遭国王迫害,遂逃入山洞避难,有条狗随其同往。
⑼苏莱曼,《古兰经》中提到的古代先知之一。他能驱使风,让“风在上午走一个月的路程,在下午也走一个月的路程。”
⑽优努斯,《古兰经》记载的古代先知之一。他奉安拉之命,劝告族人信奉安拉,因劝化无效,便在未经安拉允许的情况下乘船出走。船至深海突遇风暴,为减轻船体重量,经多次占卜,均卜中他必须离船。他若有所悟,毅然纵身投海,当即被鲸吞入腹中。
⑾穆萨,六大使者之一。《古兰经》故事载,法老兵追击穆萨及其民众至红海边,海水遵安拉旨意分向两旁,展现出一条陆路,穆萨及其民众安全过海。经文中又载穆萨以手杖自磐石中击出十二道泉水,随之十二部落都知道了自己的饮水处。显然,本故事的原文与此有出入。
第四百五十八夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,泰沃杜德向哲学家答道:“有那么一个地方,太阳只升起一次。太阳第二次照到那里,要等到世界末日。那是什么地方?”
“那是海底,穆萨以手杖击打海面,顿时海水后退让出十二条大道,十二个部族各走一道,太阳照到了海底,穆萨及其民众得以过海脱险。海水复原,故第二次见太阳要等到世界末日。”
“第一位衣边拖地的是谁?”
“哈吉尔的衣边第一个拖地,因其看行人害羞。自那之后,这便成了阿拉伯人的习惯。”
“什么东西只呼吸,但无生命?”
“那是《古兰经》‘照耀时的早晨’①这段经文。”
“一群鸽子飞来,其中一部分落在一棵树上,另一部分落在树下。树上的鸽子对树下的鸽子说:‘如果你们飞到树上来一只,你们就成了我们总数的三分之一;假若我们当中一只飞下去,我们两边的数目就相等了。’姑娘,这群鸽子共有几只?”
“十二只!树上落着七只,树下落着五只。树下的鸽子飞上去一只,便剩下四只,是十二只的三分之一;树上的鸽子飞下来一只,树上树下各成六只,恰好相等。”
说到这里,哲学家扒下自己的衣服,快步离去了。
哲学家狼狈离去,婢女泰沃杜德望着剩下的学者们,说:“诸位当中谁能谈各种艺术和学问?”
一位诗人走上前来,对婢女说:“小姑娘,你可不要把我和别人等同看待!”
泰沃杜德说:“你很可能又将成为我的手下败将!因为你装腔作势,恐怕没有什么学问。安拉必将助我扒下你的衣服。假若能有人给你送来衣服,那无疑对你有利。”
“凭安拉起誓,我一定能战胜你,让你成为一代又一代人的笑料。”
“快为你的誓言赎罪吧!”
“世上有五件东西,安拉在创造万物之前便创造了。是哪五件东西?”
“水、土、光明、黑暗和果子。”
“安拉用万能之手创造了哪几种东西。”
“宇宙、幸福树、阿丹和伊甸园等,都是安拉用其万能之手直接创造的。安拉对它们说:‘你们诞生吧!’它们便应声而生。”
“谁引领你信仰伊斯兰教的?”
“穆罕默德。”
“谁是穆罕默德的宗教之父?”
“那就是‘圣祖’、‘安拉的至交’易卜拉欣。”
“何为伊斯兰教?”
“那就是‘作证词’中所说的:‘万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。’”
“何为你的开始与结局?”
“我始于一滴污血,终于一把秽土;初源于大地,终归于一片净土。有诗为证……”泰沃杜德吟诵道:
来自土入人间,
有问必答舌灵验。
一日归真入土,
仿佛从来没见过天。
诗人说:“有那么一件东西,开始是手杖,后来却有生命,那是什么?”
“那是先知穆萨的手杖;当穆萨把它投入谷地时,那手杖蒙安拉默许变成了一条蜿蜒的蛇。”
“《古兰经》中有文:‘我对于它还有许多别的需要。’①这句话含义何在?”
“这句话的意思是说:穆萨曾把手杖栽到地里,手杖便开花、结果,树阴可以供他乘凉避热;当他疲倦之时,他可以拄着它;他睡觉时,手杖可以帮助他保护羊免遭猛兽侵袭。”
“哪位女性来自男性?哪位男子被处女生下?”
“夏娃②来自男性,因为她是耶稣用亚当的肋骨创造出来的。玛利亚是处女,却生下了耶稣。”
“世间有四种火:其一,又吃又喝;其二,只吃不喝;其三,只喝不吃;其四,不吃不喝。请你告诉我,这都是什么火?”
“只吃不喝之火,乃人间烟火;又吃又喝之火,乃地狱之火;只喝不吃之火,乃太阳之火;不吃不喝之火,乃月亮之火。”
“何为自由的?何为规定的?”
“圣行是自由的,天命是规定的。”
“我给你出几个诗谜,你来猜一猜。”
诗人吟诵道:
平日似住墓穴,
味觉仿佛生在头上。
一时用过饭,
开口缓缓把话讲。
站起方能行走,
说话却无声扬。
一旦把话吐完,
再回坟中把身藏。
本来不是生灵,
不求人敬仰;
也不是过世人,
追念又有何用场!
诗人话音未落,泰沃杜德说:“谜底是笔。”
诗人又吟诵道:
身着二重衣,
血红世间无。
双耳遮着纱巾,
有口总是不捂。
上插鹅毛笔,
如鸡啄自腹。
若要估其价值,
五角也不足。
“墨水瓶!”婢女一语猜中。
“听我这首长诗谜!”诗人吟诵道:
无论法学家,
还是文学家,
学者与知心朋友,
天下仁人志士,
无人不知晓。
有这样一种鸟:
既无肉又无血,
更没有一根羽毛;
煮熟可以下肚,
冷的也可以吃;
放在火上烤,
烤熟后也可食;
双色尚分明,
白银包着金子。
不活又非死,
此物你可晓知?
婢女泰沃杜德说:“一个只值一菲勒斯的鸡蛋,何必费这么多口舌?”
诗人接着问:“安拉用多少言讲到穆萨?”
“据安拉的使者穆罕默德说,安拉讲穆萨用了一千五百一十五言。”
“同安拉谈话的十四种东西是什么?”
“七重天加七重地。天和地说:‘我们奉命而来。’”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①见《古兰经》“昏暗章”第18节。“早晨呼吸”意为破晓、黎明。
②见《古兰经》“塔哈章”第18节。本节全文:“他说:‘这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。’”
③夏娃,一译“哈娃”。
第四百五十九夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,诗人问泰沃杜德:“安拉用多少言讲到穆萨?”
“据安拉的使者穆罕默德说,安拉讲穆萨用了一千五百一十五言。”
“同安拉谈话的十四种东西是什么?”
“七重天加七重地。天和地说:‘我们奉命而来。’”
诗人对泰沃杜德说:“你来讲讲阿丹的诞生吧!”
“安拉用泥土创造了阿丹,泥土由泡沫而来,泡沫来自大海,大海来自黑暗,黑暗来自牛,牛来自鲸,鲸来自巨石,巨石来自宝石,宝石来自水,水来自陶罐。安拉有言道:‘当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:“有!”它就有了。’①”
诗人说:“你听好!再猜几个诗谜。”诗人吟诵道:
既无嘴也无肚子,
却食动物树木。
给食即活跃,
给水立即作古。
“这是火!”
诗人吟诵道:
两个好朋友,
平生没有爱好,
漫漫长夜里,
彼此相互拥抱。
一心保护人,
免受灾难困扰。
旭日东升时,
分手相向而跑。
诗人话音未落,泰沃杜德说:“这是双扇门!”
诗人问:“地狱有几座门?”
婢女顺口答道:“七座,尽包在下面一首诗中。”她吟诵道:
地狱有七道门,
听我道一番:
吉罕奈姆、来札,
哈推姆,赛伊拉,
赛格尔、加希姆,
还有哈威亚②。
诗人说:“继续听我的诗谜。”
诗人吟诵道:
长辫子脚后拖,
出入来回跑。
毕生不穿衣,
却供世人穿着。
诗人刚吟诵完,泰沃杜德便说:“针!”
“通往天堂的路多长多宽?”
“长达三千年的旅程。其中,一千年下坡路,一千年上坡路,一千年平道。通往天堂之路比剑刃窄,比头发丝细。”
讲到这里,经验东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①见《古兰经》“雅辛章”第82节。
②“吉罕奈姆”、“来札”、“加希姆”、“赛伊拉”、“赛格尔”、“哈推姆”和“哈威亚”系火狱七座门的音译,也是火狱的别名。
第四百六十夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,诗人问过泰沃杜德通往天堂的路多长多宽,又问道:
“穆圣在安拉面前求过几次情?”
“三次。”
“艾卜·伯克尔是第一个加入伊斯兰教的吗?”
“是的。”
“可是阿里①在艾卜·伯克尔之前就成为穆斯林了。”
“先知穆罕默德受启时,阿里才是个七岁的孩童;因为他从未崇拜过偶像,故安拉看他年纪小,给他指出了正道。”
“阿里与阿巴斯②相比,谁更高贵呢?”
泰沃杜德一听,意识到诗人的此问之中有阴谋。因为她知道,若说阿里比阿巴斯高贵,等于轻视哈里发的祖先,势必得不到信士们的长官的宽谅。于是,她低下头去,暗暗沉思,脸色红一阵,黄一阵。过了一会儿,她方才抬起头来,说:“你要问他俩谁更高贵,我要说二位先人各有千秋。我们还是谈谈我们自己的学问吧!”
听婢女泰沃杜德这样一说,哈里发哈伦·拉希德站了起来,对泰沃杜德说:“凭安拉起誓,泰沃杜德姑娘,你回答得很好!”
诗人对婢女泰沃杜德说:“姑娘,继续猜我的谜语吧!”他吟诵道:
辫子随风摆,
味道甜如蜜。
形状似长矛,
矛头无处觅。
天下所有人,
均可获其益。
莱麦丹月到,
榨后人喜欢。
“甘蔗!”泰沃杜德脱口而出。
“我还要问你许多问题。”
“请吧!”
“什么东西比蜜甜?”
“孝顺儿子对父母的孝敬之意比蜜甜。”
“什么比宝剑锋利?”
“人的口舌。”
“什么比毒药来得快?”
“嫉妒者的眼睛。”
“什么快乐转瞬即逝?”
“房事快感。”
“什么事情欢乐三天?”
“女性用的脱毛剂。”
“什么日子最快乐?”
“做生意赚了钱。”
“什么事情带来一周欢乐?”
“新婚。”
“什么事情连虚伪的人都不能否认?”
“死亡。”
“什么是坟墓监牢?”
“不孝之子。”
“什么是内心的快乐?”
“顺从丈夫的妻子,对丈夫体贴入微,最令人感到快乐。”
“什么是无形的陷阱?”
“作恶的奴隶。”
“什么是比死亡还痛苦的疾病?”
“道德败坏。”
“什么是洗刷不掉的耻辱?”
“学坏了的女孩子。”
“什么东西不住房子,只住废墟,讨厌人类,源自七种大动物?”
“蝗虫。因为它的头像马头,脖子像牛脖子,两翅像鹰翅,脚却像骆驼,尾巴像蛇尾,肚子像蝎子的肚子,角像羚羊角。”
泰沃杜德思维敏捷,对答如流,百答百中,令信士们的长官大为敬佩。哈里发哈伦·拉希德对诗人说:“喂,易卜拉欣,我的诗人,扒下你的衣服来吧!”
诗人易卜拉欣站起来,说:“我为在座的人作证,这小女子确实比我博学,也比所有的学者懂得多。”
他说着,脱下了自己的衣服,对婢女泰沃杜德说:“姑娘,拿去吧!安拉不会因为这衣服而使你走运的。”
哈里发哈伦·拉希德令之穿上衣服。片刻后,哈里发对婢女泰沃杜德说:“在你许下的诺言中,只剩下象棋一项了。”
哈里发唤来象棋和双陆棋大师们,首先让象棋大师与婢女泰沃杜德对弈。象棋大师和婢女对面坐下,观战之人在一旁站立。
棋战开始,象棋大师移子进着,泰沃杜德心中有数,步步紧逼。结果没走多少步,象棋大师只有招架之功,没有还手之力,眼看着大师的“帅”被婢女泰沃杜德将死了。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①阿里,伊斯兰教历史上的第四任正统哈里发,与艾卜·伯克尔、欧麦尔、欧斯曼并称使者穆罕默德的四大贤配,穆罕默德的堂弟和女婿。
②阿巴斯(573-652),穆罕默德的叔父。
第四百六十一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,泰沃杜德在哈里发哈伦·拉希德亲自观战情况下与象棋大师对弈。象棋大师只有招架之功,没有还手之力,眼看着大师的“帅”被婢女泰沃杜德将死了。
这时,象棋大师说:“我想先让你尝尝甜头,以便提高一下你的兴趣,让你误认为天下无敌。再来一盘,我再让你瞧瞧我的棋艺。”
第二盘开棋了象棋大师心想:“好好睁眼瞧着!如若不然,又要败在婢女丫头的手下了。”想到这里,他每走一步都要反复思量,时有举棋不定的表现。走着走着,象棋大师的“王”还是被泰沃杜德将死了。
眼见婢女泰沃杜德又赢一盘,象棋大师惊异不已,开始觉察到婢女棋艺果然非凡。
泰沃杜德笑了,说道:“大师阁下,第三盘棋我和你打个赌,我让你右车左马和王后;假若你赢了我,你拿走我的衣服;如果你输给了我,我就扒掉你的衣服。”
象棋大师立即回答道:“一言为定!我同意这个条件。”
二人摆好棋子。
泰沃杜德拿开王后和一车一马,然后说:“大师阁下,你先走!”
象棋大师举棋先走一步,同时心想:“这一盘,我再赢不了这个小丫头,如何是好啊?”
泰沃杜德移动棋子,缓慢进着,吃掉了对方的王后,将小卒子推近对方棋子,故意喂给对方。
登录信息加载中...