侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第107节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第107节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

讲一个这样的故事吧!”

莎赫札德说:“假若国王陛下能把我留到明天晚上,安拉定将报偿国王。”

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

————————

①修炼。

第一百五十三夜

夜幕降临,莎赫札德开始讲《毕卡尔与莎姆丝的故事》:

幸福的国王陛下,相传,哈里发哈伦·拉希德在位期间,巴格达有个商人,他有一个儿子,名叫艾卜·哈桑·阿里·本·塔希尔。

艾卜·哈桑腰缠万贯,慷慨大方,人见人爱,仪表堂堂。他进出哈里发的宫殿如履平地,不必经过允许,亦无人查问。哈里发的宫仆、女仆都喜欢他。他常与哈里发对坐饮酒,吟诵诗歌,畅谈奇闻趣事,议论古今短长。

不过,艾卜·哈桑是个买卖人,以出入市场为职业。有一位青年常去他的店铺里聊天,这位青年名叫阿里·本·毕卡尔。他本是一位波斯国王的儿子。阿里王子身材适中,容貌俊秀,堂堂仪表,面颊红润,两眉弯弯,二目炯炯有神,说话带笑,语词甜美,素来平静随和,性格爽朗可亲。

有一天,阿里·毕卡尔正与艾卜·哈桑坐着聊天,边谈边笑之时,突然看见十位妙龄少女步履翩然,向店铺走来。那十位少女,一个个婀娜多姿,花容月貌,煞是美丽动人。其中有一姑娘骑着一匹披着镶金嵌银鞍鞯的高头大马,只见姑娘身披细薄丝斗篷,缠着一条金腰带,风姿绰约,天生丽质,光彩照人,其美勾魂夺魄,正如诗人所云:

肌肤如丝绸光滑,

为人热情善言无虚呓。

明眸能说话,

动心销魂盖酒力。

俊俏客貌入梦,

但愿相会有约期。

睫毛漆黑如夜,

前额明亮似晨曦。

行至艾卜·哈桑店铺门前,那位少女离鞍下马,上前向店主问安,艾卜·哈桑立即回了礼。

阿里·本·毕卡尔见姑娘美貌,不禁神采飞扬,想起来离去,但姑娘说:“原地请坐着吧!怎好我们来,而先生却走呢?这不合道理嘛!”

阿里·本·毕卡尔说:“小姐,我是个逃离家园、沦落天涯之人,想必不用说你也看得出来。有诗说得好……”

阿里·本·毕卡尔吟诵道:

她是艳阳,

寓舍在天上。

送来光明与温暖,

足以慰心房。

你难以登上天,

她也不会把你访。

姑娘听后,微微一笑,问哈桑:“这位青年打哪儿来?他叫什么名字?”

艾卜·哈桑说:“他是外乡人,波斯国王的儿子,名叫阿里·本·毕卡尔。外乡人嘛,应该格外敬重人家。”

姑娘说:“我的女仆来了,就让她把这位青年带到我那里去吧!”

“遵命!”艾卜·哈桑一口答应。

姑娘随即转身离去。

阿里·本·毕卡尔不知道艾卜·哈桑和姑娘说了些什么。

一个时辰过后,女仆来到艾卜·哈桑面前,女仆说:“我家小姐请你和你的朋友去她那里。”

艾卜·哈桑带着阿里·本·毕卡尔向哈里发哈伦·拉希德的王宫走去。

女仆将二位青年领入一座宫殿,让他俩坐下。过片刻,一桌筵席摆到了他俩的面前。艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔洗过手,端上酒来,二人纵情开怀畅饮。

之后,女仆领二位来到一大殿。走进宫殿一看,但见厅内有四根巨柱,满铺华美地毯,装饰极为考究,就像天堂里的一座宫殿,四壁富丽堂皇,珍宝古玩琳琅满目,令艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔惊异不己。

二人正观赏奇珍异宝之时,忽见十位女仆翩翩走来,个个如花似玉,宛如天仙下凡,勾人魂魄,动人心弦;她们排着队,简直就像天堂里的仙女。随着她们来的又有十位女仆,手里各拿着一把乐器,向艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔问过安好,即轻弹玉指,歌声飞扬,在崇拜者的心中,每个姑娘都是爱神的化身;紧跟在她们之后,又出现十位女仆,个个前胸丰隆,人人体态轻盈;乌黑发亮的眼睛,白里透红的脸蛋,弯如柳叶的眉毛,她们是崇拜者的美神,也是观赏者眼中的美景;她们身穿彩绸衣裙,色泽耀眼夺目;她们行至门口,站了下来。

在她们之后,又走出十位女仆,相貌比她们更美,个个衣着华丽,在门口的另一边站了下来。接着,十位女仆进门来,簇拥着一位女子,名叫莎姆丝·奈哈尔,在她们当中就像一轮圆月,看上去如同众星捧月。莎姆丝·奈哈尔长发披肩掩背,身着天蓝色衣裙,外披绣花斗篷,腰系嵌着宝石的腰带。只见她大模大样地走来,坐在椅子上。

阿里·本·毕卡尔一看见那女子,顿时爱在心里,诗兴大发,欣然吟诵道:

我吐呓语之日,

便是我的病之始。

我的情不会改,

我的友谊会久存不衰。

情深爱亦深,

我的魂溶入天姿;

情厚爱也厚,

我的骨已细如丝。

阿里·本·毕卡尔吟罢,对艾卜·哈桑说:“兄弟,假若你想为我做好事,本当来这里之前,就把情况告诉我,也好让我思想上有个准备,以便适应这里的环境呀!”

说完,阿里·本·毕卡尔哭了起来,边呻吟边诉苦。艾卜·哈桑对他说:“兄弟,我一心想给你办一件好事。但是,我很怕因此给你造成什么麻烦,妨碍与小姐见面,影响你与她之间的联系。兄弟,不必见外,你只管放心就是了!我想这位女子一定非常喜欢你,愿意和你对坐谈天。”

阿里·本·毕卡尔问:

“这位姑娘叫什么名字?”

“她叫莎姆丝·奈哈尔……她是哈里发哈伦·拉希德的一位爱妃。这个地方就是哈里发王宫。”

“我……现在哪里?”

“我们现在拉希德王宫里。”

莎姆丝·奈哈尔坐下,仔细打量阿里·本·毕卡尔,但见容貌英俊,气宇轩昂,举止庄重;阿里·本·毕卡尔也偷眼望了望莎姆丝·奈哈尔,双方不由自主,深深沉浸在爱河之中。

莎姆丝·奈哈尔吩咐歌女们各就各位,众乐女各抱着一把四弦琴,玉指轻弹,乐声四起,唱歌开始。

其中一位歌女伴着琴声唱道:

再修书一封,

但愿取到回函。

呼声船公公,

请听我细诉衷言:

主公连着我的心,

主公是我的生命线。

赐我一吻吧,

权作重礼赏赐,

我还你一吻,

正合你的心愿。

倘若还有什么要求,

只管随意取;

我穿着吝啬衣裳,

你身披慷慨长衫。

阿里·本·毕卡尔听罢,欣喜异常,对歌女说:“再唱一首吧!”

那歌女拨动琴弦,唱道:

远离意中人,

不禁眼泪淋淋。

呼声我的耳与目,

呼声我的命根。

千万不要慈悯,

那些悲泪浸眼的人。

歌女唱完,莎姆丝·奈哈尔对另一名歌女说:“喂,你来唱一首吧!”

那歌女弹起四弦琴,唱道:

我因秀目陶醉,

并非醉于美酒。

他离我眼前,

翩翩来我梦乡游。

酒美不醉人,

鬓发使人神走。

呵护并不能服人,

美德确乎有人求。

淡色染双鬓,

似披甲勇士将我魂收。

莎姆丝·奈哈尔听后,赞叹不已,遂令另一歌女吟唱。那歌女唱道:

天灯光灿烂,

青春胜过鲜露。

面颊可以书写,

爱情亦有限。

小巧玲珑得主护佑,

相见一声亲切呼唤。

歌声刚落,阿里·本·毕卡尔对靠近他坐着的一个歌女说:“喂,姑娘,你来唱一首诗呀!”

那歌女立刻弹起四弦琴,唱道:

往来总觉时短,

固执撒娇难。

多少障碍得消除,

春心活泼在少年。

相聚光阴贵,

尽卓莫等闲。

歌声未消,阿里·本·毕卡尔已是赞叹不已,热泪盈眶。

莎姆丝·奈哈尔见阿里·本·毕卡尔且哭,且吟,且诉,不禁心焦异常,忧虑满怀。她站起身来,走到圆宫厅大门。阿里·本·毕卡尔紧紧跟了过去,二人相互拥抱在一起,同时晕倒在地,一时不省人事。

女仆们立即走上前去,将二人抬入厅里,往脸上撒玫瑰水。

莎姆丝·奈哈尔和阿里·本·毕卡尔苏醒过来之后,不见艾卜·哈桑,立即问:“艾卜·哈桑在哪儿?”

躲在坐椅一旁的艾卜·哈桑马上走了过去,向莎姆丝·奈哈尔问安。

莎姆丝·奈哈尔说:“艾卜·哈桑,你办了一件好事,我求安拉允许我给你报偿。”

莎姆丝·奈哈尔走到阿里·本·毕卡尔面前,说:“先生,我打心底里爱你。不过,我们面对战争临头的命运只有忍耐。”

阿里·本·毕卡尔说:“凭安拉起誓,小姐,只有见到你,我才觉得心安;只有你,才能浇灭我心中的火;我对你的爱,只有我的鲁合归去时,才会消失。”

话音未落,阿里·本·毕卡尔哭了起来,泪珠直滚腮边,如同雨下。

莎姆丝·奈哈尔见此情景,也哭了起来。

艾卜·哈桑说:

“凭安拉起誓,你俩的事情真使我感到奇怪,令我迷惑不解。你俩的事情真是太离奇了。如今你俩相见时泪如雨下,分别时又该如何呢?”

片刻后,艾卜·哈桑又说:“现在不是落泪、悲伤的时候,而是高兴、开心的时候。”

莎姆丝·奈哈尔朝一个女仆使了个眼色,那女仆站起身来走去。片刻后带来数名女仆,个个手捧银盘走来,盘中满盛各种美味,顷刻间一桌美味佳肴摆在宾主的面前。

莎姆丝·奈哈尔和阿里·本·毕卡尔坐下进餐。饭毕,撤去桌子,宾主洗过手,女仆送来沉香香炉和玫瑰水瓶,开始熏香、洒香水。片刻后,一排女仆走来,人人手捧雕花金盘,满盛各种各样的饮料、水果和点心,香气扑鼻,色泽艳丽,赏心悦目,人见人喜。接着,男仆抬来一缸葡萄酒。莎姆丝·奈哈尔留下十名男仆和十名歌女,让其余女仆离去。她吩咐那十名歌女弹奏四弦琴,并命令其中一个吟唱诗歌。片刻后,弦乐高奏,歌女和曲吟唱道:

笑容满面送上问候,

希望失去复再生。

面对着责备者,

表述我的胸中情:

我与他之间,

泪水隔离了情思;

仿佛眼中泪,

含情脉脉与我同。

歌女唱完,莎姆丝·奈哈尔站起来,斟满一杯酒,一饮而尽,然后又斟满一杯,递给阿里·本·毕卡尔……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第一百五十四夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,莎姆丝·奈哈尔留下十名男仆和十名歌女,让其余女仆离去。她吩咐那十名歌女弹奏四弦琴,并命令其中一个吟唱诗歌。

……

我与他之间,

泪水隔离了情思;

仿佛眼中泪,

含情脉脉与我同。

歌女唱完,莎姆丝·奈哈尔站起来,斟满一杯酒,一饮而尽,然后又斟满一杯,递给阿里·本·毕卡尔。

随后,莎姆丝·奈哈尔令另一个歌女吟唱,只听那歌女唱道:

泪水流淌的时候,

颇似杯中酒。

谁使杯中物,

如同泪水淌流?

我凭主起誓,

借问酒家在何处?

谁使我淌泪,

自斟自饮权当酒。

歌女唱完,阿里·本·毕卡尔举杯一饮而尽,然后将空杯递给莎姆丝·奈哈尔。莎姆丝·奈哈尔又将杯子斟满,递给艾卜·哈桑,艾卜·哈桑接过一饮而尽。随后,莎姆丝·奈哈尔抱起四弦琴,说道:“你饮酒,必得我来伴唱。”

边说边调好琴弦,边弹边唱:

且看腮边泪珠,

正纵情唱着欢歌。

胸中正烧着,

炽热爱情一把火。

唯恐别离远,

泪流日见多。

有泪如同邻相居,

远近不用再说。

莎姆丝·奈哈尔接着唱道:

我们相聚欢宴时,

君身金光闪。

红日自贵手上升起,

星月是你的项圈。

君赠酒一杯,

倾自明眸之间。

君是皓月一轮,

众星围着你旋转。

莫非君是神,

生死别离随随便便?

安拉造就了你的品格,

惠风反映了你的意愿。

君非凡人,

而是天上谪仙。

阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑听罢莎姆丝·奈哈尔的美妙歌喉与绝伦诗句,高兴得几乎要跳起来,情不自禁,手舞足蹈,难以自已,又说又笑。

正当欢乐之时,一女仆走来,只见她害怕得周身颤抖,女仆说:“夫人,不好啦!”

莎姆丝·奈哈尔问:“怎么啦?”

“哈里发来啦!他与阿菲夫、迈斯鲁尔就在门外。”

听女仆这样一说,大家个个胆战心惊,而莎姆丝·奈哈尔却笑着说:

“你们不用害怕!”

莎姆丝·奈哈尔转脸又对女仆说:“回他们话,我们马上就离开这里。”

随后吩咐关上圆宫门,放下窗帘,莎姆丝·奈哈尔转身向御花园走去。

来到花园,莎姆丝·奈哈尔坐在长椅上,让一个女仆压住她的两只脚,叫另一个女仆将花园门打开,以便哈里发和随行人员进来,然后令其余女仆离去。

片刻后,掌刑官迈斯鲁尔带着二十名大汉,进了花园,每人都握着一口宝剑。他们走上前来,向莎姆丝·奈哈尔问安。莎姆丝·奈哈尔问:“你们到这里来所为何事呀?”

他们异口同声回答:“信士们的长官向你问好!哈里发因见不到你而感到寂寞,要我们告诉夫人,今天他那里有欢庆活动,希望活动将要开始时,夫人前去助兴。现在夫人到哈里发那里去,还是请哈里发到夫人这里来呢?”迈斯鲁尔说。

莎姆丝·奈哈尔站起来,说:“服从信士们的长官的命令!”

随后,莎姆丝·奈哈尔呼唤管家婆和女仆们,告诉她们说,她要迎接哈里发。女仆、男仆们即刻动手,开始为迎接哈里发做准备。莎姆丝·奈哈尔对宫仆们说:“你们去请哈里发,就说我在此恭候大驾光临。”

片刻过后,一切摆放齐备。

随即,莎姆丝·奈哈尔离开花园,进圆宫大厅去见阿里,将阿里·本·毕卡尔搂在怀里,同他告别。阿里·本·毕卡尔泪流满面,说:“夫人,这种告别,也许会摧毁我爱你的心灵。我求安拉给我力量,让我承受住这场爱情的磨难。”

莎姆丝·奈哈尔说:“凭安拉起誓,真正受到摧残的是我呀!因为你还可以到街上去寻欢觅乐,访亲问友,以求

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X