中的,日复一日,载满了罪孽拷问着我不堪重负的灵魂,而且……根本不能逃脱。我向上帝祈祷过,和我自己的内心交谈过,想解开我被缠绕不清的心绪,我花了那么长的时间想弄清什么是对,什么是错。奥西诺,你不是我的朋友吗?告诉我,什么是对,什么是错?在说之前,请发誓。
奥西诺
我发誓奉献我的计谋、我的力量、我的沉默、我的一切。服从你的命令。
卢克丽霞
你觉得我们有权利决定他的生死吗?
碧翠斯
我们必须执行。出其不意。我们必须迅速而大胆。
奥西诺
而且要十分谨慎。
卢克丽霞
因为妒忌的法律会用死亡和耻辱惩罚我们。因此那本是他们的职责。
碧翠斯
是要尽量小心,但是,奥西诺,立刻是什么意思?
奥西诺
我认识两个思维迟钝、手段残忍的亡命徒。他们视人类的精神如虫蚁,他们可以毫不犹豫地结果任何人的性命,包括最卑贱的和最高贵的。这种想法在罗马是有市场的。我们可以买到我们想要的东西。
卢克丽霞
明天天亮前,钦契就会把我们带到那个孤独的岩石岛,彼得雷拉,在普利亚大区的亚平宁山脉。如果他到了那里……
碧翠斯
他一定到不了的。
奥西诺
你们到之前,会不会就天黑了?
卢克丽霞
太阳应该还没落山。
碧翠斯
不过,我记得在城堡两英里外的一侧,途中要经过一个很深的峡谷,路面十分颠簸,而且道路又窄。悬崖上挂满了藤蔓,打着小卷。在深处,有一块巨石,年代已经难以想象地久远了,一直在峭壁上危悬着,似乎十分痛苦,因为黏合处已经有慢慢向下滑动的痕迹。恰似一个可悲的灵魂,一小时又一小时地攀附着生活;不仅攀附,还要倾身倚靠。这么一直倾身倚靠着,使得可怕的深渊看起来愈加黑暗,更害怕跌落:这峭壁之下是无边的绝望。似乎身心疲倦了,这忧郁的山哈欠连连……就在下面,你能听到,但看不到,一个浮躁的、洪流肆虐的洞穴,一座沟通天堑的桥;在那上边长着香柏、紫衫和松树,它们枝干盘错,从一个岩壁伸向另一个岩壁,常春藤的枝蔓缠绕着树冠,一起交错编织成了一个坚固的树荫顶盖。在那儿,正午时分也与午夜无异,日落以后更是伸手不见五指了。
奥西诺
在你抵达那座桥之前,借故离开,比如你的骡马突然狂奔开去,或是落在了后面,直到……
碧翠斯
那边是什么声音?
卢克丽霞
听!不,那不是仆人的脚步声;那一定是钦契,他突然回来了……快编些你们在这儿的理由。
碧翠斯
(边往外走,边对奥西诺说)一定不能让我们听到的这脚步声穿过我们刚刚说的那座桥。
【卢克丽霞和碧翠斯下
奥西诺
我该怎么办?钦契一定会在这里找到我的,他一定会用质询的眼神问我到这里来干吗:我就空洞地傻笑好了。(贾科莫匆匆忙忙地进来)怎么是你?你怎么冒险到这儿来了?你来的时候看到钦契回来了没?
贾科莫
我来这儿找他;看来现在得等到他回来了。
奥西诺
伟大的上帝啊!你知不知道你这是轻率地将自己置于危险之中?
贾科莫
啊!毁灭我的那人知道他危险吗?我们现在再也不像以前那样,是父与子了,而是男人与男人、压迫者与被压迫者、诽谤者与被诽谤者、敌人与敌人的关系。是他抛弃了天性,那本是他的盾牌。天性也抛弃了他,带给他耻辱。而我摒弃了二者。我要摇动着父亲的喉颈,对他说,我不要黄金、不要幸福的生活、也不要快乐的童年记忆、更不要家庭庇护的爱;尽管这些都是你从我这儿撕扯走的,甚至还有更多。我只要我公正的名声和一处宁静的住所,可以躲避你的恨意,居住在你给我累积的贫困下;或者,我会……上帝能理解和原谅,我为什么要和这个人说话?
奥西诺
冷静,我亲爱的朋友。
贾科莫
好,我马上就冷静地告诉你他做过什么。这个老匹夫弗朗切斯科·钦契,正如你知道的那样,从我这儿借走了我妻子的嫁妆,却拒绝归还;然后就不管了。贫穷之中,我就想在本州开一家小事务所,赚点钱算是补救。他也承诺过,我给我衣衫褴褛的婴儿买了件新衣,我的妻子微笑着的;我的心也以为可以暂时休息下了;突然,我发现钦契的调解却是,用最卑鄙的手段把事务所给了一个坏蛋。我带着坏消息回去,和我妻子一起坐着,含着眼泪互相安慰,告诉自己人生中最悲伤的苦难都是锻造爱与信仰的,这时,他进来了,就像他习惯的那样,训斥我们,诅咒我们:嘲笑我们的贫穷,并告诉我们这是上帝来鞭策不听话的儿子。那时,我本想用羞耻来打住他,我提起了我妻子的嫁妆;但他却杜撰出一个简短的、似是而非的故事,说我秘密地把钱花了;他看我妻子有些动容了,他就笑着接着编。我能看出来他的表情,也感到了我妻子的侮辱与沉默的蔑视。我崇尚真理,因此十分不屑和冷淡,于是我出去了,但很快又回来了。那么短的时间里,我妻子就把她苛刻的想法教给了我的孩子们,他们都哭着说:“给我们衣服,父亲!给我们更好的食物!你一夜间挥霍的已经够好几个月了!”我看了看,看着家就像地狱。那样的地狱,我再也不会回去了。直到我的敌人已经赎罪,或者给了我他的生命。所以我会的,会扭转自然法则……
奥西诺
相信我,你追求的赔偿,在这儿是得不到的。
贾科莫
那么……你不是我的朋友吗?你看到了我被逼到了悬崖边上,你是在提醒我另一种选择吗?你是要我们一起在某天逆施吗?那样我的错误就会少点儿了吗?弑父——这个词虽然能解决我的问题,但是像恐惧一般,会一直困扰着我。
奥西诺
那它就是恐惧本身,因为这个词只是赤裸裸的嘲弄。麦克,看那最明智的上帝已经给你指明了出路,如此圣洁:是的,就是你建议的那事,我们必须完成。
贾科莫
是要他死吗?
奥西诺
他的坟墓已经掘好了。知道吗,我们见面之前,钦契对他的女儿施了暴行。
贾科莫
什么暴行?
奥西诺
她没有说,但你该和我一样,能猜出一半。从她那凝滞了的苍白中、虚空下严重扭曲了的眉毛下掩映着的深深的悲伤中,还有她那完全改变了的声音中,既没有温柔,也没了恐惧。还有,当我和她的继母皆因恐惧而迷惑时,都在模糊的猜测中自我误解时,在结结巴巴,谈了真理,谈论复仇时,她打断了我们,用那种表情直接言明了,他必须得死……
贾科莫
够了,我的犹疑已经找到理由离开了。这行动已经有更好的原因了。已经不单单是我了,这里还有一个更神圣的法官,一个更清白的复仇者——碧翠斯。她一直是你最温柔的小妹妹,从没踩死过一只蚂蚁,或糟蹋过一朵鲜花;但你却在用毫无用处的泪水来可怜她!可爱的妹妹,你如此美丽,又如此聪慧,男人们都忍不住想这两者怎么会并存在一个女人身上的?他是蹂躏你了吗?哦,内心呀,我已经不需要更多的理由了!奥西诺,我们是要等到他回来,直接把他刺死在门前吗?
奥西诺
不,不是那样。我们需要制造点意外,现在就让他多活一会儿吧。因为若是那样,你没办法逃走,又找不到掩饰的借口。不,听我说,这些都是人为的;而且必须保证成功。那就是……
【碧翠斯上
碧翠斯
这是我哥哥的声音!你还认识我吗?
贾科莫
妹妹,我迷失的妹妹!
碧翠斯
确实迷失了!我看到你在和奥西诺说话,想你已经猜到了那可怕的不敢让人再说的事情。但那远远低于事实的真相。现在,不要再停留了,他可能会返回来,还会吻我;我只要知道,你那时会同意他的死亡。再见了,再见了!我向上帝祈祷,兄弟之爱、正义、仁慈,让所有能让温柔的心变得最坚硬的东西把你的心变坚硬吧,我的哥哥。不用回答我了……再见。(各自下)
场景二——贾科莫简陋的公寓楼里。
【贾科莫一个人
贾科莫
已经半夜了,奥西诺还没有来。
【打雷了,外面是风暴声
什么!什么永恒的东西能让蠕虫感受到人的感受?那样,长有怜悯羽翼的雷电就不会落在石头和树上了。我的妻儿正在熟睡:也许正做着无关痛痒的梦。但是我必须醒着,还在怀疑这必须所做的事是否正义。哦,这没有填满的灯!你窄窄的火焰在风中摇曳,在风的边缘吞噬黑暗!你这弱小的火焰,就像垂死的脉搏在上下跳跃,在明灭不定地晃动。我是不是没有喂饱你,你是不是很快就灭了,就像从没存在过一般?那就浪费吧,沉陷吧!也许即使是现在,那点燃我生命的,也没有力量继续注续我所需的膏脂,这肉做成的破灯。哈!是血在饲养这些静脉,直到它们全部冷去。陷入黄色与白色死亡的痉挛的是我的躯体;而位列神灵不朽之列的是我的灵魂,它现在正赤裸裸地坐在天堂的审判席上。(钟声响起)一!二!时间缓慢地行走着。等我的头发变成白色,我的儿子也许也会那么等着,在仇恨和徒劳之间被折磨;指责那姗姗来迟的新消息,就像我所期望的这些。我几乎希望他不要死了,尽管我犯的错误是伟大的;然而……是奥西诺的脚步……(奥西诺上)说呀!
奥西诺
我来告诉你他逃脱了。
贾科莫
逃脱了!
奥西诺
在彼得雷拉安全地逃过一劫。他经过那儿的时间比我们预计的早了一小时。
贾科莫
我们是傻子吗?就没有预料到这种意外?我们是不是在行动之前浪费了太多的时间疑虑?狂风大雨本是他的丧钟,却也是天堂在大笑我们的软弱!从今以后,我再也不会迟疑任何做好了的决定了,不然,只会后悔。
奥西诺
看,灯熄灭了。
贾科莫
要是当潮湿的空气吞灭了无辜的火焰,而我们毫无悔恨,我们又为什么要畏惧呢?当钦契的生命灯盏,那邪恶灵魂点亮的生命灯盏目睹了最残忍的行径,是否才该永远下沉呢?不,我现在已经变坚强了。
奥西诺
如果是正义之举,谁会怕悔恨的苍白入侵?虽然我们
登录信息加载中...