侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第113节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第113节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

事传到了哈里发的耳里;除此以外,再也找不到别的什么原因。先生,我担心自己受害,不知道该怎么办。看来,秘密是保不住了。先生,你赶快去找阿里·本·毕卡尔一趟,把此事告诉他吧!好让他有个准备。如果真保不住密,我们应尽快想一个逃脱之法。”

我听侍女这样一说,一时不知如何是好,眼前一片漆黑。

女仆想走,我对她说:“你说怎么办呢?”

女仆说:“依我之见,假若阿里·本·毕卡尔真是你的好朋友,你也真想让他摆脱灾难的话,那么,你就赶快去他那里,把这个消息告诉他。我呢,设法进一步探听消息。”

说罢,女仆告别我,起身离去了。

女仆走后,我立即动身去见阿里·本·毕卡尔。

我走进阿里·本·毕卡尔家的厅堂,见他正在那里喃喃自语,时而说“成功在望”,时而又说“没有可能”。

他看见我这么快就回来见他,忙问:“这么快就有了消息?”

我回答说:“你就不要多挂心了!出了一件事,说不定会给你找麻烦呢!”

阿里·本·毕卡尔一听,顿时惊恐不安起来,忙问:“高海尔兄弟,出了什么事?快告诉我呀!”

我对阿里·本·毕卡尔说:“你有所不知,事情……那天晚上的事情,被哈里发知道了……”

我把泄密之事,从头到尾向他讲了一遍。我对他说:“如果你继续在这里待下去,无疑会等出人命来的!”

阿里·本·毕卡尔听后,大吃一惊,面色也变了,灵魂险些飞出躯壳。他胆战心惊地问我:“兄弟,你说该怎么办呢?”

“依我之见,带上足够的钱和可信的仆人,立即转移到另一个地方去。天黑之前,务必离开这里!”

阿里·本·毕卡尔说:“好,好!听你的安排!”

阿里·本·毕卡尔站起来,在房间里踱来踱去,一时不知如何是好。他犹豫一阵之后,终于拿定了主意,随即收拾好行装,向家人说明自己的意图,然后带着三峰满载钱粮的骆驼,和我一道悄悄离开了家,踏上了逃离的征程。

我们从白天一直走到天色大晚。夜深时,我们感到疲惫,拴好骆驼,卸下重载,就地入睡安歇。

我们刚刚进入梦乡,忽然被一阵喧嚷声惊醒,睁眼一看,原来我们被一帮劫匪包围了。劫匪抢去了我们的东西;因为我们带的仆人奋力保卫我们,他们把仆人全都杀了。

我们的东西被劫匪抢劫一空,变得一无所有,劫后余生,十分狼狈。劫匪策马逃去,我和阿里·本·毕卡尔光着膀子往前走,一直走到东方大亮,来到一个小镇边上,走进一座小清真寺,躲藏在一个角落里,挨到天黑。

那一整天,我俩没吃一点儿东西,没喝一口水,在清真寺里熬了一夜。

第二天清晨,我们刚刚坐起来,只见一位男子进清真寺,首先向我们问了安好,然后跪拜了两次。礼拜结束,他走到我们面前,望着我们问道:“二位兄弟,你俩该是外乡人吧?”

“是的。”我俩齐声回答,“在路上,我们遇到了劫匪,把我们的东西都给抢走了。我们来到这里,人地两生,找不到落脚之地。”

那个人真诚而热情地说:“既然这样,你俩就先到我家去吧!”

我对阿里·本·毕卡尔说:“我们就跟他去吧!这样可以一举两得:其一,我们可以免除后患,以免认识我俩的人进到清真寺,弄明我们的行踪;其二,我们正愁没有落脚之地,现在总算有个去处了。”

阿里·本·毕卡尔看了看我,无可奈何地说:“就照你说的办吧!”

那个人拉住我的手,对我俩说:“喂,穷苦兄弟,跟我走吧!”

“谢谢你!”

那个人把身上的衣服脱下来几件,给我俩穿上,好言安慰了我俩一番。

我俩跟着他走去。行至他家门前,敲过门后,一个小仆童开了门,我们随着主人进了门。进到那人家中,主人让仆人送来一包衣服,让我俩穿戴好,扎好头巾,坐了下来。紧接着,主人吩咐仆人端来饭菜,我俩终于吃了一顿饱饭,在那里一直待到夜幕降临。

阿里·本·毕卡尔叹了口气,然后对我说:“兄弟,看来,我必死无疑了!我想留个遗嘱:我死之后,请你立即设法通知我母亲,让她到这里来,为我料理后事,并且嘱咐她要节哀。”

话音未落,阿里·本·毕卡尔昏迷过去,不省人事了……

过了一会儿,阿里·本·毕卡尔苏醒过来,听见远处有歌女在唱歌,只见他侧耳细听,时睡时醒,时欢时悲。他听到那歌女唱道:

海盟山又誓,

你我意切情真。

别离的时间忽然而至,

怎好怨天尤人?

一夜灾难重,

你我两分离。

我很想知道,

相聚的日子何时来临?

聚后再分别,

情景多么难忍!

但愿这次分别,

不伤情侣的心。

死亡虽痛苦,

但是旋即消逝尽。

情侣相别离,

思念之情会久久缠心。

倘若力所及,

去我司命之神,

让其好好尝尝,

分离的苦辛。

听罢歌女的歌唱,阿里·本·毕卡尔一声大叫,灵魂旋即离开了肉体。

我见阿里·本·毕卡尔已经无常,便把他的遗体托付给主人说:“我立即去巴格达,好向这位波斯王子的母亲和亲戚报丧,以便他们来为他送葬。”

主人一惊,问:“他是波斯王子?”

“是的。”我说,“我立即通知他的母亲来料理他的丧事。”

说罢,我借得主人的一匹好马,飞身跨鞍,扬鞭策马向巴格达城疾驰而去。

我回到家中,换好衣服,便向阿里·本·毕卡尔的家走去。

一进门,仆人们便围拢而来,问阿里·本·毕卡尔的近况如何。我没有答话,只是说要见阿里·本·毕卡尔的母亲。

仆人们把我带到老太太面前,我向老人问安之后,说:“安拉已经安排定的事情,那是不可能避免的。俗话说:‘生死由命,富贵在天。’这话千真万确。我们都属于安拉,我们都要回到安拉那里去。”

阿里·本·毕乍尔的母亲听我这样一说,便猜到儿子已经归真了,禁不住大声哭了起来。她说:“看在安拉的面上,快告诉我:我的儿子,他——他……他归真了吗?”

我因为难过,一时答不上话来。老太太见此情景,失声痛哭,不久昏厥在地。

过了一会儿,老太太苏醒过来,问我:“我儿子究竟怎么啦?”

“他归真啦!”

接着,我把事情的经过给她讲述了一遍,

老太太问我:“他有什么事情托付给你吗?”

“有的。”我说。随即我把阿里·本·毕卡尔的遗嘱对他母亲讲了一遍。

我又说:“快去给他送葬吧!”

老太太一听,再一次昏倒在地,不省人事。

过了一会儿,老太太慢慢苏醒过来,答应亲自立即前往,为儿子送葬。

之后,我才离开那里,向自己的家门走去。我低头走着,边走边回忆着阿里·本·毕卡尔的音容笑貌。正在这时,我忽觉一个女人抓住了我的手……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第一百六十九夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,高海尔继续讲自己的经历说,老太太问我:“他有什么事情托付给你吗?”

“有的。”我说。随即我把阿里·本·毕卡尔的遗嘱对他母亲讲了一遍。

我又说:“快去给他送葬吧!”

老太太一听,再一次昏倒在地,不省人事。

过了一会儿,老太太慢慢苏醒过来,答应亲自立即前往,为儿子送葬。

之后,我才离开那里,向自己的家门走去。我低头走着,边走边回忆着阿里·本·毕卡尔的音容笑貌。正在这时,我忽觉一个女人抓住了我的手……

我抬头一看,原来是莎姆丝·奈哈尔的那个贴身侍女,她满脸颓丧神色。我俩一见面,情不自禁地都哭了起来。进了我的家门,我问侍女:“你知道阿里·本·毕卡尔的情况吗?”

“凭安拉起誓,我一点儿也不知道哇!”

我把阿里·本·毕卡尔归真之事告诉了她,她的泪水顿时弥漫了面颊。

我问她:“莎姆丝·奈哈尔的情况如何?”

侍女这样讲述那位哈里发爱妃的最后一天的情况……

你也知道,因为哈里发哈伦·拉希德是很爱这位妃子,所以哈里发不相信任何人的话。不管什么事情,哈里发总是往好的一面去想。哈里发对莎姆丝·奈哈尔说:“你是我的爱妃,尽管很多人说了你的许多坏话,我都能忍受。”

之后,哈里发为莎姆丝·奈哈尔布置了一个金宫殿,房间舒适无比,给她最好的照顾。

有一天,哈里发喝酒,成群的后妃都在他的面前,各就各位,等级森严。哈里发让莎姆丝·奈哈尔坐在自己的身边。而莎姆丝·奈哈尔显得神魂不安,六神无主,如坐针毡。就在这时,哈里发令一歌女唱歌。

那歌女抱起四弦琴,边弹边唱道:

爱神示意我,

期待日后相见。

禁不住泪洒面颊,

情思写在腮边。

仿佛眼中泪,

道出了心底言。

说破了应该隐瞒的事,

不妨痛快一谈。

秘密如何保?

爱情本来就难遮掩。

因为我深爱你,

所以才有这样的表现。

失去了情人,

我宁可魂升九天。

但愿我身后,

他们尽展笑颜。

莎姆丝·奈哈尔听了歌女的诗歌,再也坐不下去,随即倒在地上,昏迷了过去。

见此情景,哈里发哈伦·拉希德立即放下酒杯,伸手去拉莎姆丝·奈哈尔,同时呼唤着爱妃的名字。

女仆、宫娥、太监、侍从乱作一团。

哈里发翻转了莎姆丝·奈哈尔的身子,发觉她已断气,感到十分难过。这时,哈里发下令将厅中的所有器皿全部打碎,把碎片集中到一个房间去。

那天夜里,哈里发一直守在莎姆丝·奈哈尔的遗体旁。

次日天亮,哈里发下令为莎姆丝·奈哈尔沐浴、熏香、装裹,然后举行盛大、隆重葬礼。

哈里发为爱妃暴死而感到忧伤,但并没有问及她的情况及经历。

侍女讲完,对我说:“看在安拉的面上,你知道阿里·本·毕卡尔出殡的时间之后,请你告诉我一声。我一定要为他送别。”

我对她说:“你到哪里都能找到我,而我又到何处去找你呢?”

她告诉我:“莎姆丝·奈哈尔死后,哈里发把侍女们全都打发走了,我就是其中的一个。我马上就会把我的住址告诉你。我这就去为我们的那位女主人莎姆丝·奈哈尔走坟①,然后回到那里。我等着去参加阿里·本·毕卡尔的葬礼。”

……

阿里·本·毕卡尔的葬礼举行那天,巴格达万人空巷,为阿里·本·毕卡尔送行。

我看见那位当年的侍女也行进在送葬队伍之中,心里难过极了。

在巴格达城,我从来未见过那样隆重的葬礼,拥挤的人流一直把阿里·本·毕卡尔的塔布匣②送到坟地。

自那天起,为莎姆丝·奈哈尔和阿里·本·毕卡尔走坟的人们络绎不绝。

讲到这里,莎赫札德对国王说:“幸福的国王陛下,这就是阿里·本·毕卡尔与莎姆丝·奈哈尔的故事。不过,这与舍赫曼国王的故事相比,就算不上什么新鲜、精彩、奇异了……”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①即在坟侧为亡者诵《古兰经》求恕。

②穆斯林送葬工具,抬运尸体的木匣。

第一百七十夜

夜幕降临,莎赫札德开始讲《盖麦尔与布杜尔的故事》:

幸福的国王陛下,相传,很久很久以前,有一位国王,名叫舍赫曼,手握重兵,奴婢成群,威名远扬。但国王舍赫曼年事已高,却无后嗣,整日多愁善感,忧虑不宁。

有一天,他把自己的心事吐露给宰相,说:“相爷阁下,本王膝下无子,我真担心我百年之后,王权旁落,如何是好啊?”

宰相对国王说:“国王陛下,也许安拉会创造奇迹,您就把自己的一切托付给安拉吧!你做完小净,只要诚意跪拜两次,然后与王后行房,您的目的就会实现。”

国王诚心叩拜安拉,果然王后当夜有喜。

光阴荏苒,十月怀胎,一朝分娩,王后生下一男婴,貌如圆月,取名盖麦尔·泽曼。

国王老来得子,喜出望外,遂下令张灯结彩,装点城郭,吹笛打鼓,热闹七天,喜讯传遍全国。

盖麦尔王子在乳娘、保姆的细心照顾下健康成长,不知不觉已年满十五周岁。王子生得容貌俊秀、身材匀称,英姿勃勃,人见人爱。国王爱子如命,日夜不离他的身旁。

因为舍赫曼国王爱子心切,唯恐出现什么意外,便对宰相说:“相爷阁下,我担心王子盖麦尔遇到什么不测之祸呀!相爷,我很希望儿子在我健在之时成家立业。”

宰相说:“国王陛下,婚配乃终身大事。在陛下健在之时为王子成婚,那是再好也不过了。”

国王吩咐仆人道:“把盖麦尔给我叫来!”

盖麦尔王子来到父王面前,羞涩地低着头看着地面。国王说:“孩子,我想乘我健在之时为你完婚,好让我健在之时为你感到高兴。”

盖麦尔说:“父王,儿无意这么早成婚,而且我不喜欢女人。我在诗文中读过,女人狡诈、阴险,乃万恶之源。”

说罢,盖麦尔吟诵道:

若问女人事,

我敢说了如指掌。

男子名低钱少,

女性友情无缘享。

他又吟诵另一位诗人的诗句:

女人心肠硬,

温柔何其难得!

青年追之千年,

仍然像大山相隔。

吟罢诗,盖麦尔说:“父王,结婚之事,我决不同意,哪怕处我一死。”

听儿子这样一说,舍赫曼国王脸色顿时阴沉下来,因儿子不听话而惆怅万分。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第一百七十一夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,舍赫曼国王让儿子在他健在之时完婚,盖麦尔对他的父王说:“父王,结婚之事,我决不同意,哪怕处我一死。”

听儿子这样一说,国王舍赫曼脸色顿时阴沉下

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X