侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第203节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第203节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

沃久德吟唱诗,新郎、新娘站起身来,走去向宾客们赠送金钱和锦衣。之后,沃尔黛想要文尼斯·沃久德跟她去沐浴,对文尼斯·沃久德说:“亲爱的,我想在浴室里看你,只有你我同享鸳鸯浴,不让其他任何人进来。”

沃尔黛说罢,欣喜不已,随口吟诵道:

已占据了我心的人,

那些叙旧的话我不求。

我不能离开他,

除非他另有了朋友。

亲爱的,

起身去沐浴吧!

在地狱的中心,

正好将天堂望瞅。

焚上龙涎香,

芬芳香气溢梁头。

宽谅过去错误,

感谢安拉恩泽高厚。

相见在浴池旁边,

对坐吟诗乐也悠悠。

沃尔黛吟罢诗,新娘、新郎相携向浴室走去。一对新人沐浴完毕,回到寝宫,共享天伦之乐。从此,夫妻过着幸福安乐的生活,直至天年竭尽。

赞美无来无往、万物所依、万物所归的主!

讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,这故事真奇异、美妙、精彩极了!”

莎赫札德说:“如蒙国王陛下再留我一夜,我将要讲的故事要比这个故事更精彩、更绝妙。”

舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲下去就是了!”

莎赫札德开始讲《诗人与哈里发的故事》:

相传,有一天,大诗人艾卜·努瓦斯独自呆在家中,准备了一桌丰盛的酒席,菜肴花样齐全,色香俱佳,人若见了,必有垂涎欲滴之感。一番忙碌之后,他便走出家门,想寻觅几个好友,请来叙谈畅饮。

艾卜·努瓦斯边走边喃喃地说:“安拉啊,我求你给我派遣几位适于参加这场宴会的人,和我一道同饮吧!”

艾卜·努瓦斯话音刚落,便见三个美少年走来,简直就像仙童,只是肤色各不相同,然而相貌一个比一个英俊,个个风度翩翩,人见人爱,正如诗人所云:

路上遇到三位少年,

我说我爱你们,

三少年开口问:

莫非你是财神?

我回答道:

我仅仅是个慷慨人。

艾卜·努瓦斯就是诗中描绘的这种人。他爱与美少年同饮共乐,每张俊俏面颊上的玫瑰花,他都要采摘。正像诗人所写的那样:

老汉生春心,

喜与少年玩耍取乐。

本是摩苏尔人,

心想的却是阿勒颇①。

艾卜·努瓦斯走上前去,向三位美少年亲切问好,三个少年向他回礼问安。当三个少年想离去时,艾卜·努瓦斯拦住他们,对他们吟诵道:

莫去投靠他人,

我的府上才有福根。

咖啡热乎乎,

修道士亲手顷斟。

我家有鲜羊肉,

还有肥美的家禽。

吃肉要有酒,

把盏对坐畅饮。

相互交欢取乐,

埋鸟躺卧丝缎锦枕。

三少年听罢艾卜·努瓦斯的诗,顿时被诗境所吸引,满心愿意接受他的邀请,异口同声答道……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①阿勒颇,叙利亚北部历史名城。

第三百八十二夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,三少年听罢艾卜·努瓦斯的诗,顿时被诗境所吸引,满心愿意接受他的邀请,异口同声答道:“我们从命,愿随你前往!”

他们跟着艾卜·努瓦斯走去,进屋之后,果见桌子上菜肴丰盛,恰如诗中所述。他们相继坐下,大吃大喝,欢欢乐乐。吃饱喝足之后,三少年要求艾卜·努瓦斯给他们裁判一下,看他们三位哪位面容最俊俏,体态最匀称。艾卜·努瓦斯把一位少年叫到面前,亲吻了两次,然后纵情吟诵道:

他的腮上有颗美人痣,

我愿以生命赎之。

美人痣是无价之宝,

金钱焉能买之?

面颊上没有一根毛须,

所有美集于那颗痣。

艾卜·努瓦斯吻过第二个少年的双唇,吟诵道:

有位可爱的少年,

腮上有颗痣;

像麝香装点在樟脑上,

我一见便深爱之,

美人痣开言道:

且请先去叩拜先知!

艾卜·努瓦斯走到第三个少年跟前,一连亲吻十次之后,吟诵道:

他将金沙子,

溶入银质杯盏。

有位青年小伙子,

双手用香醇浸染;

跟随着上酒人,

举着酒杯走了一转。

他看到两个人,

禁不住睁大了双眼。

发现土耳其人中,

有位美丽少女:

翩翩英姿似羚羊,

细腰撑托着两架山,

即使神注酒杯中,

心却活动在二少年间:

一个引他去处女宅,

一个带他去寻欢。

每人都已饮下两杯酒。轮到艾卜·努瓦斯喝酒时,只见他举起杯来吟道:

千万不要饮酒,

除非小羚羊亲手递给你。

请你对他畅叙,

绵绵的爱情与友谊。

葡萄酒虽然味美,

但饮者一时难以理会;

只有美少年奉来,

酒的美味方能尝及。

艾卜·努瓦斯吟罢,一饮而尽。当又轮到他喝酒时,但见他欣喜若狂,随口吟诵道:

隔篱呼取酒友来,

把盏对坐畅饮。

面对美少年,

消忧又解愁闷。

劝君酌美酒,

须待小羚羊杯中斟。

亲吻小羚羊面颊,

味赛佳酿香醇。

酒过三巡,艾卜·努瓦斯已有几分醉意,头重脚轻,分不清手和头,于是扑向少年,又亲又吻,伸臂拥抱,搂腰缠腿,羞耻全然不顾,疯狂不能自禁,同时吟诵道:

有酒独酌难尽兴,

须有美少年。

有的唱欢歌,

有的传递杯盏。

还有一项提神事,

亲吻面贴面。

举杯把盏相对饮,

生命正值华年。

醒时酒中同乐,

卧下共交欢。

正在这时,忽听有人敲门。他们准许敲门人进来,却见来客是信士们的长官哈里发哈伦·拉希德,大家急急忙忙站起来,恭恭敬敬向哈里发行吻地礼。因为害怕哈里发,艾卜·努瓦斯也从酒醉中醒了过来。

哈里发呼唤道:“喂,艾卜·努瓦斯!”

“奴才在!信士们的长官,安拉护佑你。”艾卜努瓦斯回答道。

“这是怎么回事呀?”

“信士们的长官,这还用问吗?”

“艾卜·努瓦斯,我已向伟大安拉乞求过灵感,委任你为审判老鸨们的法官。”

“信士们的长官,你喜欢让我身居法官席位吗?”

“当然喜欢。”

“信士们的长官,若有人告你的状,你也会让我审理吗?”哈里发哈伦·拉希德听他这样一问,不禁面色顿改,怒气填胸,转身拂袖而去。

夜幕垂空,哈里发仍在生艾卜·努瓦斯的气,一夜未得安睡。

与此同时,艾卜·努瓦斯却洋洋自得,通宵沉浸在极度欢乐之中。次日天亮,艾卜·努瓦斯方才宣布筵席结束,随之打发走三个少年,然后换上朝服,离开家门,向王宫走去。

哈里发哈伦·拉希德有个习惯,每日退朝之后,便走进客厅,把诗人、亲信和乐师们召到那里,各就其位,吟诗谈笑。

那天,哈里发离开朝廷,来到客厅。他召来宾朋,让他们各自坐好。这时,艾卜·努瓦斯方才赶来。艾卜·努瓦斯刚想落座时,哈里发便把刽子手迈斯鲁尔唤来,下令扒掉艾卜·努瓦斯的衣服,将驴鞍绑在他的背上,把笼头套在他的头上,屁股上拴上后鞧,拉着他遍游嫔妃宫院和其他地方示众……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第三百八十三夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,那天,哈里发离开朝廷来到客厅。他召来宾朋,让他们各自坐好。这时,艾卜·努瓦斯方才赶来。艾卜努瓦斯刚想落座时,哈里发便把刽子手迈斯鲁尔唤来,下令扒掉艾卜·努瓦斯的衣服,将驴鞍绑在他的背上,把笼头套在他的头上,屁股上拴上后鞧,拉着他遍游嫔妃宫院和其他地方示众……一番耍笑、戏弄之后再行斩首,然后带着他的首级来见哈里发。

迈斯鲁尔回答道:“遵命!”

迈斯鲁尔说罢完,随即开始执行哈里发的命令。一番捆绑之后,迈斯鲁尔像牵着驴子那样,拉着艾卜·努瓦斯遍游嫔妃宫院达三百六十五处之多。艾卜·努瓦斯边走边笑,所有看见他的人,无不向他口袋里塞钱;还未游完宫院,他的口袋里装满了赏钱。

就在这时,宰相贾法尔·巴尔马克来见哈里发;因为公务缠身,他已多时不露面了。贾法尔·巴尔马克看见游宫的滑稽场面,一眼认出那是酒诗人艾卜·努瓦斯,于是高声喊道:“喂,艾卜·努瓦斯!”

“奴才在,相爷阁下!”艾卜·努瓦斯随声答道。

“你究竟犯下什么罪,竟受到这份惩罚?”

“相爷阁下,我没犯什么罪呀,只是把我的诗歌精品献给了哈里发陛下,陛下才把他的华服锦衣赐予给了我。”

哈里发哈伦·拉希德听艾卜·努瓦斯这样一说,禁不住笑了起来,心中怒气一消,随即宽恕了这位酒诗人,并赐予给他一袋金钱。

讲到这里,眼见天色尚早,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾再给陛下讲个故事。”

舍赫亚尔国王说:“你讲下去就是了!”

莎赫札德开始讲《主仆俩与执政官的故事》:

相传,从前一个巴士拉富人买了一个女奴,教她识字习文。女奴心有灵犀,一点即通,颇为伶俐,因此,主人非常喜欢她。主人和女奴在一起,吃喝玩乐,挥金如土。时隔不久,这位巴士拉人就把手中的钱花了个精光,经济拮据,囊中羞涩,面临着贫困和饥饿。

女奴说:“主人,你把我卖了吧!因为你需要我的身价。你的贫困处境,我看得一清二楚;你的情况使我同情、伤心。你若把我卖掉,用卖我所得的钱度日,这对你来说,比我留在这里要好。但愿安拉能为你广开生活之路。”

主人因处境维艰,便答应了女奴的要求。随后,主人把女奴带到市场上,交给经纪人出卖。

巴士拉执政官名叫阿卜杜拉·本·穆阿迈尔·泰米姆。那天,执政官阿卜杜拉来到市场,见经纪人正在拍卖那个女奴,一眼看去,便非常喜欢,立即出五百第纳尔竟拍,结果成交。执政官掏出现金,付给女奴的主人。

主人拿到钱,正欲离去之时,女奴哭了起来,边哭边吟道:

你手中握着钱,

心情该是多么舒畅!

我的心中只留下,

忧思与悲伤。

我实感悲哀,

只能对自己的心讲:

不管如何伤感,

心上人也已客异乡。

主人听罢女奴的吟诵,一阵长吁短叹,然后吟诵道:

遇事无计可施,

只有以死亡相对付时,

听我一句话:

那就请把心放宽。

我出门或回家,

想到你就感到心安然。

因为思念情至甚。

我常自语自言。

既无缘相见,

我衷心祝你平安;

要实现互访,

只待穆阿迈米尔想见面。

巴士拉执政官阿卜杜拉·本·穆阿迈尔听罢主人与女奴吟诵的诗,看见二人的悲伤表情,说道:“我已看明白,你们俩是一对相亲相爱的情侣,我不能让你们俩分离。男子汉,你拿着钱,带着姑娘走吧!安拉为你们俩祝福。情侣相互分离,是令双方最难过的事情。”

主人、女奴一齐走上前去,亲吻过执政官的手,然后相携而去。自此之后,主奴结为夫妻,相亲相爱,互敬如宾,直至天年竭尽。

讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,这个故事多精彩、绝妙啊!”

莎赫札德说:“这与我将要讲的故事相比就算不上什么精彩、绝妙了。”

莎赫札德开始讲《生前死后的故事》;

相传,从前在欧兹莱部族中,有一位聪明伶俐、文雅风趣的青年,天天都在求爱生活中度过。后来,他终于看上了本地的一位漂亮姑娘。他一连向姑娘写了数封情书,而那位姑娘却无动于衷,根本不理睬他,千方百计疏远他,躲避他,致使小伙子处于单相思中,终于病倒,而且病得很厉害,卧床不起,食米难咽。他的事情很快在人们当中传开,大家都知道了他得了相思病。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第三百八十四夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,欧兹莱部族的那位聪明伶俐、文雅风趣的青年,终于看上了本地的一位漂亮姑娘。他一连向姑娘写了数封情书……食米难咽。他的事情很快在人们当中传开,大家都知道了他得了相思病。

小伙子的病情日渐加重,几乎濒临死亡边缘。眼见此情此景,小伙子的家人和那位姑娘的家人苦苦哀求姑娘去看看小伙子,而姑娘却执意不肯。眼看小伙子生命危在旦夕,家人们便把消息告诉了姑娘,姑娘同情、怜悯之心顿生,前去看望生命垂危的小伙子。小伙子见朝思暮想的姑娘站在自己的病榻旁,泪水潸然流淌,心悲欲碎地吟诵道:

你见到我的尸床,

四个人抬在肩上;

莫非你心无意,

跟随着队伍送葬?

也不想问候归真者,

告别在墓坑旁?

姑娘听后,失声痛哭,她说:“凭安拉起誓,我万万没有想到相思病会把你送到死神手中去;假若我早知道这一点,我一定会尽快和你联系的。”

垂危的青年听姑娘这样一说,泪如雨下,随后吟诵诗人的名句:

死神召唤之日,

我与她一土隔世。

不管如何亲近,

也到了徒劳无益之时。

吟罢,青年一声喉鸣,霎时气绝身亡。

姑娘俯下身去,边亲吻边哭,直哭得昏迷过去,不省人事。

过了片刻,姑娘从昏迷中苏醒过来,随后叮嘱亲人:“我死之后,将我与他合葬于一个坟墓之中……”话音未落,泣不成声,泪水簌簌下滴,边哭边吟诵道:

我们相聚在大地上,

心情多么舒畅!

无论家园还是故乡,

同乐共荣光。

不期灾难临头,

亲友各自一方,

只待相会在地府,

殓衣裹身上。

姑娘吟罢,痛哭不止,号丧失声,终于昏迷过去。她一连昏迷三天,最后一命呜呼。

姑娘死后,家人按照她的遗愿,将她与青年合葬在一个墓穴之中。

这便是爱情中的一件奇闻:生前不能成婚配,死后也要伴成双。

讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,天还早,你再给我讲个故事吧!”

莎赫札德说:“如蒙国王陛下允许,我愿意再讲一个更为精彩

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X