侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第176节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第176节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

是通向宗教和今世的最短的途径。我仅仅解决了两三个问题,便得到了这么多钱财。”

有学问、有教养的人们,你们看这个故事多么有趣啊!它包括了多项情趣,其中有宰相贾法尔与哈里发哈伦·拉希德的和谐关系,哈里发的学识及法官的超凡智慧。愿安拉怜悯他们所有的人!

讲完这个故事,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,趁天色未亮,臣妾再给陛下讲一个执政官审案的故事。”

舍赫亚尔国王说:“故事真是太美妙了!讲下去!”

莎赫札德随即开始讲《执政官审案》:

相传,哈立德·本·阿卜杜拉·盖斯里担任巴士拉城执政官期间,有一天,一伙人把一个青年扭送到执政官面前。那青年容貌俊秀,文质彬彬,聪明潇洒,端序稳重,衣着整齐,身上散发着诱人的香气。哈立德问青年出了什么事,众人异口同声说道:“这是一个窃贼,是我们昨夜在家中抓到的。”

哈立德望着青年,眼见小伙子眉清目秀,举止文雅,心中不胜喜欢。哈立德说:“给他松绑!”

然后走近小伙子,问他的情况。青年说:“大家说的都是实话,事情就像他们说的那样。”

哈立德说:“喂,小伙子,你长得这么漂亮,怎么会干那种事呢?”

青年答:“我贪图今世享受,这都是伟大安拉的安排。”

“这太让你母亲绝望了!你容貌英俊,聪明伶俐、文质彬彬,难道这一切还不能阻止你行窃吗?”

“执政官阁下,不要再说这些了!请按照安拉的裁决行事吧!请照我的罪恶量刑吧!安拉是不会冤枉自己的崇拜者的。”

哈立德沉思片刻,然后把青年拉到自己的身边,说:“你当着这么多人承认自己有罪,这使我感到高兴。我不认为你是个窃贼。也许你有偷窃之外的故事,对吗?如果有别的事情,那就告诉我吧!”

青年说:“执政官阁下,请不要感到不安!我的事情就是我承认的那些,没有别的什么话好说。我闯入了这些人的家里,偷窃了能够拿得动的东西,他们将我抓住,夺去了我偷的东西,把我扭送到了你这里。”

哈立德听罢,下令将青年关押起来,并令传令员沿巴士拉大街呼喊:“公众们,请注意:惩罚盗贼,砍断贼手。都来看哪!”

青年被押进牢中,戴上脚镣。他长叹了一口气,泪水簌簌下落,悲吟道:

我拒绝吐露恋人之间的事,

官方要剁我的手。

我打心底里钟爱她,

焉能把那些事说出口?

我宁可手断掉,

也要保住她不现丑。

看守人听见青年吟罢此诗,立即到执政官那里报告了情况。夜幕降临时,哈立德吩咐把青年带到他的面前。

青年来到执政官的面前,开始审讯时,执政官发现那小伙子是个聪明、礼貌、机智、文雅的青年。于是,执政官吩咐给他端来饭菜,让他饱餐一顿,然后和他谈了一个时辰。哈立德说:“我已知道你的事情与偷窃毫无关系。天明后,人们和法官到来,问你与偷盗的关系时,你只管否认,说出你不该受到剁手惩罚的理由。安拉的使者有言:‘嫌疑犯理应被免除惩处。’”

之后,哈立德下令将青年送回监牢。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第二百九十八夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,哈立德说:“我已知道你的事情与偷窃毫无关系。天明后,人们和法官到来,问你与偷盗的关系时,你只管否认,说出你不该受到剁手惩罚的理由。安拉的使者有言:‘嫌疑犯理应被免除惩处。’”之后,哈立德下令将青年送回监牢,青年在监牢中度过一夜。

次日天亮,整个巴士拉城的男女老少都走出家门,去观看砍手的场面。法官到来之后,哈立德即下令带青年来,青年戴着沉重的脚镣走来。人们看见此情此景,无不伤心落泪,女人的哭声惊天动地。法官下令女人终止哭声,然后对青年说:“这些人都说你闯入了他们的宅院,偷了他们的钱财,也许你还够不上盗贼吧?”

青年说:“不!我偷了东西,我是地地道道的盗贼。”

法官说:“那些东西是你与他们共有的吧?”

青年说:“不!那些东西全是他们的!没有我的份儿。”

哈立德一听,勃然大怒,走上前去,用鞭子抽打青年的脸,并吟诵了这样两句诗:

人想实现自己意愿,

安拉自有安排。

哈立德吟罢,唤刽子手来剁青年的手。刽子手带着砍刀走来,伸手把刀放在青年的手腕上……

就在这个时候,妇女群中跑出一个姑娘,只见她衣服破烂、肮脏,大喊一声,扑向小伙子,然后揭开自己的面纱,但见那张脸俊俏如同圆月。人群中顿时一片吵嚷,几乎酿成大乱。

那姑娘高声呼喊道:“执政官阁下,看在安拉的面上,我求你不要急于砍这个青年的手!请看看这布片上写的东西,然后再行事吧!”

哈立德从姑娘手中接过布片,打开一看,只见上面写着这样几行诗:

哈立德呀,

本是一位痴情汉。

正是他的心灵,

中了我的情眼之箭。

他所供出的罪状,

其实从来未曾犯;

此仅是妙计一则,

以免情侣受牵连,

他是钟情郎,

量刑君且缓;

他是一位高尚人,

决无盗窃之嫌。

哈立德读完这首诗,立即退到了一边,然后把那位姑娘叫到跟前,详细询问情况,那位姑娘告诉哈立德,这位青年是她的恋人,而她是小伙子的情侣。青年想与她幽会,于是来到她的家里。投一块石头于院中,意思是告诉姑娘,她的心上人已经来了。姑娘的父亲和兄弟听到石头落地的声音,立即走出房门察看,青年听到姑娘的家人们出来,便把家中的衣物抱在手里,佯装自己是个盗贼,以此掩饰他对姑娘真实恋情。人们见青年手中抱着衣物,都说他是小偷,便把他带到了执政官面前,青年承认自己是窃贼,而且不改口;青年之所以做这种行事,完全是为了保护姑娘的名声,不让姑娘出丑。青年承认自己犯了偷窃之罪,以保全恋人名誉,足见其慷慨豪爽,心地高尚。

哈立德听了姑娘的解释,说道:“这位小伙子理当如愿以偿。”

说罢,他把青年叫到自己面前,热切亲吻小伙子的前额。旋即把姑娘的父亲叫来,对他说:“喂,老人家,我本已下定决心,执行判决,砍掉这位青年的手。但是,安拉有意保护这个小伙子。这位小伙子甘愿以失去自己的手为代价,意在保护你的体面,保护你女儿的声誉,使你们父女俩免受耻辱,品德可贵至极,我已下令赏给他一万迪尔汗。此外,你的女儿把实情告诉了我,忠诚可敬,我下令也赏给她一万迪尔汗。老人家,我希望你准予我成全他俩的婚事。”

老人说:“执政官大人,此事完全拜托你了。”

哈立德赞美伟大的安拉,继之为这对青年订了婚约。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第二百九十九夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,老人说:“执政官大人,此事完全拜托你了。”哈立德一番盛赞安拉后,给那一对男女青年订了婚约。

哈立德对青年说:“征得这位姑娘父亲的允许与同意,我把这位姑娘许配给你,聘金一万迪尔汗。”

青年喜不胜收,连忙道谢,说:“我同意这桩婚事。”哈立德立即命令下人把钱送到青年家中,以备置办酒席婚宴。人们眼见这对青年男女喜结良缘,相继高高兴兴地离去。

哈立德说他从未经历过这样奇异的一天:以哭、眼泪、刑罚开始,结果以欢乐、欣喜而告终……

讲完故事,莎赫札德对舍赫亚尔国王说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾给陛下讲个宰相托梦的故事。”

舍赫亚尔国王说:“你只管讲下去就是了。”

莎赫札德开始讲《宰相托梦的故事》:

相传,宰相贾法尔·巴尔马克被绞死后,哈里发哈伦·拉希德颁布一道命令:凡吊唁贾法尔·巴尔马克者,一律处以绞刑。因此,人们没有敢再搞什么吊唁活动。

有个贝都因人,本住在离京城很远的乡下。他每年都要来京城一趟,向宰相贾法尔·巴尔马克献诗一首,然后从宰相那里领取一千第纳尔奖金,高高兴兴离去,回到乡下,凭借这些钱养活一家老小。

贾法尔·巴尔马克被绞死的那年年底,那个贝都因人照例带着诗来到京城,不料得知贾法尔·巴尔马克宰相已被绞死。于是,他牵着骆驼行至宰相被绞死的地方,让骆驼卧下,一阵放声大哭,痛悼宰相被杀,然后高声朗诵了那首长诗。之后,他就地躺下,进入了梦乡。他做了个梦,梦见贾法尔·巴尔马克对他说:“老朋友,你自讨苦吃了!你打老远的乡下来到京城,不期你我已是隔世之人。不过,你可以到巴士拉城去,打听一个名叫某某的商人;见了他,就说贾法尔·巴尔马克向他问好,并以‘蚕豆’为口令,说:‘贾法尔·巴尔马克让你给我一千第纳尔。’”

贝都因人从梦中惊醒,立即骑上骆驼,奔赴巴士拉城而去。到了那里,他打听到了那个商人,并且见到了他,将梦中贾法尔·巴尔马克对他说的那番话原原本本告诉了那位商人。

那位商人听后,痛苦不堪,哭得死去活来。之后,商人热情款待贝都因人,与他促膝长谈,并留宿三日,待若上宾。

贝都因人欲离去之时,商人给了他一千五百第纳尔,并且说:“这一千第纳尔,是贾法尔·巴尔马克宰相让我给你的;这五百第纳尔是我送给你的。从此以后,我每年给你一千第纳尔,以接济你的生活。”

贝都因人临行前,对商人说:“看在安拉的面上,请你把蚕豆的故事给我讲一讲吧!也好让我知道‘蚕豆’作为口令的缘由。”

商人开始给贝都因人讲蚕豆的故事。

朋友,当初我家境贫寒,靠在巴士拉大街上卖热蚕豆维持生计。在一个寒冷阴雨的日子里,我走街串巷叫卖,身无御寒衣,时而冻得周身颤抖,时而在雨中跌倒在地上,狼狈不堪,十分可怜。

就在那一天,贾法尔·巴尔马克在相府中,坐在一座临大街的房间里,身边站着他的侍从和妻室。宰相的目光落在我的身上,怜悯之心顿生,当即派仆役把我带到他那里去。宰相看见我,对我说:“把你的蚕豆都卖给我吧!”

我当然很高兴,立即开始用米克雅勒①给他们量蚕豆。他们每人拿一米克雅勒蚕豆,便给我同一量器的黄金。时隔不久,我的蚕豆全部卖完了,把卖得的黄金收拾在一起,堆了一大堆。这时,贾法尔·巴尔马克宰相走来,问我:“还有蚕豆吗?”

“不知道。”我回答道。我马上把篮筐仔仔细细、里里外外翻腾了一遍,结果发现只剩下一粒蚕豆。

贾法尔·巴尔马克宰相把那一粒蚕豆拿去,掰成两办,自己要一半,另一半给了他的一个小妾,并且问道:“这半粒蚕豆,你打算付多少钱?”

小妾说:“我赏给货主两倍重量的黄金。”

我听那位妇人这样一说,一时如坠入五里云雾之中,不知如何是好。我心想:“这是不可能的。”我正在惊异之时,那位妇人吩咐女仆送来了金子,果然是半粒蚕豆重量的两倍。

贾法尔·巴尔马克宰相说:“我要这半粒蚕豆,将付整粒蚕豆重量两倍的黄金。”

宰相说罢,随即吩咐仆人送来如数的黄金,然后对我说:“这是你的蚕豆钱,收下吧!”之后,贾法尔·巴尔马克吩咐侍仆们把所有黄金集中起来,装入我的篮筐。

我带着所得金子离开相府,并用那些钱作为本钱经营生意。承蒙安拉默助,我的生意十分红火。

商人讲完“蚕豆”口令的故事,对贝都因人说:“贾法尔·巴尔马克宰相待我恩重如山,从今以后,每年我给你一千第纳尔,接济你的生活,这对我来说算不上什么负担。贾法尔·巴尔马克宰相生前慷慨,死后大方,值得称赞、歌颂。愿安拉怜悯他。”

讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾讲一个哈里发与懒汉的故事。”

舍赫亚尔国王说:“故事太妙了!你讲下去!”

莎赫札德开始讲《哈里发与懒汉的故事》:

相传,有一天,哈里发哈伦·拉希德坐在王宫里,正处理朝政事物时,忽然有一个太监走了进来,只见他手捧着一顶镶满珍珠宝石、价值连城的赤金王冠。太监走到哈里发面前,行过吻地礼,说道:“信士们的长官,祖贝黛王后向陛下问好致意。王后说,陛下知道她做了这么一顶王冠,眼下还需要一块大宝石,以便镶嵌在王冠顶上。王后说,她在她的宝库里找了许久,却没有找到一颗合适的宝石。”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事多么精彩、多么美妙、多么动人心弦呀!你一定要把故事讲完哪。”

莎赫札德说:“如果国王陛下还留我一夜的话,我将继续讲下去。”

舍赫亚尔国王听后,说:“我再留你一夜,明天夜里接着讲,让我把这个故事听完。”

————————

①米克雅勒,量器,能容8加仑。

第三百夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,一个太监走了进来,只见他手捧着一顶镶满珍珠宝石、价值连城的赤金王冠。太监走到哈里发面前,行过吻地礼,说道:“信士们的长官,祖贝黛王后向陛下问好致意。王后说,陛下知道她做了这么一顶风冠,眼下还需要一块大宝石,以便镶嵌在凤冠顶上。王后说,她在她的宝库里找了许久,却没有找到一颗合适的宝石。”

哈里发听说祖贝黛王后在宝库中没有找到一颗合适缀在凤冠上的宝石,便对侍从官和宫仆们说:“你们去给王后找颗合用的宝石去!”

众侍从和宫仆找了许久,也未能如愿。他们把结果告诉

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X