侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第201节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第201节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

法罕是我的家乡,那里有我自小时候就喜爱的堂妹。后来,一个比我们强大的民族侵犯我们的家乡,将我当俘虏抓去。我年纪很小时,他们就割下我的阳物,然后把我卖做奴隶。如今,我还在为人们当奴仆。”

仆人向文尼斯·沃久德问安之后,将他领进那座宫院里。

文尼斯·沃久德抬眼望去,但见院中有个大湖,周围绿柳成行,到处挂着鸟笼子,笼门全是金的,笼中的鸟儿鸣啭歌唱,赞美造物之主。文尼斯·沃久德行至第一只鸟笼前,仔细观看,但见笼中有一只八哥。八哥看见文尼斯·沃久德,拉长声叫道:“喂,贵客!”

文尼斯·沃久德听八哥会说话,当即晕了过去。过了一会儿,文尼斯·沃久德从昏迷状态中苏醒过来,一番长吁短叹,然后吟诵道:

八哥,我问你,

你像我也有情恋?

我求主公允许,

高歌尽情笑开颜。

你在此唱歌,

莫非心怀思念?

歌恋远去的友人,

到头来却招致病患。

你也像我失去了恋人,

因别离而旧情重现?

呼声至仁至慈的主,

请怜悯诚真的侣伴。

我忘不掉意中人,

纵使尸骨抛在荒原。

文尼斯·沃久德吟完诗,不禁泪水潸然下落,直哭得昏迷过去,不省人事。当他苏醒过来时,便向第二只鸟笼走去,见笼中有只鹦鹉。那只鹦鹉看见文尼斯·沃久德,高兴地唱了起来,然后说:“喂,常客,谢谢你!”

文尼斯·沃久德听鹦鹉这样对他说话,一阵叹息,然后吟诵道:

鹦哥善鸣啭,

感谢我且称我为常客。

求安拉施与恩惠,

期盼此行会有结果;

会我意中情人,

以解心里饥渴。

每当见到语言甜蜜者,

我的眷恋之情倍增,

夜下不得安睡,

心中燃起烈火。

泪水伴着鲜血流淌,

将我的面颊淹没。

世上人谁能免于灾?

我暂且忍此大祸,

愿借安拉回天之力,

何年何日再闻欢歌?

舍财奉赠情人,

此举有希望寄托。

多盼放掉笼中之鸟,

苦尽笑迎欢乐!

文尼斯·沃久德吟完,来到第三只鸟笼前,只见笼中有只夜莺。夜莺看见文尼斯·沃久德,高声鸣啼不止。文尼斯·沃久德听到夜莺高声鸣叫,吟诵道:

夜莺歌声轻柔,

令我听了不胜欢喜。

简直就像钟情人,

谈情说爱诉友谊。

情侣实在可怜,

相思夜中多孤寂!

好像因为恋情深,

晨光显露亦没有困意。

日夜思念心上人,

周身如同被绳缠,

泪水不住流淌,

簌簌下落似雨滴,

别离只觉情愈增,

心中已失去忍耐力。

时光老人若公道,

当助我早日会爱姬。

让她仔细观赏,

我甘愿脱去绸衣。

远离后又有什么办法,

只得坐等空叹息。

文尼斯·沃久德吟完,行至第四只笼子前,见笼中关着一只蒿雀。蒿雀看见文尼斯·沃久德,随即引吭高歌。

文尼斯·沃久德听见蒿雀歌唱,顿时泪洒衣襟,且泣且吟道:

篙雀歌声微妙,

拨动情郎哥心弦。

爱河中的文尼斯·沃久德,

意欲诉衷言:

我心中的爱情痕迹,

已被抹去遭遮掩。

曾经听过多首妙曲,

欢乐足以熔铁化巨岩。

晨风向我诉说,

有一个美丽花园。

微风吹来时花香扑鼻,

耳闻百鸟能歌尽欢。

不见情人影,

难抑泪水涟涟。

可怜我肠中火,

灼热形似红火炭。

安拉赐予情侣快乐,

情话绵绵同交欢。

文尼斯·沃久德吟完,向前走了几步,看到一只再漂亮也没有的笼子。他走近一看,见笼子里有一只鸟,形似野鸽子,那就是群鸟中以善于歌唱爱情而著称的斑鸠。那只斑鸠脖子上戴着一条宝石项链,极为精美别致。文尼斯·沃久德仔细观察,发现那只斑鸠神色慌乱,惊惧不堪。见此情景,文尼斯·沃久德泪水脱眶而出,且哭且吟诵道:

斑鸠啊,

请接受我的问候礼。

我的情郎哥,

深深浸在爱河里。

我恋羚羊之美,

顿时感到利剑失力。

情火灼烧心肠,

体倦身染病疾;

美食无滋味,

睡眠亦失去昔日甜蜜。

耐心不复存在,

恋情更坚毅。

我们就是灵魂,

灵魂失焉能有生计!

文尼斯·沃久德吟罢诗……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第三百七十七夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,文尼斯·沃久德吟完诗,心中不胜困惑、茫然。笼中的斑鸠早已注意到面前的这位客人的茫然、困惑神情。斑鸠听完文尼斯·沃久德的吟诵,高声唱叫不停,继而放声吟诵道:

唤声钟情人,

听我细述衷肠:

你使我油然忆起,

已失去的大好春光。

我有一位情侣,

貌美不寻常。

站在枝头鸣唱,

笛声难以与之比高强。

猎人张起网,

不期灾祸自天而降,

情侣误落网中,

被捉可得再生放?

我耐心期盼,

猎人发发慈悲心肠。

看在仁爱面上,

可怜我们本可结成双。

可恶的猎人心忒狠,

令情侣天涯各落一方。

从此开始遭磨难,

烈火终日灼烧心与肠。

主知我的心事,

伸手救我避祸殃,

令猎人打开金笼,

放它早会情郎。

文尼斯·沃久德听完斑鸠的吟诵,回过头去,望着那位伊斯法罕朋友,问道:“这是一座什么宫殿?里面有些什么?这宫殿是谁建造的?”

仆人回答说:“这是国王的宰相特为自己的女儿建造的一座宫殿,怕女儿遇到什么麻烦,让女儿带着侍女、侍仆们住这里,每年送一次给养。只有在那时候,大门才开启一次”

文尼斯·沃久德听仆人这样说,心想:“我找的正是这个地方呀!不过,时间还很长啊!”

住在宫中的沃尔黛坐卧不宁,不思茶饭,而相思之情日甚一日。她转遍宫中的各个角落,找不到一个可以逃出去的地方,不禁泪水滚滚流淌,且泣且吟道:

把我禁闭起来,

使我不得会情人。

思君不见君,

情火烧我心。

我被关在禁宫,

居山只与海作邻。

欲使我忘掉恋情,

岂知因而恋情更深!

身魂寄托爱上,

安能让我淡忘?

日思望海长叹,

夜想静坐待清晨。

传我孤寂境遇,

心盼见情人;

一旦心愿化为现实,

灾难尽消隐。

沃尔黛吟罢诗,登上殿顶,取下身上披裹的巴勒贝克长纱①,一头固定在殿顶,用另一端捆住自己的腰,抓住长纱渐渐下到地面。她脱下自己的纱衣,露出了更加漂亮的衣服,脖子上挂着宝石项链。沃尔黛逃出了宫殿,步行穿过旷野,来到海边上。

沃尔黛发现海边停泊着一条小船,那是被风吹到这个小岛上来的。船上的渔夫看见沃尔黛,惊惶不已,急忙把船划向海中逃去。

沃尔黛大声呼唤,一再用手势招呼渔夫。沃尔黛吟诵道:

老渔翁啊,

请你不要心惊!

我是寻常人,

既非魔鬼也不是仙。

你若见过漂泊人,

切请对我一言。

我爱一男子,

容貌赛过日月艳。

羚羊望其眠,

作奴亦自心甘情愿。

美神在其面上留字,

意赅言亦简:

寻求光明走正道,

迷路必定走偏。

他有意折磨我,

我情愿忍受折磨。

所得尽是宝贝,

珍珠玉石相间。

我诚祝心上人,

一切都称心如愿。

我的心因相思而欲碎,

整日整夜泪如泉。

渔夫听罢姑娘的吟诵,顿时泪流满面,想起自己青年时代被爱情征服的往事,不禁情思满怀,浮想联翩,只觉得爱情之火重新燃烧在胸间,忍不住且诉且吟道:

爱情自有存在的理由,

却使我泪流满面。

心总是忐忑不安,

夜来不得合眼入眠。

自幼识得情思贵,

美中缺陷难免。

全身心投入情中,

企盼与远去情侣相见,

刻意求收获,

肯以生命冒险。

爱情存在自有理,

买主不思赔本赚钱。

渔夫吟罢诗,遂将船靠岸。渔夫对沃尔黛说:“姑娘,上船吧!你想去什么地方,我就把你送到什么地方去。”

沃尔黛登上船,渔夫撑船驶去。船划离岸边不久,大风骤起,风推着小船迅速前进,不多时,小岛便消失在视野之中。风越刮越大,渔夫不知道船向什么方向前进,一连漂游了三天三夜,风方才停下来。感谢安拉默助,小船把他俩送到了一座海滨城市……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①阿拉伯妇女常披裹的一种纱,每条长9米,在今苏丹尤为流行。巴勒贝克在今黎巴嫩境内,当时以盛产此种纱而著名。

第三百七十八夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,渔夫对沃尔黛说:“姑娘,上船吧!你想去什么地方,我就把你送到什么地方去。”

沃尔黛登上船,渔夫撑船驶去。船划离岸边不久,大风骤起,风推着小船迅速前进,不多时,小岛便消失在视野之中。风越刮越大,渔夫不知道船向什么方向前进,一连漂游了三天三夜,风方才停下来。感谢安拉默助,小船把他俩送到了一座海滨城市,渔夫把船停泊在了那里的海岸边。

那座海滨城市有位国王,权大位尊,名叫德尔巴斯。当时,德尔巴斯国王和他的儿子坐在濒临大海的宫殿里,父子俩凭窗向大海眺望。

德尔巴斯国王和他的儿子发现海岸边有条渔船,便仔细观望起来,终于看到了船上有位姑娘,长相美丽,如花似玉,连宝石耳环和宝石项链都看得一清二楚。国王一看便知,那是一位大家闺秀,身份非同一般。

国王立即出了宫门,向海边走去。渔夫把船拴好,国王走上船去。国王看见一个漂亮姑娘在船上,便将她叫醒,但见姑娘醒来时仍然泪水汪汪。

国王问姑娘:“姑娘,你从哪里来?你是哪家小姐?为何到这里来呀?”

沃尔黛回答道:“我是沙米赫国王的宰相易卜拉欣的女儿。我到这里来,说来话长,真是一件怪事……”接着,沃尔黛把自己的经历从头到尾向德尔巴斯国王讲了一遍,丝毫没有隐瞒。之后,沃尔黛一阵长叹,吟诵道:

泪水伤了我的眼睛,

苦闷纠缠我的心。

我有心上人,

难以见面到如今。

他的容颜俊秀,

盖过土耳其和阿拉伯人,

日月见他也会害羞,

他的礼貌更周到超群。

但愿心怀春者,

多给我怜悯。

爱神将我抛至,

贵国的大海之滨。

我已精疲力竭,

但求诸位多开恩。

世有高贵者,

慷慨天下闻,

临门客若有要求,

满足客求从不悭吝。

不要说热恋者丢丑,

当助有情人成亲。

沃尔黛吟罢诗,擦了擦眼泪,又吟诵道:

我活到今天,

方才听到爱情中的奇闻:

眼泪入肠化为烈火,

说出有人不信。

我的眼泪如雨注,

我的面颊泛黄金。

浑身似乎已被染红,

优素福的血衣失真①。

国王听罢沃尔黛的吟诵后,知道沃尔黛心怀恋情,同情之心油然而生。国王对沃尔黛说:“小姐,不要害怕,不要惊慌!你已经到达了目的地,我一定让你如愿以偿。你听我吟诵一首诗吧!”国王德尔巴斯吟诵道:

大家闺秀女,

已经到达目的地。

到了这里不用担心,

所闻尽是好消息,

今日便备钱财,

派人送我赠骏骑,

献给沙米赫国王,

大望寄托重礼。

带上麝香宝物,

还有金银和绣衣。

我欲招驸马,

修书以求结亲戚。

为了相互结亲,

从今天起加倍努力。

曾尝爱情滋味,

对之颇为熟悉。

还请宽谅我,

不觉情酒下肚里。

德尔巴斯国王吟罢诗,走向军营,唤来宰相,让他备好无数金银财宝,令其带上立即去拜见沙米赫国王。国王叮嘱宰相说:“沙米赫国王那里有一个青年军官,名叫文尼斯·沃久德,你要告诉沙米赫国王,本王愿与他联姻,有意将女儿嫁给他的侍卫官文尼斯·沃久德为妻。你一定要把文尼斯·沃久德带来,好让我们为他与姑娘在姑娘的国家先订婚,然后成亲。”

说罢,德尔巴斯国王提笔给沙米赫国王写了一封信,想法尽写在书信中,然后交给宰相,并且再三叮嘱他务必把文尼斯·沃久德带回来。国王说:“相爷阁下,你若不把文尼斯·沃久德带来,我就免去你的宰相之职。”

“遵命!”宰相满口答应。宰相带着礼品和钱财登程上路,不日到达沙米赫国王的京城,相见到沙米赫国王,代德尔巴斯国王向沙米赫国王问好,然后呈上书信和礼品。

沙米赫国王读过信,看到信中写着文尼斯·沃久德的名字,不禁泪水脱眶而出。沙米赫国王对来使说:“文尼斯·沃久德……他出走多日,不知他现在什么地方。你若能把文尼斯·沃久德找回来,我愿赏给你相当于你带来的礼品的几倍的钱财。”

沙米赫国王止不住泪水,边哭边吟诵道:

还我爱臣子,

我不需要金钱,

也不要什么礼品,

包括珍宝和古玩。

心有皓月一轮,

高挂在夜空中天。

其美不胜描述,

羚羊也自感羞惭。

他的身材似杨柳,

却结硕果沉甸甸。

柳枝天姿娇丽,

令人神魂倒颠。

自打小时候,

把他养在摇篮。

失去他我深感痛苦,

心整日忐忑不安。

沙米赫国王吟罢诗,望着送来礼品和书信的宰相,说:“宰相阁下,你回去之后,请转告德尔巴斯国王陛下,就说文尼斯·沃久德出走已有一年时间,本王不知其今在何方,也没有听到有关文尼斯·沃久德的任何消息。”

宰相说:“国王陛下,临行时,我们的国王对我说:‘你若不把文尼斯·沃久德带回来,我就免除你的宰相之职,不让你进我的京城!’既有此话,我怎好空手而归呢?”

沙米赫国王对自己的宰相易卜拉欣说:“相爷阁下,你带上一些人马,陪着这位宰相去寻找文尼斯·沃久德吧!”

易卜拉欣回答:“遵命!”

易卜拉欣宰相随即挑选了人马,陪同德尔巴斯国王的宰相,踏上了寻找文尼斯·沃久德的征程……

讲到这里,眼

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X