侈迷书屋网 > 历史穿越 > 夏威夷史诗 > 夏威夷史诗_第140节
听书 - 夏威夷史诗
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

夏威夷史诗_第140节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

有很多幸运的家伙也抢到了一张配有威普?詹德思那张恶心照片的油印传单,总数只有三百张,那些人也跟霍克斯沃斯一样,正津津有味地读着呢。

布罗姆利?黑尔的文章继续。

一望可知,双桅轮船甲板上的生活一定跟我们祖先所记载的一样糟糕。但在我看来,我们伟大的祖先们在一个重大问题上总是缄默不语,这真是怪事。假设轮船上的生活的确是地狱,可日子还得过下去。哦,是的没错,日子的确一天天过了下去。事实上,借由火奴鲁鲁出色的图书馆的帮助,我收集了某些关于飞速继续的生活的数据。就拿那艘‘西提思’号来说吧,我的几位祖先——其中包括我父亲的父辈们和我母亲的父辈们——就是乘坐着这艘轮船到达了这些热情好客的海岸。‘西提思’号于1821年9月1日离开波士顿,1822年3月26日抵达拉海纳港,在海上度过了两百零七个备受风暴摧残的日日夜夜。

某些公认的事实毫无驳斥的余地——引自《植物学第二卷》——把上文中所引用数据应用于这些事实之上,我们便知道,这十一对传教士夫妇生下的任何一个孩子,如果出生于1822年5月27日之前,那就一定受孕于——当然是在神圣的婚约之下——新英格兰的陆地上。而任何出生于1822年12月21日后的孩子,出于同样的原因,必定是受孕于夏威夷的土地上。可以肯定,这几对传教士夫妇的孩子如果出生于1822年5月27日到1822年12月21日之间,其受孕地点就不可能是任何其他地方,只能是颠簸的双桅帆船‘西提思’号。让我们看看其中一个船舱的乘客的情况:

父母 子女 生日

艾伯纳?黑尔

杰露莎?黑尔 儿子弥加 1822年10月1日

约翰?惠普尔

阿曼达?惠普尔 儿子詹姆思 1822年6月2日

亚伯拉罕?休利特

尤蕾妮娅?休利特 儿子艾伯纳 1822年8月13日

伊曼纽尔?奎格利

洁普莎?奎格利 女儿露西 1822年7月9日

布罗姆利借助过去的记录,证明了乘坐“西提思”号的十一对传教士夫妇之中,有九对夫妇在那险恶的旅途中孕育了后代。接下来,他又开始一一分析其他几对受人尊敬的传教士夫妇,列出他们的离开日期和到达日期,与其子女的出生日期互相对照,最后他得出了一个相当惊人的数据证据。“上帝,”霍克斯沃斯咕哝着,“要是这孩子把一半的脑子用在别的重要的事情上……”话虽如此,他还是像火奴鲁鲁的其他读者一样,迫不及待地往下读。

双桅帆船上惊人的繁殖能力相当直接地告诉我们,在拥挤的船舱里,肯定有一种额外的消遣方式供大家打发时间,而我们的父辈,出于礼貌的考虑,并未将其对我们说明,不是吗?我认为正是如此。

下面这件事情,我并不认为自己是专家,但是从在弹子房外面转悠的经历,以及和橄榄球队里那些远胜于我的同侪的争论,我可以很有把握地说,男性要使女性受孕——上帝禁止男性与其他雌性交配——至少得进行四次性交行为,而不是一次。照我的理解,这是人类在通常情况下的经验,不包括通俗小说和言情电影——那是建立在巧合的基础上的。因此,我们可以看出这九个成功的受孕事件意味着……

霍克斯沃斯瘫倒在椅子上。“这孩子的脑子有毛病。”他痛苦地呜咽着,“现在他得去看病!”霍克斯沃斯说得对。年轻的布罗姆利列出了各种各样有趣的数据和表格,还配上了一段掷地有声的文字:

我认为自己有权利至少考虑一下最近由梵蒂冈尊敬的教皇提出的理论,该理论相当权威地认为,对于女性来说,有一个被神职人员指定为‘安全’的时期,而根据一位天主教要人在讨论加尔文教徒的秘密生活的时候所说——尽管我认为该说法自相矛盾,我并非完全不解其乐趣之所在——公理派教徒却……

电话铃响了——是当天夜里众多电话中的第一通。来电的是休利特?詹德思,他在电话里尖叫着:“你看了那张该死的照片没有,你那该死的儿子和我女儿……”

“别嚷嚷,休利特!我刚看见。”

“你看完了吗,霍克斯沃斯?”

“没有,我刚看到第五页。”

“那你还没看到那部分呢,他说什么,你听着,霍克斯沃斯,我引用你儿子的原话。他加上了性交行为的总次数……见鬼,霍克斯沃斯,你到底生了个什么怪物出来?”

过了一会儿,在被十几通类似电话打断之后,霍克斯沃斯终于读到了他儿子的第一个结论:

所以,考虑到所有这些数据翔实、无可争议的事实,我们就会发现双桅帆船‘西提思’号——当然,也许还有所有其他的传教士轮船——并不是人家向我们描绘的那种神圣的受难船,而是一座——这里我使用的是其字面意思——淫乱的浮动地狱。

“怪不得他们要打电话来。”霍克斯沃斯痛苦地呻吟着,但他这杯苦酒还远远没有喝干,事实上,还没到达杯子底部最苦的那部分呢。在接下来的篇幅里,布罗姆利讨论了他调查的核心内容,并公开了研究成果。

有关传教士乘坐的船只,一直令科学家为之心醉的,仍然是那拥挤的舱房。我们一再得到证据,那四男四女——大部分在上船之前新婚未满一周——都是陌生人,他们的住所即使用最善意的词汇也只能叫作兔子窝。我们都读过那白纸黑字的证词,得知几个月之内,丈夫和妻子都没有脱掉过红色法兰绒内衣,我们也知道一对夫妇的两个脑袋离另外三对夫妇的距离不会大于两英尺,两对夫妇之间只隔着一层薄薄的布料聊以区分。更有甚者,正如接下来的一幅照片证明的那样,一个中等体格的男子根本无法伸直身体……

霍克斯沃斯?黑尔盛怒之下翻到那张照片,他猜对了。那个“中等体格”、膝盖只能对折起来的男人就是他,他脸上挂着傻乎乎的表情,被年轻的威普?詹德思和他的莱卡相机抓了个正着。

幸亏电话铃又响了起来,他才没来得及细细品味他的倒霉处境。打电话来的是普纳荷学校的校长。

“我认为您已经看过了,霍克斯沃斯。”

“怎么会发生这种事情,拉里?”黑尔悲叹。

“我们实在弄不清那些半大小子脑子里在想些什么。”校长坦言。

“我感觉糟糕透了,你呢?”霍克斯沃斯问。

“我还没有时间评估这一事件的等级,霍克斯沃斯。我敢肯定,你明白这意味着……”

“他得离开,拉里。我明白。”

“谢谢你,霍克斯沃斯。重要的是,他是要去耶鲁的。我已经自作主张,给我的老友——希尔中学的卡林森拍了一封电报。他们有可能会接受他。我过去帮过卡林森的忙。”

“你认为他还能进耶鲁?”

“我们不会在他的评语中写批评的话,霍克斯沃斯。这一点你大可放心。”

“我很感激,拉里。告诉我,这篇文章是不是说明他的脑子有毛病?”

对方顿了一顿,沉思着说:“我觉得咱们最好像我开始说的那样想。咱们从来猜不透那些半大小子。”

“你知道布罗姆利现在在哪里吗?”

“不,霍克斯沃斯,我不知道。”

电话挂断了,黑尔坐在越来越浓的夜色中。电话马上又响了起来,但霍克斯沃斯让它一直响着。打电话的也许是某个拜读了布罗姆利有关他们祖先的大作而大动肝火的父母。“让他们全都去见鬼吧!”霍克斯沃斯喊着,他心里真是糊涂了。他看着火奴鲁鲁城里的灯光渐次亮起,这夜晚的奇迹让他感到心情舒畅。给这座城市带来电力的正是他的家族,就像他们带来的很多其他东西一样。但是现在,一个姓黑尔的遇到了麻烦,秃鹰们恨不得把他撕成碎片。因此,当前门的门铃不断响起的时候,霍克斯沃斯决定不去管他。他不会任凭秃鹰们撕扯他的伤口。让他们捡骨头去吧,让他们发出食尸鬼似的傻笑吧。

门打开了,一个愉快的男声响了起来:“嘿!有人在吗?”霍克斯沃斯听见脚步声穿过第一个大房间,一个恐慌的念头突然冒了出来:“是个厚颜无耻的记者!”他欲夺路而逃,那声音喊道:“嘿,黑尔先生。你就是……”

“你是谁?”霍克斯沃斯冷冷地问,不情愿地看到一个长相粗鲁的、穿着法兰绒长裤和白色亚麻外套的年轻人。他胳膊下夹着三本书,神态轻松,看上去并无戒备。

“我是莱德?坎德戴恩。布罗姆利的英语教师。”他朝一张椅子瞧了一眼,黑尔没理他,于是他问,“我可以坐下来吗?”

“我不想谈这件事,坎德戴恩先生。”

“您见过布罗姆利吗?”

“没有!”黑尔怒气冲冲地说,“他在哪儿?”

“那正好。我很想先跟您谈谈,黑尔先生。”

“为什么?”

“我不想让您犯一个严重的错误,黑尔先生。”

“你这话什么意思?”

“首先,您能否赏光将我待会儿说的话看作是私人朋友,而不是普纳荷的一名教师提出的建议?”

“我连你是谁都不认识。”黑尔闷声说。他从来都不喜欢这些教书的。在他看来,这些人全都是小白脸。

“可布罗姆利认识我。”

黑尔狐疑地看着面前的这个年轻人。

“你是不是有参与……”

“黑尔先生,我来这儿的身份是一个朋友,不是同案犯。”

“对不起,坎德戴恩先生。布罗姆利说过你不少好话。”

“我很高兴,”年轻教师冷漠地说,“我来这里也是要为他说句好话。”

“你是火奴鲁鲁唯一一位……”

“一点不错。黑尔先生,你读过布罗姆利的文章了吗?”

“凡是我受得了的,我都读过了。”

“除了那张您的照片,那是不可原谅的,您可曾意识到,您儿子写的是一篇绝佳的讽刺文章?”

“讽刺!那简直全是如假包换的垃圾。污言秽语。”

“不,黑尔先生,那篇文章是一流的讽刺,其中表达的其实全是善意。我希望我也有您儿子那样的天分。”

“你希望……”霍克斯沃斯语无伦次了,他难以置信地看着来人。

“你听上去像是我们这个社区想要管制起来的那种坏分子。”

坎德戴恩用下嘴唇往鼻子里吹了口气,耐心地等了一刻,然后才敢作答。他递给黑尔先生三本书。

“这些书是给您的,先生。”

“我要这些东西干什么?”霍克斯沃斯吼道。

“这些书会帮您理解那个正巧是您儿子的年轻人到底有多么高的天赋。”坎德戴恩解释说。

“从没听说过这些书。”黑尔嘟囔着,年轻教师有点压不住怒火,他说了一句自己立刻就后悔了的话。

“我也觉得您没读过,先生。但这些书恰好是我们这个时代最伟大的小说。”

“哦,”黑尔咕哝了一句,并没听出话里的讽刺,“那么,我还是没听说过。讲什么的?”

“家族历史,黑尔先生。《迷失的妇人》是一本伟大的杰作。我希望夏威夷的每个人都能读读格兰威?维斯考特写的《祖母们》。这本书能解释火奴鲁鲁和普纳荷学校的种种现实。至于这最后一本,凡是出身于血统混杂的大家族的成员都应该读读,凯特?奥布莱恩的《不穿外套》。这本书写的是爱尔兰,但其实跟您和布罗姆利很相似,黑尔先生。”

“你知道吗,坎德戴恩,我不喜欢你。我也不喜欢你的态度,我认为事实真相是,布罗姆利之所以走上了今天的邪路,很大程度上是受了你的坏影响。我不知道普纳荷学校是看中了……”

“黑尔先生,我也不喜欢你。”年轻教师不慌不忙地说,“一个男人读了一篇古灵精怪、才华横溢的文章,却认识不到儿子的成就,这种男人我也不喜欢。这篇文章是我所见过的中学男生能写出的最出色的。黑尔先生,你可知道夏威夷为何如此乏味、何以成了人类智慧的荒漠吗?正是因为没有人对这座群岛进行探究,没有人为群岛著书立说。你难道不奇怪,内布拉斯加人写了关于内布拉斯加的出色小说,密西西比人也围绕密西西比写了那么多优秀的作品,可为什么任何人都不去写关于夏威夷的事情呢?”

“有史蒂文森。”黑尔争辩道,又突然间想到什么似的补充道,“还有杰克?伦敦!”

“一派胡言。”坎德戴恩轻蔑地斥责。

“你是想坐在这儿,告诉我你教给我们的孩子,说杰克?伦敦……”

“关于夏威夷,他写过什么?一派胡言。还有谁写过夏威夷?一派胡言,黑尔先生。”

“你算哪一号人物,敢对前辈评头论足?”

“我是在陈述事实。最大的事实是,没有人写过夏威夷的故事,因为几大家族——譬如你的家族——不鼓励自己的子女思考,不鼓励他们去感受,当然,也不鼓励他们表达。你脚下就踩着一座宝藏,可你却不想让人们提出任何问题。”

“年轻人,我听够了。”霍克斯沃斯僵硬地说,“我发现你是个危险分子,不能跟年轻人待在一起。因此,作为普纳荷学校董事会的一员……”

“你要解雇我?”

“我要是不这么做就是渎职,坎德戴恩先

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X