侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第173节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第173节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

手持火炬的人还是像昨夜那样呼喊着。

哈里发说:“喂,贾法尔·巴尔马克,这件事啊,假如我只是听人们一说,我是不会相信的;不过,这一次,我算是亲眼看到了。”

哈里发又对船家说:“老人家,这是十第纳尔,请收下吧!把船划过去,和他们并行。因为他们在明处,我们在暗处,我们能看见他们,而他们是看不见我们的。”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第二百八十八夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,哈里发说:“喂,贾法尔·巴尔马克,这件事啊,假如我只是听人们一说,我是不会相信的;不过,这一次,我算是亲眼看到了。”

哈里发哈伦·拉希德又对船家说:“老人家,这是十第纳尔,请收下吧!把船划过去,和他们并行。因为他们在明处,我们在暗处,我们能看见他们,而他们是看不见我们的。”

老艄公接过十第纳尔,将船划过去,正好前进在他们那条大船的黑影里……

小船随着那条大船驶至一座河边花园,船靠岸后,把船缆绳系在花园的护围栅栏上,只见岸边站着许多名奴仆,他们牵着鞍鞯齐备的骡子。假哈里发上岸后,骑上骡子,在酒友们的簇拥下离去。持火把的人依然高声呼喊着;侍卫们则忙前忙后,精心照顾假哈里发。

哈里发哈伦·拉希德、宰相贾法尔·巴尔马克和刑部大臣迈斯鲁尔登上岸,拨开奴仆们,向前走去。举火把的人朝身后一看,见三个商人打扮的外乡人跟在后面,心中生疑,便回过头去,将三人抓住,送到了假哈里发面前。

假哈里发望着他们三人,问道:“你们怎么到了这个地方?谁在这个时候把你们带到这里来的?”

他们说:“主公大人,我们是异乡客,到此地经商,今天才到京城。夜晚来临,出来逛逛,正巧遇到你们,这些入便把我们抓住了,把我们带到了主公的面前。”

假哈里发说:“既然你们是外乡人,那就不用害怕了。如果你们是巴格达人,我非削下你们的首级不可!”

假哈里发回过头去,望着假宰相说:“把这三位领下去吧!今天夜里,他们是我们的贵客。”

“遵命!主公大人!”

假宰相带着他们三位来到一座建筑极为精美的高大宫殿前;那是任何君王都不曾拥有的宫殿,拔地而起,摩云接天。宫门是用麻栎木做的,外面镶嵌着黄金。进入宫门,出现在眼前的是一座大殿,里面有喷泉和水池,那里铺着地毯,摆放着丝绒靠枕,还摆放着多张桌子。此外,那里的窗子全都挂着金丝绣花窗帘,美不胜收,令人眼花缭乱,难以道出其妙。殿门上刻着这样几行诗:

膜拜豪华宫殿,

岁月赋华殿以壮美。

殿里藏着奇迹无数,

神笔也难以表述其瑰玮。

假哈里发在众仆役的陪伴下走进大殿,坐在一个镶嵌着宝石的宝椅上,上面铺垫着金黄色的丝毯。酒友们以及刽子手已经各就其位。

片刻后,摆上丰盛饭菜,众人吃罢之后洗过手,随即端来葡萄美酒、金杯玉盏。轮到哈里发哈伦·拉希德举杯时,他却执意不喝。

假哈里发对贾法尔·巴尔马克宰相说:“喂,异乡客,你的朋友怎么不喝酒呢?”

贾法尔·巴尔马克宰相说:“主公大人,我的朋友好长时间不喝酒了。”

假哈里发说:“我这里还有别的饮料一定适合你的朋友喝,那就是苹果汁。”假哈里发一声呼唤,仆从们应声送来了苹果汁。他走到哈里发哈伦·拉希德面前说:“该你喝酒时,你就喝这苹果汁代酒吧!”

他们举杯把盏,开怀畅饮,直喝得酒酣耳热,醉眼迷离。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第二百八十九夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,假哈里发一声呼唤,仆从们应声送来了苹果汁。他走到哈里发哈伦·拉希德面前说:“该你喝酒时,你就喝这苹果汁代酒吧!”

那位假哈里发与酒友们举杯把盏开怀畅饮,直喝得酒酣耳热醉眼迷离。

哈里发哈伦·拉希德对宰相贾法尔·巴尔马克耳语道:“喂,贾法尔·巴尔马克,凭安拉起誓,我们都没有这样漂亮的酒具呀!我真想知道这个青年人的底细。”

君主与相爷悄悄谈话时,假哈里发瞟了一眼,见贾法尔·巴尔马克小声与哈里发谈话,便说:“喂,窃窃私语,有伤雅兴!”

贾法尔·巴尔马克说:“没什么伤雅兴的。我的朋友说,他曾云游四海,不知与多少位帝王举杯畅饮,也不晓得见过多少外国客人,却没有见过比这里更加井然有序的地方,更不曾度过比这更欢乐的良宵。我的朋友还说,巴格达人有句名言:有酒无歌唱,头昏脑袋涨。”

假哈里发一听,开心地笑了起来。他用手中的短杖往一只圆环上一敲,只见一座门应声开启,从中走出一个奴仆,搬着一只象牙嵌金的椅子,后面跟着一位花容月貌的窈窕女子。奴仆将椅子放下,那女子坐在椅子上,真像晴空中的一轮艳阳。女子就像母亲抱着孩子一样,怀抱着一把印度产的四弦琴,玉指轻弹,边奏边唱。她变换了二十四种演奏方法,令观赏者如痴如醉。然后女子采用第一种方法,边弹边唱道:

爱情的口舌在我心中,

有话要对你谈。

它会坦诚地告诉你,

我已将你爱恋。

有人为我作证,

爱情已把我的心摧残;

眼泪不住流淌,

因失眠而熬红了双眼。

我在爱上你之前,

不知道什么是爱;

须知安拉才是司命之神,

裁决总是赶在事先。

假哈里发听罢姑娘的弹唱,一声大喊,将衣服撕裂开来,随后幕帘当即垂落下来。奴仆们为他取来一套更漂亮的服装,给他穿上,然后他坐在原处,继续饮酒。当轮到假哈里发喝酒时,只见他又用短杖击打圆环,一座门应声开启,走出一个搬着金椅子的奴仆,后面跟着一个姑娘,衣着与长相比第一个姑娘更俊美、俏丽。姑娘怀抱一把足令嫉妒之心忧伤的四弦琴,且弹且唱道:

思念之火在肝中燃烧,

叫我怎能忍受?

情泪夺眶而出,

似洪水纵横淌流。

我凭安拉起誓,

生活中的愉快之事已化乌有。

心里充满忧愁与悲伤,

欢乐到何处去寻求?

假哈里发听完第二位姑娘的弹唱,又是一声大喊,将衣服撕裂开来,幕帘立即垂降,奴仆们为他更换衣服,然后他坐在原处,边谈边饮。轮到他喝酒时,他用手中短杖击打圆环,一座门应声开启,一个奴仆搬着椅子走来,后面跟着一个美女,比先前两位姑娘的衣服模样均胜一筹。美女坐在椅子上,怀抱四弦琴,玉指轻弹,放开歌喉唱道:

离别的时间当减少,

去的地方不宜远宜近。

我凭安拉起誓,

心一直没有忘您。

我的心遭受折磨,

皆因恋你情深。

乞求神仙助我,

保住我的身和心。

皓月一样美男子,

居所在我心里;

如果没有他,

茫茫世间我恋何人?

假哈里发听完第三个姑娘的弹唱,一声大喊,将衣服撕扯开来,奴仆们当即放下幕帘,为他更衣。之后,他又和酒友们把盏对饮起来。轮到他喝酒时,但见他用短杖打击圆环,一座门大开,先走出一个搬着椅子的仆人,后面跟着一位姑娘,面如白玉。姑娘坐下,怀抱四弦琴,调好琴弦,玉指轻弹,且弹且唱道:

分别的日子何时了?

何时结束可恶时辰?

当年的欢乐景象,

何时再得来临?

回想当年情景,

相聚一堂至爱至亲。

那些嫉妒者们,

全都是粗心大意之人。

时光背弃了我们,

使骨肉分离;

此间人去楼空,

院中杂草无人问。

借问责难者,

莫非盼我忘记真情?

我敢吐出心事,

决不服从你们!

我决不在乎那些责怨,

只凭我的热忱。

堂堂的正人君子,

心中焉可没有情韵!

尊敬的先生们,

背弃约言皆由你们;

你们可信意行动,

我永不变心。

假哈里发听罢姑娘的弹唱,一声大喊,撕破身上的衣服,倒在地上,昏迷过去。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第二百九十夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,假哈里发听罢姑娘的弹唱,一声大喊,撕破身上的衣服,倒在地上,昏迷过去。奴仆们照例放下幕帘,但拉帘子的绳子出了毛病,拉不上了,只好作罢。

哈里发哈伦·拉希德朝假哈里发望了一眼,只见他的身上鞭痕处处。仔细看过之后,哈里发对宰相说:“贾法尔·巴尔马克,凭安拉起誓,这个漂亮青年不过是个无耻的盗贼。”

贾法尔·巴尔马克说:“信士们的长官,你是从哪里看出来的?”

“我看见他身上鞭痕处处。”

奴仆们一番努力,幕帘终于落下来了。他们拿来衣服,为假哈里发换上。

假哈里发苏醒过来,原位坐好,继续与酒友们对饮。他偶然一回头,发现哈里发正与贾法尔·巴尔马克悄悄交谈,便说道:“两位青年人,你们正在谈论什么?”

贾法尔·巴尔马克说:“好事啊,主公!不瞒主公说,我的这位商人朋友虽然云游四方,见过无数君王将相,但他对我说:‘今天夜里,我看我们这位哈里发陛下,真是太挥霍了:价值一千第纳尔的锦袍华服,撕了一套又一套,真是太浪费了。我在别的地方,从来没有见过这样的君王。’”

假哈里发说:“我说你这个人呀,钱是我的钱,衣是我的衣,这也是我对奴仆和侍卫的赏赐。因为我撕的每套衣服送给在座的一个酒友,而且每套衣袍里还夹进了五百第纳尔。”

宰相贾法尔·巴尔马克听假哈里发这样一说,对答道:“主公陛下,你干得好啊!”

贾法尔·巴尔马克吟诵道:

功高人慷慨,

建造房屋在你掌中。

你把自己的钱财,

赠给世人使用。

慷慨大门上着锁,

单等你去开锁启封。

假哈里发听罢贾法尔·巴尔马克的吟诵赞诗,立即吩咐赏给他一千第纳尔,外加一套华贵礼服。

片刻过后,杯盏在众酒友手中传递。大家酒兴正浓时,哈里发哈伦·拉希德说:“喂,贾法尔·巴尔马克,你问问他身上的伤痕是怎么来的,看他如何回答。”

贾法尔·巴尔马克悄声说:“主公,莫急!请稍忍耐,忍为上啊!”

哈里发说:“凭我的生命和阿拔斯王朝列祖列宗起誓,你若不问,我必要你的命。”

这时,假哈里发望着贾法尔·巴尔马克宰相,问道:“你又在与你的朋友嘀咕什么?你要实话实说!”

贾法尔·巴尔马克回答:“主公陛下,我们谈的都是好事啊!”

假哈里发不放心地追问:“看在安拉的面上,把你俩谈的事情告诉我吧!不要瞒着我!”

贾法尔·巴尔马克说:“主公陛下,我的朋友见你两肋鞭伤处处,感到非常奇怪,他想,谁敢抽打哈里发陛下呢?因此,他想问问原因究竟何在呢?”

假哈里发听罢,微微一笑,继而说道:“你们有所不知,说来话长,我的故事也真是奇怪罕见,假若记录下来,足以令后人借鉴,或引以为戒。”

说罢,假哈里发一阵长吁短叹,然后吟诵道:

我的故事真出奇,

可言盖超古今。

我凭爱情起誓,

颇感道路狭窄暗隐。

如果想听我说话,

堂中便不闻他人的声音。

诸位先生仔细听,

我的话句句当真。

我被情恋杀,

有口难以辩论;

伤我的娘子艳丽无比,

足以羞煞天上星辰;

明眸内含双剑,

剑柄上烙着印度制造印;

双眉如弓搭着箭,

射得我的肋骨留下箭痕。

来者都是贵客,

使我倍感愉快开心:

第一位是哈里发,

天之骄子开明君主;

二是贾法尔,

当朝宰相官居一品;

三是刑部大臣,

迈斯鲁尔司法大臣。

我说的没有一句假话,

句句有作证人。

我的意愿俱已实现,

开怀尽欢欣。

听罢假哈里发吟诵诗句,贾法尔·巴尔马克宰相竭力掩盖自己的真实身份,庄严起誓,说他们不是假哈里发提到的那一君贰臣。

假哈里发一笑,说道:“先生们,你们有所不知,我并不是信士们的长官;我之所以自称哈里发,是为了达到制服本城人的目的。我名叫穆罕默德·阿里·本·高海里。”

接着,假哈里发穆罕默德开始讲述自己的真实身世:

我的父亲是位显贵。父亲辞世时,留给我大批钱财,有金银、珍珠、黄玉和宝石,还有房产、浴池、田园、果园和店铺,家丁无数,奴婢成群。

一天,我坐在店铺里,身边站着数名仆人。就在这时,突然看见一位少女骑着骡子走来。她身旁有三个女仆相随,个个花容月貌。当她们走近我时,便在我的店铺前离开了骡鞍。女子说:“你就是穆罕默德·高海里吗?”

“是的,我正是你的奴仆。”

“你有适于我用的珠宝吗?”

“小姐,我把自己的东西都给你拿来,如果其中有你所喜欢的东西,奴仆将感到不胜快慰;如果没有你能看中的东西,那只能说奴仆的命运欠佳。”

我有一百条项链,全都摊展在女子的面前,结果她一条也没看上。她说:“我想要比这更好的。”

我有一条小项链,那是家父花十万第纳尔给我买的,举世罕见,任何帝王都没有这样的宝贝。于是,我对女子说:“小姐,我还有一件宝贝,那是任何帝王都没有的宝贝。”

“让我看看呀!”女子迫不及待。我拿出那条项链让她一看,她便说:“这正是我所要的东西,是我毕生所期望得到的项链。”

片刻后,她问我:“这要多少钱?”

我回答她:“我父亲用十万第纳尔买来的。”

“我再给你添上五千第纳尔的赚头。”

“小姐,项链及其主人都在你的手中,你看着办吧,我没有意见。”

“做买卖一定要赚钱;此外,我还要衷心感谢你。”说罢,女子站起来

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X