侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第123节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第123节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

……”

一切准备好,盖麦尔·泽曼静等船期。夜来时,盖麦尔·泽曼把鸟儿啄斗的故事讲给老园丁,老园丁觉得非常奇怪。二人入睡时,正是夜阑更深时分。

次日天亮,老园丁忽觉体弱无力,疾病袭来。两天过后,病情加重;第三天,老园丁生命垂危。盖麦尔·泽曼为老园丁感到十分难过。

这时,船长和水手们来找老园丁,盖麦尔·泽曼告诉他们说老园丁病了。他们问:“要乘我们的船去阿卜努斯的那位青年在哪里?”

盖麦尔·泽曼对他们说:“站在你们面前的我就是。”

盖麦尔·泽曼立即托他们把五十袋东西搬上船。他们对盖麦尔·泽曼说:“请你快来上船,眼下风向正好,马上就要开船。”

“遵命!”

盖麦尔·泽曼把途中吃的干粮送往船上,回来同老园丁告别,发现老人已进入生命的弥留阶段。盖麦尔·泽曼坐在床边守着,直到老园丁一命归天。

盖麦尔·泽曼为老园丁料理好丧事,急速赶去上船,却见船已起航,乘风破浪,若离弦之箭,不多时便消失在海面上。盖麦尔·泽曼大惊失色,一时不知如何是好。

盖麦尔·泽曼无可奈何地回到果园,难过极了。直朝自己的脸上撒土。怎么办呢?他还是想出了主意。

他从园主那里租来果园,雇了一个人帮他浇灌果木。他又去地下大厅,将其余的十瓮赤金分别装入五十个皮袋里,上面盖上雀橄榄。

盖麦尔·泽曼外出打听船期,得知每年只有一班船,心中更加烦闷不安。他为已经发生的误船之事感到忧伤难过,尤为失去布杜尔公主那颗红宝石而惴惴不安。因此,盖麦尔·泽曼日夜垂泪,吟诗哭诉。

那条船乘风破浪,顺利抵达阿卜努斯。

纯属凑巧,当那条商船靠岸时,阿卜努斯国王布杜尔正坐在临海的窗前。看见船开到码头,布杜尔的心跳加快。旋即,她带着群臣和侍卫,骑马向海岸码头走去。

布杜尔来到码头,见人们忙于卸货。她把船长叫来,问船上运来的是什么货物,船长回答说:“国王陛下,我这条船运来的货物种类很多。有药材、药粉、眼药、药膏、油脂、钱币、贵重布帛,还有骆驼和骡子不便运的贵重货物,如各种香水、香料、檀香、酸角、雀橄榄等此地稀少的东西。其中的雀橄榄,是我们那里的特产,驰名天下,颇受各国欢迎。”

布杜尔说:“你们运来多少雀橄榄?”

“五十袋子……不过,货主没赶上船,因而没能和我们一起来。如果国王想要,只管拿去就是了。”

“把雀橄榄全部卸下来,让我看一看。”

船长即令水手们一起动手,转眼之间,五十袋雀橄榄全部卸到了岸上。

布杜尔走上前去,打开包一看,说道:“这五十袋雀橄榄,我全部买下,该付多少钱,我付多少钱。”

船长说:“这在我们国家是不值什么钱的。不过,货主误了船期,没能同时到达此地,而他是个穷苦人。”

“我该付多少钱呢?”

“陛下,我就代货主收一千迪尔汗吧!”

“我出一千迪尔汗把它买下来。”

布杜尔国王付了钱,遂令宫役将五十袋雀橄榄运往王宫。

夜色降临,布杜尔令宫役将一袋雀橄榄抬入寝宫。房间里只有布杜尔和哈娅蒂公主时,布杜尔将袋子里的东西倒在一个大盘子上,结果发现只有不多的雀橄榄,其余全是闪闪放光的金砖。布杜尔惊奇地对哈娅蒂公主说:“这袋子里装的是金子呀!”

接着,布杜尔令宫仆将其余袋子全部打开,发现里面装的雀橄榄全部加起来。总共不过一袋,其余的全是金砖,而且还在金砖堆里奇迹般地发现了一颗红宝石。布杜尔拿起那颗红宝石仔细一看,认出那正是原来系在自己腰带上的,后被盖麦尔·泽曼拿走的那颗红宝石。一经证实,布杜尔高兴地大喊了一声,登时昏倒在地,不省人事……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①赛莫德,阿拉伯一古老部落,约存在于公元前八世纪到二世纪。其遗迹在今沙特阿拉伯境内的萨里哈城附近。

②阿德,阿拉伯一古老部落,其居住地在赛莫德部落家园附近。

第一百九十四夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,夜色降临,布杜尔令宫役将一袋雀橄榄抬入寝宫。房间里只有布杜尔和哈娅蒂公主时,布杜尔将袋子里的东西倒在一个大盘子上,结果发现只有不多的雀橄榄,其余全是闪闪放光的金砖。布杜尔惊奇地对哈娅蒂公主说:“这袋子里装的是金子呀!”

接着,布杜尔令宫仆将其余袋子全部打开,发现里面装的雀橄榄全部加起来,总共不过一袋,其余的全是金砖,而且还在金砖堆里奇迹般地发现了一颗红宝石。布杜尔拿起那颗红宝石仔细一看,认出那正是原来系在自己腰带上的,后被盖麦尔·泽曼拿走的那颗红宝石。一经证实,布杜尔高兴地大喊了一声,登时昏倒在地,不省人事……

过了一会儿,布杜尔苏醒过来,心想:“正是这颗红宝石造成了我与夫君之间的别离。不过,如今发现了它,倒是好的兆头。”她告诉哈娅蒂,这颗红宝石是她和丈夫团聚的预兆。

第二天天亮,布杜尔照例临朝问政。她差人去将船长召到宫中来。

船长来到布杜尔国王面前,恭恭敬敬行过吻地礼,布杜尔问:“你们把雀橄榄的货主丢在了什么地方啦?”

船长回答道:“国王陛下,我们是在一座拜火教徒居住的海滨小城与货主分手的。货主是一个果园的园丁。”

“假若你不把货主找来,我就要扣留你们的商船,你们将会遭到意想不到的损失。”

布杜尔国王立即下令封闭商人的货栈,对他们说:“雀橄榄的主人欠我许多钱,是我的债务人。你们若不把他带来,我将把你们统统杀掉,没收你们的全部货物。”

商人们听后,纷纷去找船长,答应出资租用他的船马上回返,去找雀橄榄的主人。都对船长说:“船长阁下,赶快设法救救我们,让我们挣脱那个倒霉家伙的连累吧!”船长当即命令水手们扬帆起航,返回那座海滨小城。

他们平安回到海滨小城,正是夜阑更深时分。船长登岸后,径直向果园走去。盖麦尔·泽曼王子正在思念布杜尔公主,泣哭不止,总觉夜长。

船长来到果园,轻叩园门,盖麦尔·泽曼立即将门打开。水手们什么话都没有说,上前将盖麦尔·泽曼托起,一路小跑,把盖麦尔·泽曼带到了船上。船长即令水手们扬帆开船。

船航行数天数夜,盖麦尔·泽曼坐在船上,十分纳闷,不知道他们为什么抓自己上船。盖麦尔·泽曼问他们:“你们为什么要把我抓上船来?”

水手们说:“你这个倒霉的家伙,何不问问自己?你欠了阿卜努斯老国王艾尔马努斯的驸马、阿卜努斯国王的债,你还偷了人家的钱。”

盖麦尔·泽曼惊问:“凭安拉起誓,我从未到过那个国家,也根本不知道有那么一个国家呀!”

船在阿卜努斯靠岸后,他们把盖麦尔·泽曼送到布杜尔国王面前,布杜尔一眼便认出了自己的丈夫盖麦尔·泽曼。布杜尔说:“让宫仆们先带他去澡堂沐浴更衣。”接着,布杜尔下令释放所有商人,并赐船长一袭价值一千第纳尔金币锦袍。

布杜尔去见哈娅蒂公主,将丈夫到来的喜讯告诉了公主,并叮嘱说:“求公主一定要为我严加保密。我一定要做一件足以值得载入史册的大事,以供天下后世帝王、百姓传诵。”

盖麦尔·泽曼沐浴完毕,布杜尔吩咐宫仆为他穿上帝王朝服。盖麦尔·泽曼走出澡堂,风度翩翩,若风拂杨柳;金光灿烂,似天上星斗;容貌俊秀,足令皓月害羞。

盖麦尔·泽曼进到宫中,来到布杜尔面前。布杜尔看见盖麦尔·泽曼,竭力抑制着内心的激动之情,按部就班地实现自己的计划。布杜尔安排好照顾盖麦尔·泽曼起居的宫仆,还赐予他骆驼、骡马、钱财。继之一级一级晋升他的官职,以致让他当上了国库大司库,把钱财全部交给他掌管。布杜尔更设法让盖麦尔·泽曼一步一步接近自己,让群臣们知道他的地位,群臣们都十分爱戴盖麦尔·泽曼。

布杜尔每天都为盖麦尔·泽曼增加俸禄,而盖麦尔·泽曼则不知道自己为什么如此受宠。因为手中钱多,盖麦尔·泽曼慷慨待人,乐于施舍,肯于为老国王艾尔马努斯效力。致使老国王、王公大臣、富绅显贵、平民百姓都非常喜欢他,纷纷以他的生命起誓。盖麦尔·泽曼见国王如此厚待自己,颇有受宠若惊之感。心想:“凭安拉起誓,如此厚爱,其中必有缘故。这位国王如此厚待我,说不定别有用心。因此,我要设法辞别国王,返回我的祖国。”想到这里,盖麦尔·泽曼来到国王布杜尔面前,说道:“国王陛下,您待我恩深似海,情重如山,令我毕生难忘。我请求陛下圆满这种厚待,让我启程返回故乡,并请陛下收回给予我的全部恩惠。”

布杜尔国王微微一笑,然后说道:“阁下备受恩宠,尽享荣华富贵,为何还想启程离去,甘愿自投险境呢?”

盖麦尔·泽曼说:“国王陛下,如此厚待于我,若无缘无故,真可谓古今奇观了。尤其是陛下不看我本人年纪轻轻,屡次为我晋级升官、增加俸禄,我虽感喜出望外,但委实出乎我之意料。”

布杜尔说,“原因很简单,就是因为你容颜俊秀、风度潇洒,致使我非常喜欢你,让我甘愿敬重、厚待你。尽管你年纪轻轻,但却聪明能干,我有心提升你担任我的宰相。你要知道,我像你这样年纪,人们已经拥戴我做国王了。当今少年担当大任,已经不是什么稀奇古怪之事。一切福气来自安拉,有诗为证”,随口吟诵道:

身处鲁特①时代,

尤喜提拔少年郎。

盖麦尔·泽曼王子听布杜尔这样一说,脸羞得像火一样红。盖麦尔·泽曼说:“我不需要此等厚待,因为这会把我引上犯罪之路。我甘愿过穷苦人的生活,钱财虽少,却仗义豪爽。”

布杜尔说:“我是不会被你那出于清高和卖弄的虔诚所欺骗的。有这样的诗句,你可曾读过?”

相约日后见面,

而他却说:

你的话绵长,

苦涩语句真多!

我让他观看尘世,

他却只顾唱歌:

天命如此,

人力能奈啊?

盖麦尔·泽曼听罢布杜尔说的话和吟诵的诗,完全明白诗的意境,于是说:“国王陛下,我既没有这样行事的习惯,也无力承担这样的重担。我小小年纪,怎堪担当宰相那等大任呢?那样,我定会闹出大差错,步入邪路的。”

布杜尔听盖麦尔·泽曼这样说,又微微一笑说,“这可怪了!正确之中怎会出现错误呢?你既然年纪尚小,怎么会怕出错犯罪呢?你尚未成年,出错是不受责备可以原谅的。你不要因年纪轻而编造这样或那样的借口。其实,‘称职’一词对你是合适的。从今天起,你不要再拒绝我的好意了。一切都由我安排。我该比你更害怕出差错犯错误、走邪路。有这样的诗句为证,”吟诵道:

举起长矛刺五脏,

有小儿对我说:

你要勇敢一些呀!

大人可曾见过?

我答没有这样的事,

他却对我说:

这些都是真事,

玩笑总是伴着生活。

盖麦尔·泽曼一听,脸色顿时黯淡下来。他说道:“国王陛下,您的宫中美女成群,在当代王宫中无可比拟,您还缺少我这么一个人吗?您就从她们当中挑选自己所喜爱的女人吧!”

布杜尔说:“这话倒也不错。不过,喜欢你的人,只靠她们是无法解除心中苦闷的。假若本能消失,任何劝告也便不值得听取、服从。请不要争辩了,听我朗诵一些诗歌吧!”布杜尔朗诵道:

君可曾见市场上,

各种水果成堆?

此爱吃无花果,

彼爱吃脐橙。

有女脚镯不响,

饰带却有声。

这个求富贵,

那个却诉贫穷。

你不知她美在何处,

她早已将你忘记。

我的信念已定,

无意改变我的初衷。

美男子啊,

请你为我编织信仰,

我已经选定,

所有的好主张。

君有所不知,

为你告别了女郎。

致使人们都说,

我已成了和尚。

我忘记了泽娜白,

也忘了努娃莉。

面呈玫瑰红色,

悲伤貌已经消翳。

我变成了羚羊,

发情不居樊篱。

情人被关在幽室,

不在家宅里。

不要因境迁而发愁,

也莫怪泽娜白情移。

须知我的情真,

如晨光一样清晰。

须眉不比巾帼,

莫听惑众的杂言。

男女贴面常见,

羚羊吻地多繁衍。

意决选择了你,

愿为你赎身。

因为你没有天癸,

更无产卵之能。

倘若只恋美色,

世事也便成了浮云。

大地显得狭窄,

难容新生人。

娇女动了怒,

对我提出要求;

可惜所求事,

世问不曾有,

夫妻为云为雨,

本来不会使我发愁。

我当新娘子日,

不要结冤仇。

不期你那鸟,

竟是银样蜡枪头;

顷刻变软作泥,

用不着掌搓手揪。

她脱离了昏迷状态,

开口对我说:

我的小傻瓜呀,

你真是笨到了家!

贴面还不满意,

要吻吻个什么?

男子举手求饶,

女人用脚乞求宽恕。

多好的事呀,

安拉将之打到最低处。

盖麦尔·泽曼听完布杜尔吟诵的诗,知道自己无法摆脱面前这位国王。盖麦尔·泽曼说:“国王陛下,如果非这样不可的话,那么,就请今后不要格外厚待我,因为那样不利于纠正腐败之风。从今以后,请陛下永远不要向我问那件事情,但乞安拉能救我摆脱寂寞处境。”

布杜尔说:“不要过多忧虑,我能做到这一点,以求安拉会宽恕我们的巨大罪过。天地广阔,足以使我们挣脱我们做的错事。至仁至慈的安拉一定能够把我们从迷途的黑暗中引上一条光明

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X