!说这么多,足够了!”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①见《古兰经》“黄牛章”第69节。
②哈伦,《古兰经》故事人物,处女麦尔彦之姐妹。见《古兰经》“麦尔彦章”。
③埃及产的一种菜。
第三百三十八夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,褐姑娘话音未落,主人说:“褐丫头,够啦,够啦!你坐下吧!说这么多,足够了!”
片刻后,主人让她们之间和好如初,给她们一一穿上华丽服装,为她们一一戴上陆地和海中出产的名贵珠宝。
信士们的长官,说句实在话,我在任何时间和任何地方,都不曾看见比这六个婢女更好的姑娘了。
哈里发马蒙听了穆罕默德·白斯里讲的故事,立即走了过去,对他说:“喂,穆罕默德,你知道这些姑娘和她们的主人住在什么地方吗?你能为我把她们从她们的主人那里买来吗?”
穆罕默德·白斯里说:“信士们的长官,听说她们的主人十分喜欢那几个姑娘,离不开她们。”
马蒙说:“每个婢女,你给她带去一万第纳尔的身价,总共带着六万第纳尔,去见那位主人,把她们都给我买来。”穆罕默德·白斯里带上六万第纳尔,前去拜访那位富翁,告之信士们的长官想从他手里把那六个婢女买去。
富翁听说哈里发要买,决计满足信士们的长官的愿望,把六个婢女送到了哈里发宫。婢女们来到哈里发宫,信士们的长官马蒙为她们准备了一个漂亮座厅,哈里发和她们坐在一起,与她们饮酒欢歌。哈里发惊叹她们个个如花似玉,喜欢她们的肤色各不相同,欣赏她们的伶俐口舌。
哈里发与六个婢女一起度过了一段时间,婢女们原来的主人再也忍耐不住与婢女们分离的生活,便给信士们的长官写了一封信,尽表对婢女们的思念之情。信后有这样一首诗:
六位美娘子,
缠我心与神。
我谨向她们,
表示崇高敬意。
她们是我的耳朵,
又是我的眼和心。
她们是我的食物,
也是我的冷饮。
难忘颜如玉,
亲人远离难以睡稳。
痛苦泪落如雨下,
无意示于世人。
明眸使人美大增,
似箭射我魂。
这封信送到哈里发宫,马蒙看后,立即让六个婢女穿上最漂亮的衣服,并且给了她们六万第纳尔,将她们送到了她们原来的主人面前。富翁见六个婢女回到自己的面前,喜不胜收,比收到那些钱要高兴得多。
从此以后,富翁与婢女们一起过着幸福快乐的生活,直到人生尽头,各奔东西。
讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事多么奇怪、多么精彩、多么动人啊!”
莎赫札德说:“如果国王陛下能再留我一夜,这与我将要讲的故事相比,就算不上什么奇妙、精彩、动人了。”
舍赫亚尔国王听后,心想:“我不能杀她,我要听她讲下去!”想到这里,他对莎赫札德说:“你讲下去就是了!”
莎赫札德开始讲《哈里发、诗人与少年男女的故事》:
相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德心烦意乱,坐立不安,于是走出室外,开始在宫院中散步。他走着走着,行至一个小房间,见那房门上挂着门帘。他上前撩开门帘一看,见房中放着一张床,床上有个黑乎乎的东西,看上去像是一个人睡在那里。床的左侧点着一根蜡烛,右侧也点着一根蜡烛。当他正在好奇地观看时,忽见那里放着一瓶酒,酒杯就扣在瓶口上。见此情景,哈里发心中惊异不已,心想:“莫非黑夜里有人在此聚会!”
哈里发缓步向床走去。走近一看,只见床上躺着一个少女,睡得正熟。哈里发伸手撩开少女那长长的黑发,仔细地一看,只见少女容颜俊秀,宛如一轮皓月。他边望着少女的美丽面颊,边倒了一杯酒,随后举杯一饮而尽。之后,他俯下身去,亲吻了一下少女的脸蛋儿。
少女从睡梦中惊醒,慌忙问道:“忠于安拉的人啊,有什么事吗?”
哈里发说:“有客人叩门,期盼你的招待。”
“我将全力招待客人。”随后,少女端上酒来,宾主一道畅饮。片刻后,少女抱起四弦琴,调好琴弦,边弹边唱道:
爱情口与舌,
都在我的心中;
足以表达我的意愿,
传达我对你怀恋情。
不料被疾病缠身,
有人为我作证:
只因与你分别,
使我颇感心伤重。
有话不瞒你说,
恋情已把我心熔;
钟情日甚一日,
泪流有音声。
爱你以前的日子里,
我不懂何为爱情。
原来世上万千事,
皆由安拉决定。
少女吟罢诗,说道:“信士们的长官,我冤枉啊!”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第三百三十九夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,少女吟罢诗,说道:“信士们的长官,我冤枉啊!”
哈里发哈伦·拉希德问:“姑娘,究竟是怎么回事?谁欺负你了呢?”
“信士们的长官,不久前,你的儿子花一万第纳尔将我买来,本打算把我送给你。后来,你的堂妹祖贝黛王后给了他一万第纳尔,命令他将我关在这个小房间里,不让我见你。”
“姑娘,你有什么想法,就直对我说吧!”
“我希望你明天到我这里欢度良宵。”
“但愿如此!”说罢,哈里发离开姑娘走去。
次日天亮,哈里发临朝处理政务,然后派人去请诗人艾卜·努瓦斯。片刻后,差使回来禀报说诗人不在家中。接着,哈里发又派贴身侍卫去找他,结果发现他因为一美少年而赌输了一千第纳尔,一时又交付不出来,被扣留在一家酒馆里。
哈里发的侍卫上前问情况,艾卜·努瓦斯如实相告。侍卫听后,对他说:“把那个美少年叫出来,让我看一看!假若为他值得花一千第纳尔,那么,你还是情有可原的。”
艾卜·努瓦斯说:“你稍等一下,马上就可以看见那美少年。”
二人正谈话时,忽见少年走来,但见他身穿白色外套,里面穿着一件红衣衫,红衫里面还穿着一件黑内衣。
艾卜·努瓦斯看见那位美少年,即刻一番长吁短叹,然后吟道:
翩翩美少年,
身穿白衣衫;
明眸一双透灵秀,
喜悦神情藏眼帘。
我已问候过你,
你何故不回礼?
万赞归至仁至慈安拉,
造就少年玫瑰容面;
安拉创造信手得,
不受外力牵连。
少年开口说:
这里没有什么可容争辩!
一切全凭安拉玉成,
与人力又有何干?
我的衣着由命决定,
我的面颊像我的衣衫;
色泽白中透白,
一尘不染。
少年听罢诗人的吟诵,脱下白色外套,露出红色衣衫。
艾卜努瓦斯见之,欣喜、惊异不已,当即吟道:
英姿一娇童,
衣着色调呈红。
明明心中怀敌意,
却以好友称。
我惊异地开言道:
你的衣着与众不同,
翩跹来到眼前,
如见皓月悬空。
莫非你的红面颊,
被你的衣色映红?
还是用自己的心血,
将你的衣服染红?
少年开口回答:
衣衫不是太阳赠送,
故而色彩鲜艳,
近似于夕阳血红。
美酒和衣着,
色彩与面颊相近,
红中夹带红色,
一片红彤彤。
艾卜·努瓦斯吟罢诗,美少年脱去红衣衫,露出黑内衣。
艾卜·努瓦斯看见黑色内衣,眷恋凝视许久,然后吟道:
少年身穿黑衣,
出现在人们面前;
黑色带给人们的,
只是沉重的压抑感。
我开口说道:
你还未曾把礼还。
那些嫉妒者,
幸灾乐祸笑开颜。
你的衣服像你的头发,
黑似我的命运;
乌黛中夹黑,
黯淡连成一片。
侍卫眼见此情此景,知道了艾卜·努瓦斯的真实情况及其所好,立即返回王宫,如实向哈里发禀报真情,哈里发随即吩咐司库送来一千第纳尔,让侍卫带着钱去为艾卜·努瓦斯赎身。侍卫急步走到酒馆,替艾卜·努瓦斯交了钱,然后把他带到哈里发面前。
哈里发见艾卜·努瓦斯来到自己的面前,便对他说:
“给我吟首诗吧!但有一条,诗里必须有‘忠于安拉者’这样的字句。”
“遵命!信士们的长官。”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第三百四十夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,侍卫眼见此情此景,知道了艾卜·努瓦斯的真实情况及其所好,立即返回王宫,如实向哈里发禀报真情,哈里发随即吩咐司库送来一千第纳尔,让侍卫带着钱去为艾卜·努瓦斯赎身。侍卫急步走到酒馆,替艾卜·努瓦斯交了钱,然后把他带到哈里发面前。
哈里发见艾卜·努瓦斯来到自己的面前,便对他说:“给我吟首诗吧!但有一条,诗里必须有‘忠于安拉者’这样的字句。”
“遵命!信士们的长官。”艾卜·努瓦斯出口成章当即吟道:
长夜漫漫,
我辗转反侧难眠;
精疲力竭,
思潮反倒联翩。
起身走出房门,
信步宫院间,
时而漫行花园小径,
时而走进小房间。
忽见闪出一黑影,
乌发盖着白脸。
绝美一轮皓月,
细腰似杨柳,
我欣然饮下一杯酒,
俯身吻其脸面。
姑娘醒来,
朦胧双眼舞翩跹;
好像杨柳枝条,
随风摇曳沐雨点。
姑娘随即站起,
上前开口问我:
安拉的忠实信士,
君来有何贵干?
我开口答话:
有客自远方来,
期望得到你的款待,
共迎晨光出现。
姑娘欣然回答:
贤良的主公啊,
欢迎贵客自远方来,
待客我将把全力奉献。
哈里发听后,说道:“艾卜·努瓦斯,你这个该死的!好像发生这一切事情时,你就在当场。”说罢,哈里发领着艾卜·努瓦斯向姑娘的住处走去。
艾卜·努瓦斯见姑娘穿着蓝衣衫,戴着蓝面纱,惊异不已,随口吟道:
有位漂亮姐,
蓝纱遮着脸面。
请你对她说:
借安拉之光求你怜!
情侣彼此相距远,
每思坐长叹。
容颜俊俏的女子,
听我一言劝:
他的心正在被火烧,
何不谅其心烦乱?
但愿关怀他一下,
理会其情思缠绵,
还劝莫听信,
愚蠢之辈的荒唐言。
艾卜·努瓦斯吟罢诗,少女向哈里发献上一杯酒,然后抱起四弦琴,轻弹玉指,乐曲悠扬,边奏边唱道:
难道你的情,
让我与他人分享?
你将我欺骗,
莫非他人地位高尚?
情场若有法官,
我定去告状;
但盼法官严格执法,
宣判你是坑人狂。
你的门前,
若不让我经过,
我会站得远远的,
向你道个吉祥。
之后,哈里发吩咐少女多给艾卜·努瓦斯敬酒,直至这位诗人喝得酩酊大醉。接着,哈里发又递给他一杯酒,艾卜·努瓦斯举杯一饮而尽,登时倒在地上,不省人事,但酒杯仍握在他手中。遵哈里发之命,少女走过去将酒杯拿了过来,藏在自己的两条大腿之间。
就在这时,哈里发抽出闪闪放光的宝剑,站在艾卜·努瓦斯的头前,用剑轻拨他的脖颈,艾卜·努瓦斯立即苏醒过来。
艾卜·努瓦斯见哈里发手握利剑站在自己的头前,醉意顿时烟消云散,头脑清醒过来。
哈里发说:“你立即赋诗一首,告诉我你的酒杯何处去了;如若不能,我立即取下你的首级。”
艾卜·努瓦斯即刻吟道:
我的故事奇,
小小雌羚变窃贼。
趁我吸吮间断,
盗我葡萄酒杯。
她将杯子藏起来,
藏处正是我心向往部位。
因惧陛下威严未吱声,
如同长官名属忌讳。
哈里发对艾卜·努瓦斯说:“你这个该死的东西,你是从哪里知道这些的?不过,你的诗作得不错。”随后,哈里发赐予给艾卜·努瓦斯锦袍一身,外加一千第纳尔。
艾卜·努瓦斯锦袍加身,怀揣一千第纳尔,欢欢喜喜离去。
讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,天色还早,再给我讲个故事吧!”
莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可,我一定讲一个更奇妙的故事。”
舍赫亚尔国王问:“什么奇妙的故事?”
莎赫札德说:“我将讲个《金盘与猎犬的故事》。”
“讲下去!”舍赫亚尔国王说。
莎赫札德开始讲《金盘与猎犬的故事》:
相传,许久许久以前,有一个人,债台高筑,经济拮据,走投无路,于是离开家人和妻儿,出了家门。他漫无目的地走了一段时间,来到一座城市,但见那里城墙高大,建筑巍峨。
他垂头丧气走进城里,其时已是饥肠辘辘,疲惫不堪。他走过一条大街时,见一群人正朝一个方向走,他便跟着他们走去,一直走到一个王府似的公馆,随着人群进了大门。
他跟着人们走进一座大厅,只见厅中央坐着一个威风十足的男子,身边奴婢成群,看上去很像是某大臣的公子。
主人见众宾客到来,急忙站起身,示意他们一一入座。
眼见厅堂金碧辉煌,奴婢阵容浩大,那个忧心忡忡的不速之客惊异不已,一时不知如何是好……
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第三百四十一夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,那个人跟着人们走进一座大厅,只见厅中央坐着一个威风十足的男子,身边奴婢成群,看上去很像是某大臣的公子。
主人见众宾客到来,急忙站起身,示意他们一一入座。
那个人眼见厅堂金碧辉煌,奴婢阵容浩大,那个忧心忡忡的不速之客惊异不已,一时不知如何是好;因怕自己被人看出不是应该请的客人,所以急忙后退,在远离宾客的一个地方,独自坐了下来,以免被人发现。
他正在不为人们注目的地方坐着时,忽见一个人带着四条猎犬走来,每条猎犬都穿着绣花丝衣,且脖子上戴着银链金环。那个人将猎犬各拴在一处,然后离去。片刻之后,猎犬的主人端着四个满盛美食的金盘子,分别摆放在每条猎犬前
登录信息加载中...