和着乐声唱道:
好友辞别你,
夜间动身出行。
随着朝觐队伍,
黎明前踏上路程。
但见华屋四周,
锦帐撑托着夜空。
哈里发麦蒙听罢,赞道:“唱得太好啦!这首诗系何人所作?”
古莱阿妮说:“诗是德阿拜拉·海札伊的作品,曲是小泽尔祖尔谱的。”
艾卜·伊萨望着古莱阿妮,止不住泪水淌落下来。在座的人看见这种情况,无不感到奇怪。
古莱阿妮望着麦蒙,说道:“信士们的长官,允许我再唱一首吗?”
“想唱就唱吧!”
古莱阿妮边弹边唱道:
你若有位朋友,
他很喜欢你,
公开相亲相爱,
暗中维护纯洁友谊。
你则不必在乎中伤之言,
更要识破他人离间计。
人云好友间,
相近会生厌腻,
远离则能祛烦恼,
此言荒谬至极。
千方医治心病,
未盼来痊愈日期。
房舍相邻近,
总会胜过远离,
近邻中没有朋友,
总不会有什么便利。
歌姬唱完,艾卜·伊萨说:“信士们的长官……”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第四百一十八夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,歌姬唱完,艾卜·伊萨说:“信士们的长官,若把秘密揭开,我们也就轻松了,允许我回答她吗?”
“可以回答呀!有什么话,你就直接对姑娘说吧!”艾卜·伊萨擦干眼泪,吟诵道:
沉默不言爱,
爱情深深藏在心里。
如若爱显眼中,
当在风清月朗佳期。
古莱阿妮抱起四弦琴,边弹边唱道:
你的言语若当真,
我不去细思量。
然而你却说,
你不想貌美心善姑娘;
我敢说句怪话,
你的话只在舌尖上。
歌姬唱完,艾卜·伊萨号啕大哭,泪如雨下,痛苦不堪,心慌意乱。
片刻后,艾卜·伊萨抬起头来,望着姑娘,长吁短叹,吟诵道:
衣遮一瘦弱身体,
心思万千重。
泪水常常模糊双眼,
心患经年疾病,
每逢上路,
耳总听到责怨声,
唤声至仁至慈之主,
我已再难忍耐。
要么让我即刻死去,
要么助我早逃生。
艾卜·伊萨吟诗后,只见阿里·本·希沙姆走去,伏身亲吻他的脚,并且说:“皇兄阁下,假若信士们的长官没有要这位歌姬的意思,那么,安拉已经答应了你的祈求和愿望,同意你把她连同身上的衣饰、珠宝全部带走。”
哈里发麦蒙说:“即使我有意思,我也要让给艾卜·伊萨,帮助他实现自己的愿望。”说完,麦蒙转身离开厅堂,乘坐“飞艇”返回王宫,留下艾卜·伊萨安排歌姬古莱阿妮的事情。
艾卜·伊萨将歌姬古莱阿妮领到自己的家中,欣慰不已。阿里·本·希沙姆的仗义豪爽被后人传为佳话。
莎赫札德紧接着讲《艾敏纳妾的故事》:
相传,麦蒙的弟弟艾敏到叔父易卜拉欣·本·马赫迪家去,见叔叔家有个女仆正在弹奏四弦琴。那女仆貌美出众,百里挑一,故艾敏一见倾心,爱慕之情溢于言表。
易卜拉欣·本·马赫迪得知艾敏喜欢那个女仆,便派人将女仆送到艾敏那里,并且带着许多华丽衣饰和珠玉宝石。
艾敏见叔父如此痛快、慷慨,疑心叔父已经玩过那女子,因此对女仆暗暗厌恶在心。他只接受了叔父送来的礼物,随后将女仆退回叔父家中。
易卜拉欣·本·马赫迪从女仆口中得知此事,拿来一件绣花衣,用金水在衣角下写了这样一首诗:
凭安拉起誓,
我未触石榴裙边。
口红依旧新鲜,
我的心不曾有邪念。
相见唯相视,
至多道上几言。
随后,易卜拉欣让女仆穿上这件写有诗句的绣花衣,让她抱着四弦琴,派人将她送到了艾敏面前。
女仆见到艾敏,先行吻地礼,然后调好琴弦,边弹边唱道:
疏远显而易见,
退礼毁良心。
若恨昔日旧事,
王位顿消隐。
女仆唱完,艾敏凝视着她,看见衣角上的诗句,情不自禁……
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第四百一十九夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,女仆唱完,艾敏凝视着她,看见衣角上的诗句,情不自禁地将她抱住,亲了又亲,然后为她单独安排了寝宫。他对叔父的好意感激不尽,并赐予叔父一个官职。
莎赫札德接着讲《臣子们的礼物的故事》……
相传,哈里发穆泰沃克勒卧病服药期间,臣子们纷纷来看他,给他送来许多礼物,古玩、珍宝等物应有尽有,唯独宰相法塔赫·本·哈甘的礼物与众不同,他送来的是一个美女,还有用水晶瓶盛着的红色醇酒和一个红色酒杯。那个红色酒杯,上面刻着这样一首诗:
伊玛目若远离药物,
随即而来的必是痊愈。
无药得饮酒,
举杯把盏正适时。
还有一点应当记取:
除却送来的戒指。
美女带着酒和酒杯晋见哈里发时,医生约翰正巧在那里。约翰医生见酒杯上刻着的诗句,微微一笑,说道:“信士们的长官,凭安拉起誓,法塔赫宰相比我的医术高明。请陛下完全按照宰相的方子行事,不要违背他的意思。”
哈里发接受了约翰的意见,开始按照杯上的诗文用药,果然效果神奇,哈里发的健康状况迅速好转,不久完全康复。
莎赫札德紧接着讲《男女尊卑争论的故事》:
相传,有位大德①这样讲述自己的经历:
巴格达城有位女子,聪明伶俐,知识渊博,才高八斗,性情贤淑,精于讲经。我敢说句大话,我从未见过比她更高明的女子。人称“学中女杰”。
回历561年,她来到哈马特城坐而讲经。于是,许多伊斯兰教法律学家、文人学士登门拜访,与她讨论宗教法律问题,不时还有争辩出现。
有一次,我带着一位文人朋友前往拜访。我们坐下之后,她给我们端来一盘水果,然后在幕帘后坐了下来。她有一位容颜英俊的弟弟,陪同我们坐着。我们吃过水果后,讨论宗教法律问题。我向她问了一个在伊玛目们当中争论不休的问题,她开始滔滔不绝地回答。
我一直在留心细听她的解答,而我那位朋友则目不转睛地望着她弟弟那漂亮的面孔,根本不听她说话。我那位朋友的表现,她看得清清楚楚。
她回答完我的问题,望着我的那位朋友,对他说:“我猜想你就是持女不如男观点的学者之一。”
我的朋友说:“是的。”
“为什么女不如男呢?”
“因为安拉注定男优于女。因此,我喜欢优者,讨厌劣者。”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①大德,对宗教学者的尊称。
第四百二十夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,大德继续讲自己的经历:
那位女子回答完我的问题,望着我的那位朋友,对他说:
“我猜想你就是持女不如男观点的学者之一。”
我的朋友说:“是的。”
“为什么女不如男呢?”
我的朋友说:“因为安拉注定男优于女。因此,我喜欢优者,讨厌劣者。”
女杰一笑,然后说:“如果我想和你讨论这个问题,你能让我和你进行平等辩论吗?”
“当然可以。”
“你说男胜于女,证据何在呢?”
“其一,书中有载;其二,现实可以理会。《古兰经》和《圣训》中均有此类话语文字。《古兰经》中安拉有言:‘男人是维护妇女的,因为真主使他们比她们更优越。’①安拉又说:‘你们当从你们的男人中邀请两个人作证,如果没有两个男人,那么,从你们所认可的证人中请一个男人和两个女人作证’。②伟大安拉在关于遗产继承问题上指示:‘如果继承人是几个兄弟姐妹,那么,一个男人得两个女人的份子。’③在这里,显然安拉规定男子优于女子,告诉我们说女子只是男子的一半,因为男子比女子强。《圣训》中,安拉的使者穆罕默德规定女子的偿血金仅为男子的一半。至于在现实生活中,男子是主动者,女子是被动者;主动者当然优于被动者,这自不必说。”
女杰听后,说道:“先生,你说得好。不过,凭安拉起誓,你口中说出的论据正好帮助我反驳你,你提到的证据对你不利。因为伟大安拉只是从性别上说男子优于女子;在这一点上,我与你没有分歧。在这一种特性上,少年、青年、壮年和老年是没有差别的。假若人的长处仅仅来自于男性,那么,你应该同样喜欢少年与老翁;因为在男性方面,少年与老翁是一模一样、毫无差别的。你我之间的分歧在于交际、相处这种特性上;在这一点上,你还没有举出男胜于女的证据。”
我的朋友说:“尊敬的太太,少男身材匀称,面颊呈玫瑰色,笑容可掬,言谈甜美,你一定知道;从这一点来说,男比女好。至于证据,先知早有训示,先知说:‘不要久久注视无须少年,因其有仙女似的目光。’少男强于少女这个道理人人皆知。诗人艾卜·努瓦斯有诗吟道:
少男优越处,
少女缺天癸。
“诗人又吟道:
艾卜·努瓦斯,
放荡疯癫一诗人。
一日诳语出口,
发话面对着国民:
尽情爱少年,
安享世间天伦。
须知天堂中,
绝无此等乐津。
“每当诗人想描绘少女的美丽姿容时,往往借助于少男的动人之处,把少女比作少男……”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①②③见《古兰经》“妇女章”第34节、第176节,“黄牛章”第282节。
第四百二十一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
大德接着讲故事:
我的朋友说:“每当诗人想描绘少女的美丽姿容时,往往借助于少男的动人之处,把少女比作少男。正如诗人所云:
丰臀自有春,
微风里悠悠摇动。
如同干树枝,
晃荡在北风中。
“假若少男不漂亮,人们怎会把少女比作少男呢?安拉护佑你,太太。你要知道,少男容易引导,善解人意,为人随和,乐于交际,尤其是耳边下垂的鬓发、腮上的红润和唇边的软胡须,使其面容就像一轮皎洁圆月。诗人艾卜·泰马姆①有诗吟道:
中伤者们说,
他的面颊毛须长满。
我说请勿多嘴,
发须浓密并非缺点;
拥抱丰隆臀部,
毛须将珍珠遮掩。
玫瑰花信心满怀,
立下豪壮誓言:
决不让奇迹,
离开面颊半寸远。
我用眼睛说话,
他扬眉进行交谈。
他的美貌你一清二楚,
求者便是诗之泉源。
天质美才美,
须发一旦显现。
诅咒我爱他的人,
口气已经改变。
如今谈起浓须人,
他伸出拇指来称赞。
“另有多位诗人有诗作流传在世,听我慢慢吟诵给你:
一
我的朋友吟诵道:
责怨者们问我,
你何故恋上了他?
难道你不见,
他的面颊上生满毛发?
我凭安拉起誓,
责怨者听我回答:
细看那双眼中,
似理智不曾把根扎。
谁人肯把那,
不毛之地当作家?
春天已经到来,
何缘还要离开它!
二
责备我淡忘情感,
这样的话实不可信。
心存思念深情,
淡忘之神从不来访问。
面颊仍保玫瑰色,
怎会淡忘情深?
香草捧玫瑰,
我岂会忘却爱神?
三
奕奕神态,
又有鬓发相傍,
双双合力,
多么夺魂勾肠!
水仙宝剑杀生害命,
剑鞘却充满悲伤。
四
鬓发本无醉意,
却令万物醉如泥。
俊俏互生嫉妒,
争当鬓发心里急。
我的朋友吟罢,说道:“男子的这些优点,女子是不具备的。仅仅这些,足以让男子感到自豪,可在女子面前炫耀一番了。”
他说完,女杰从容不迫地说道:“安拉宽恕你,先生。你滔滔不绝,引经据典,摆出许多证据,认真进行辩论。不过,真相已经大白,你已无法改变真理的轨迹。如果这所有证据不能说服你,那么,听我详细对你说来。看在安拉的面上,恕我直言。少男怎么能和少女相比,又有谁拿羊羔与野牛相提并论呢?姑娘言谈细语柔声,身段苗条,轻盈如芳草之茎,生着延命菊似的牙齿,缰绳似的发髻,白头翁似的面颊,苹果似的面庞,唇如玫瑰花瓣,乳房好像石榴,颈如树木枝条,身材不高不矮,体态不胖不瘦,鼻子如同剑锋,前额闪烁光亮,眉毛弯弯似弓,双眸黑白分明;开口说话时妙语连珠,寓意深刻,动人心弦;微笑之时,会使你猜想圆月就是从她的双唇间升上夜空的,光芒四射,皎洁明亮;少女眷恋凝视之时,一对明眸如同两柄利剑。所有的美都集中到她那里,不论动者还是静者,都会把目光集中到她的身上。姑娘有两片红红的嘴唇,柔软赛奶油,甜香胜过蜂蜜。”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①艾卜·泰马姆(788?-846)阿拉伯阿拔斯王朝著名诗人。穆阿台绥姆登基后,成为宫廷诗人。有《艾卜·泰马姆诗集》传世,他所选编的《激情诗集》收入阿拉伯诗人优秀诗篇882首,对后世影响极大。
第四百二十二夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,女杰从容不迫地说道:“安拉宽恕你,先生。你滔滔不绝,引经据典,摆出许多证据,认真进行辩论。不过,真相已经大白,你已无法改变真理的轨迹。如果这所有证据不能说服你,那么,听我详细对你说来。看在安拉的面上,恕我直言。少男怎么能和少女相比,又有谁拿羊羔与野牛相提并论呢?姑娘言谈细语柔声,身段苗条,轻盈如芳草之茎,生着延命菊似的牙齿,缰绳似的发髻,白头翁似的面颊,苹果似的面庞,唇如玫瑰花瓣,乳房好像石榴,颈如树木枝条,身材不高不矮,体态不胖不瘦,鼻子如同剑锋,前额闪烁光亮,眉毛弯弯似弓,双眸黑白分明;
登录信息加载中...