《哈里发笑纳才女的故事》:
相传,有一天,哈里发哈伦·拉希德带着宰相贾法尔·巴尔马克外出,忽见一群姑娘正在汲水,便朝她们拐去,想要点儿水喝。一个姑娘望着哈里发,吟诵道:
我有一事相求,
只得对你的幻影讲:
我入眠之时,
请你远离我的卧床。
让我得以休息,
让我的骨中火熄亡。
世上有病危者,
却卧针毡上。
我的情况嘛,
正像你估量的那样;
与你互通消息,
能否日久天长?
哈里发听罢姑娘的吟诵,对姑娘的俊俏容貌和伶俐口齿深表赞赏。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第六百八十六夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,哈里发听罢姑娘的吟诵,对姑娘的俊俏容貌和伶俐口齿深表赞赏。
哈伦·拉希德说:“聪明的姑娘,这首诗是你作的,还是背诵别人的诗句呢?”
姑娘随口回答:“这是我的拙作呀!”
“如果这诗果然是你所作,那就请变变韵,再作同样意思的一首诗吧!”
姑娘随后吟诵道:
当我打盹时,
我有一事求你:
请你远离我的枕席,
让我得以休息;
也好趁此时机,
令体内的烈火熄。
世上有病危者,
身卧在针毡上。
至于我的事,
正如你所知:
与你久久交往,
会带来什么价值?
哈伦·拉希德听后,说:“这一首嘛,也是抄来的哟!”
“这诗出自我的心中!”姑娘说。
“如果真如你所说,那就变变韵,再作同样意思的一首诗吧!”
姑娘出口成章:
我有一事相求,
只得对你的幻影讲:
当我困卧之时,
请你远离我的床。
让我得以休息,
令我心中之火消亡。
世上有病危者,
身卧失眠毯上。
至于我的事,
正如你所知:
与你保持联系,
可算走在正道上?
姑娘刚刚吟完,哈伦·拉希德说:“姑娘啊,这也是抄袭的诗呀!”
“不是的!这完全是本姑娘随口吟诵出来的。”
“若你的话是真的,那就请变变韵,作一首同样意思的诗吧!”
姑娘立即吟诵道:
当我安歇之时,
我有一事求你。
对你幻影说,
请你离我远些。
让我好好休息一下,
令肋间之火熄灭。
世上有病危者,
泪珠往针毡上落。
至于我的事,
正如不所知:
与你联系交往,
可会遭拒绝?
姑娘吟罢,哈里发哈伦·拉希德问:“姑娘,你住在哪里?”
姑娘答:“村当中柱子最高的那座房子便是我的家。”
哈里发一听便知,她是族长的女儿。姑娘问他:“你是哪位牧马人哪?”
哈里发说:“树最高大、果实最红的那座房子便是我的住宅。”
姑娘立即向哈里发行吻地礼,井说:“信士们的长官,安拉为你祝福!”
姑娘为哈里发祈祷之后,和姑娘们一道离去。
哈伦·拉希德对宰相贾法尔说:“喂,相爷阁下,我一定要纳这姑娘为妃!”
贾法尔立刻去见姑娘的父亲,对他说:“老人家,信士们的长官想纳你的女儿为妃。”
老人说:“好哇!我把女儿送给信士们的长官当使女就是了。”说完,老人家立即为女儿准备嫁妆,由贾法尔带回京城,哈里发当夜与之共享洞房花烛之乐,姑娘成了哈里发最宠爱的嫔妃之一。
随后,哈里发赏给姑娘的父亲、哈里发的岳丈大批钱财,使之成了阿拉伯人当中的富贵人家。此后不久,老人家一命归真。
国丈归真的消息传到哈里发耳里,哈里发满脸忧愁来见爱妃。
爱妃见哈里发闷闷不乐,满脸愁云,立即站起来,回到自己的房间,脱下身上的华丽衣饰,换上了孝服,开始为亡父哀悼服丧。有人问她:“这是为什么呢?”
她说:“我的父亲归真了。”
人们立即报告哈里发。
哈里发哈伦·拉希德快步来到爱妃房中,问道:“谁把这个噩耗告诉你的?”
“是你的脸色呀,信士们的长官。”
“怎么会呢?“
“自打我进宫以来,我还是第一次看见你面浮愁云;因为家父年迈,我断定是他老人家归真了。信士们的长官,愿你多多保重。”
哈伦·拉希德两眼热泪滚滚,劝爱妃节哀。
爱妃为其父亲守丧多时。
愿安拉慈悯他们的在天之灵!
莎赫札德接着讲《三姐妹赛诗的故事》:
相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德严重失眠,在床上辗转反侧,怎么也唾不着觉,于是起床,离开房间,穿过一个宫又一个宫,走过一座殿又一座殿,结果心中烦乱有增无减。
天亮了,哈伦·拉希德对太监们说:“快把艾斯迈伊给我叫来!”
太监去见门卫,说:“喂,信士们的长官要你们去请艾斯迈伊!”
过不多时,艾斯迈伊来了,哈里发让他坐在自己的身旁,对他表示欢迎。哈里发说:“喂,艾斯迈伊,我想请你给我讲一讲你所听到的关于女性的故事及她们的诗歌。”
艾斯迈伊说:“遵命,信士们的长官!”
接着,艾斯迈伊就谈起自己的见闻来了,他说:“信士们的长官,这方面的故事,我听到了许多许多。不过,最使我喜欢的,要数三个姑娘吟诵的三首诗。”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第六百八十七夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,哈里发对艾斯迈伊说:“喂,艾斯迈伊,我想请你给我讲一讲你所听到的关于女性的故事及她们的诗歌。”
艾斯迈伊说:“遵命,信士们的长官!”
接着,艾斯迈伊就谈起自己的见闻。
信士们的长官,这方面的故事,我听到了许多许多。不过,最使我喜欢的,要数三个姑娘吟诵的三首诗。
有一年,我住在巴士拉城。一天,天气十分炎热,我想找个阴凉的地方睡个午觉,但却没有找到。我正在左右观望时,忽然看见一条走廊,打扫得干干净净,还洒过水;那里摆着一张长椅,长椅上方有个窗户,窗子开着,从里面散发出芬芳无比的麝香气味。
我进了走廊,坐在长椅上,想睡上一觉,忽听一位姑娘的甜美声音传来。那姑娘说:“姐妹们,我们今天坐在一起开开心吧!来呀!我们拿出三百第纳尔,每人作一首诗,谁的诗好,这三百第纳尔就赏给谁。”
姐妹们说:“好极啦!”
大姐吟诵道:
说来他可真怪,
访我却在我的梦中;
醒时前来造访,
岂不会欣喜有增?
二姐吟诵道:
我睡时他来造访,
只是他的幻影。
我忙对他说:
欢迎,欢迎,欢迎!
小妹吟诵道:
我对神与亲人实言,
每夜我俩都在梦境相见。
他周身芬芳四溢,
即使麝香也显得清淡。
我听完姐妹三人的吟诵,心想:“这赛诗之事确乎美在其中。不过,事情已经结束了。”于是,我离开长椅,打算走了。就在这个时候,忽见门打开,从中走出一位姑娘,对我说:“老人家,请坐呀!”
我再次坐在长椅上,姑娘也坐了下来。随后,姑娘递给我一张纸。上面写着几行字,书法工整漂亮,“艾立夫”①笔直,“哈乌”②中空,“瓦乌”③圆润。文中写道:
我们荣幸地告诉长者——愿安拉为你延寿——我们姐妹三人为了开心取乐,拿出三百第纳尔,商定各赋诗一首;谁的诗最好,这三百第纳尔便赏给谁。我们决定请你作评判,教请赏光。
我看完这几行文字,对那位姑娘说:“给我拿纸、墨和笔来!”
姑娘离去不久,取来银笔和金墨。我立即提笔写道:
偶遇闺房女子,
聚而吟诵雅风。
三位靓女,
情思各自存胸中。
海棠静卧绣房,
谁解其美梦?!
少女每每怀春
登录信息加载中...