侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第108节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第108节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

欢欣,而我呢?我只能在灾难中挣扎,尤其是我已答应在此迎接哈里发。也许我因为想念你而使我面临巨大危险。我爱你,我恋你,我为离开你而感到难过。我到了信士们的长官面前,用什么语言、什么心情歌唱?我用什么语调与信士们的长官对话?我又用什么目光看那个没有你的身影的地方?没有你坐在那里,我喝的酒又有什么味道?”

艾卜·哈桑说:“你不要为难!你要忍耐!今夜与信士们的长官欢宴,你千万不可大意!万万不能让哈里发察觉出你心不在焉!”

正在此时,女仆禀报说:“夫人,哈里发的仆役来啦!”

莎姆丝·奈哈尔急忙站起,吩咐女仆说:“快把艾卜·哈桑和他的同伴带到御花园的阁楼里去,让他俩暂时躲避一下,然后设法把客人送出宫门。”

女仆带着二人进到阁楼,关上门,便离去了。

阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑躲进阁楼,朝御花园望去,但见哈里发在百名手握宝剑的仆役护卫下进了御花园大门。哈里发身旁有二十名女仆簇拥,个个如花,人人似月,头戴镶金嵌玉花冠,手持炽燃着的巨大蜡烛;哈里发春风得意,大摇大摆,行进在女仆中间。走在前面的是迈斯鲁尔、阿菲夫和沃绥福。

见哈里发的队伍刚到花园门口,莎姆丝·奈哈尔和女仆们一道迎上去,在花园门口向哈里发行吻地礼,伴哈里发在园中的椅子上落座。花园里的所有女仆和仆役都站在哈里发的周围,园内烛光通明,如同白昼,乐器齐奏,歌声飞扬。

哈里发让大家各自就座,莎姆丝·奈哈尔在哈里发身旁的一张椅子上坐下,与哈里发谈天。

所有这些情景,躲在阁楼里的艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔都看得清清楚楚。哈里发与莎姆丝·奈哈尔之间的谈话,二人也听得明明白白。

哈里发吩咐打开圆宫门,众宫仆拾级而上,点燃蜡烛,顿时宫内灯烛通明,夜色消失,如同白昼。片刻过后,女仆们送来酒器,宫仆们抬来御酒。

艾卜·哈桑说:“这些饮酒用的器具,件件都是珍宝,我从未看见过这样精美的、漂亮的酒器,简直可以说不曾听人说过。天哪,这真使我惊心动魄,仿佛是在梦中。”

阿里·本·毕卡尔自从告别莎姆丝·奈哈尔的时刻起,因为神魂不定,思恋缠心, 直躺在地上,不省人事。当他苏醒过来,往阁楼外一看,豪华场面令他大吃一惊,简直不敢相信自己是在人间。

他对艾卜·哈桑说:“好壮观的场面呀!我真担心哈里发发现我们在这里,或知道我们的情况。使我更为担心的还是你。因为我已入了死人的行列,倒没有什么可怕的了。我的死,是因为恋情、钟爱而走火入魔。我多么盼望安拉能够拯救我们摆脱这可怕处境!”

阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑一直藏在阁楼里观看,直到丰盛宴席摆在哈里发面前。

这时,哈里发望着一个歌女,说:“给我们唱一首动人心弦的情诗吧!”

那歌女边弹琴边唱道:

世有一位天方女,

不见亲人面。

汉志①有沉香,

姑娘深深将我恋。

路遇骆驼队,

捎来情思一片。

急忙点火待远客,

禁不住泪水涟涟。

谁解我的情,

恐以为我的心寒。

歌女歌未唱完,莎姆丝·奈哈尔晕了过去,一时不省人事。女仆们立即走上前去,用椅子将她抬走。

躲在阁楼的阿里·本·毕卡尔见此情景,亦昏倒在地。艾卜·哈桑说:“啊,可怜的兄弟,天命割裂了你俩之间的爱情啊!”

正在这时,送他俩躲避在阁楼的那个女仆来了,对艾卜·哈桑说:“喂,情况不妙!艾卜·哈桑,快带着你的伙伴离开这里吧!如果行动迟缓,事情会暴露。你们俩马上行动;不然的话,我们都会丧命的。”

艾卜·哈桑说:“你瞧,我的伙伴站都站不起来,怎么走得了呢?”

女仆马上取来玫瑰水,洒在阿里·本·毕卡尔的脸上,阿里·本·毕卡尔缓缓苏醒过来。

艾卜·哈桑背起阿里·本·毕卡尔,和女仆一道快步走下楼梯。女仆迅速走去打开王宫临底格里斯河的便门,将二人送出了门,让他俩在一张长凳上坐下。女仆拍了两下巴掌,一条小船应声而至。女仆对船公说:“船公公,请把二位送到对岸去!谢谢你啦!”

艾卜·哈桑把阿里·本·毕卡尔背上船,阿里·本·毕卡尔望着圆宫和花园,吟诵了一首告别的诗:

现在就告别,

我伸出一只弱手;

另一只手掌,

放在炽热的心口上。

这不是最后一次约会,

无意改变我的初衷。

此时,女仆也跳上船,对船公说:“快把船划走吧!”

船公急速划船,女仆也跟着他们乘船而去。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①汉志,即希贾兹,在今沙特阿拉伯境内。

第一百五十五夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,艾卜·哈桑背起阿里·本·毕卡尔,和女仆一道快步走下楼梯。……艾卜·哈桑又把阿里·本·毕卡尔背上船。此时,女仆也跳上船,对船公说:“快把船划走吧!”

船公听命,急速划船,女仆也跟着他们乘船而去。

船到对岸,艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔下船上岸。女仆告别二人,并对他俩说:“我本不想在这里与你俩告别,但我不能去别的地方。”

说完之后,船公撑船返回,女仆挥手与二人惜别。

阿里·本·毕卡尔瘫在了艾卜·哈桑的面前,站也站不起来。艾卜·哈桑说:“我们不可在此久留,我担心有贼来袭击我们。”

阿里·本·毕卡尔终于站了起来,勉强向前走了几步。

河的这边有艾卜·哈桑的几位朋友,二人便向一位可信的朋友家走去。

来到那位朋友家门前,艾卜·哈桑轻轻敲过门,主人应声而至,开门一见是艾卜·哈桑,立即表示欢迎,将二人带入客厅。

主人问艾卜·哈桑从哪里来,他说:“我们刚从家里出来不久,想办一件事情。有位朋友和我有交往,他想借钱外出,我便来找他,还带上我的好友阿里·本·毕卡尔,希望能找到他,不料那位朋友不在,我们没有见到他。天色晚了,我们又不好回家,想了半天,来你这里借宿最好。所以就来打搅你了。”

主人欢迎二位客人,一番热情招待,大家安歇了。

翌日清晨,艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔告别主人,进了城,艾卜·哈桑领阿里到自己家中,小睡片刻。

艾卜·哈桑醒来,令仆人将家中整理一番,顿时四壁生辉,光彩照人。艾卜·哈桑心想:“我一定要让这位小伙子心情舒畅,忘掉忧愁。因为我对他的心事一清二楚。”

阿里·本·毕卡尔醒来,先要了点儿水喝,起了床,做过小净,继而补做白天和夜间错过的礼拜,借用谈话安慰自己。

艾卜·哈桑见此情景,走上前去,对阿里·本·毕卡尔说:“公子,你今夜就住在我这里吧,以便消去你心中的忧闷与相思之苦。让我们一道欢度良宵。”

阿里·本·毕卡尔说:“兄弟,照你的话办。无论如何,我是逃不掉临头的灾难的,你就看着办吧!”

艾卜·哈桑站起身来,吩咐仆人,让他们请来歌女和乐师,吃喝完毕,二人一直谈到夜幕降临。

天色渐暗,点燃灯烛,开始把盏对饮,热闹非常。歌女弹起四弦琴,唱道:

时光老人,

向我射来利箭;

使我耳聋,

令我告别友伴。

时光老人敌视我,

我的耐力不胜单。

我曾有预感,

本当在此之前。

阿里·本·毕卡尔听罢这首诗,立即晕倒在地,直到拂晓时分,仍未苏醒过来。天亮了,正当艾卜·哈桑失望之时,阿里·本·毕卡尔苏醒了过来。

阿里·本·毕卡尔一苏醒过来,就要求回家。艾卜·哈桑没有阻拦他,而是将他送回他自己的家中。

回到自己家中,阿里·本·毕卡尔方才放下心来。艾卜·哈桑衷心赞美安拉,令这位朋友挣脱了陷得很深而不能自拔的恋情泥坑。

艾卜·哈桑想告别离去……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第一百五十六夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,阿里·本·毕卡尔一苏醒过来,就要求回家。艾卜·哈桑没有阻拦他,而是将他送回他自己的家中。

回到自己家中,阿里·本·毕卡尔方才放下心来。艾卜·哈桑衷心赞美安拉,令这位朋友挣脱了陷得很深而不能自拔的恋情泥坑。

艾卜·哈桑想告别离去,阿里·本·毕卡尔说:“好兄弟,要保持联系啊!”

“一定,一定!”

艾卜·哈桑离开那里,来到自己的店铺,开张营业。他一直等待着那位小姐的消息,但没有一个人能告诉他。

那天夜里,艾卜·哈桑在家中度过。第二天清晨,他来到阿里·本·毕卡尔的住处,进门一看,发现阿里·本·毕卡尔躺在床上,周围坐着他的同伴和大夫,大夫给他开方,切脉。艾卜·哈桑走上前去,向阿里·本·毕卡尔致安,问其情况。人们相继离去后,艾卜·哈桑说:“你感觉怎样?”

阿里·本·毕卡尔说:“我的消息已经传出去,听说我病了,因此朋友们都来看我。因为我没有力气起来,走不动路,只有撒谎说是病了。你看,我一直躺着,来了许多朋友关心我。那位小姐有什么消息吗?你见到她没有?”

艾卜·哈桑说:“自从我们在底格里斯河畔分手那天起,那位小姐一直没到我店里来过。”

艾卜·哈桑又说:“兄弟,你要小心,千万别出什么事,你也要放宽心,不要老是落泪。”

阿里·本·毕卡尔说:“兄弟,我感到身不由己呀!”

阿里·本·毕卡尔一阵长吁短叹后,吟道:

她曾吃过苦,

我却未曾经验;

她的手腕被刺扎,

我的皮肤亦有疼痛感。

她忧心忡忡,

害怕身中利箭;

我将铁质锁子甲,

给她穿在身上边。

大夫为我切完脉,

却道不出病在何处;

我说自己苦在心,

大夫的手指离我手腕。

她的幻影造访我,

很快离开了我的宅院。

把情况讲述一下,

不要加话语也不要减。

她说不要管我,

让她死于甘渴;

我答不能这样,

即使死也不饮仙泉。

水仙花似珍珠,

如雨降人间;

用它去灌溉玫瑰花,

食果不能怕酸。

阿里·本·毕卡尔吟罢诗,说道:“我已经历了一场未曾想到的灾难。此时此刻,对于我来说,没有比死亡更快活的事了。”

艾卜·哈桑说:“好兄弟,忍耐是赢得胜利到来的法宝!你好好休息吧!”又说:“忍耐一下,但愿安拉能使你痊愈。”

艾卜·哈桑告别阿里·本·毕卡尔,刚到自家店铺,开张营业。他在店铺里没呆多大一会儿,那位女仆来了。相互问候之后,艾卜·哈桑发现那女仆心神不定,面浮忧伤神情,便说:“欢迎你,姑娘!莎姆丝·奈哈尔夫人可好哇?”

女仆说:“夫人的情况,我会告诉你的。阿里·本·毕卡尔怎么样?”

艾卜·哈桑把所有的情况一一如实相告,女仆听后,惊讶不已,连声叹息。女仆说:“我们的夫人,情况更是异常出奇。你们走后,我的心一直扑扑腾腾地跳个不止,真为你们担忧,简直不敢相信你们能逃脱。告别你们后,我回到宫中,见我们的夫人躺在圆厅里,一句话不说,也不理睬任何人。信士们的长官一直坐在夫人身旁,他也不知道夫人究竟怎么了。夜半时分,夫人才苏醒过来。哈里发问:‘莎姆丝·奈哈尔,你究竟怎么啦?你今夜有什么不舒服?’夫人听哈里发这样一问,吻了吻哈里发的脚,然后说:‘信士们的长官,安拉让我为你赎身。我只觉得一阵心乱,周身如同火烧,突然跌倒在地,以后怎么样,我就什么也不知道了。’哈里发问她:‘你白天吃过什么东西?’她回答说:‘吃过一种从未吃过的东西,觉得浑身没有力气,之后要了一点儿酒喝。’夫人请哈里发放心,哈里发方才回到圆宫座位上。我走到夫人的面前,夫人问到你俩的情况,我便把送出你俩的情况如实相告,还把阿里·本·毕卡尔吟诵的那首诗背给夫人听了一遍,夫人没有再说什么。”

女仆稍稍停顿片刻,接着对艾卜·哈桑说:“信士们的长官坐下,令一歌女唱歌,那歌女唱了这样一首诗:

自君离此之后,

不知君近况如何;

但愿鸿雁至,

报告君处环境祥和。

君离开时如哭泣,

我也会泪洒成湖泊。

“莎姆丝·奈哈尔听罢这首诗,随即昏迷过去……”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第一百五十七夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,女仆稍稍停顿片刻,接着对艾卜·哈桑说:

“信士们的长官坐下,令一歌女唱歌,那歌女唱了这样一首诗:

自君离此之后,

不知君近况如何;

但愿鸿雁至,

报告君处环境祥和。

君离开时如哭泣,

我也会泪洒成湖泊。

“莎姆丝·奈哈尔听罢这首诗,随即昏迷过去。我急忙上前,抓住她的手,向她的脸上洒了些玫瑰水,她方才慢慢苏醒过来。我对她说:‘夫人,你不要糟践自己了!喜欢你的人,都希望你能够忍耐。’她说:‘世上还有比死亡更可怕的吗?我只希望一死了之;因为只有死才能给我带来安宁。’

“正在这时,一歌女唱道:

人们总是说,

忍耐中蕴藏着欢畅。

与意中人分别后,

忍耐又从何而讲?

我与他之间,

誓约已书三章。

情侣相互拥抱之时,

忍耐的绳子早已断光。

“夫人听罢这首诗,又晕了过去。哈里发见此情景,快步走到夫人面前,同时下令撤去宴席,并令女仆们退下。哈里发在莎姆丝·奈哈尔身旁一直待到东方亮。之后,唤来御医为夫人治病。

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X