那些苦难让我变得疯狂。他还像过去那样打我骂我;他说过的、看过的、做过的——没什么超出过他的意愿,然而这弄得我很乱。哎!我忘记了我的责任。我应当控制住自己的情绪,不该影响你。
卢克丽霞
不,碧翠斯!勇敢一点,我的乖女孩。如果有谁要消失,那也是我。我曾经爱过他,而现在又必须和他生活在一起。直到上帝原谅他或我。而你,应该像你妹妹那样,找个丈夫,充满微笑。几年后,在一片欢声笑语中,让一群孩子围绕在你的膝旁。而我,我会死去。这可怕的一切,当我记起来时,就仅仅是一个梦。
碧翠斯
亲爱的女士,别跟我谈论丈夫。当我母亲病逝的时候,难道不是你照顾我的吗?难道不是你保护我和那个亲爱的男孩的吗?当我们还是婴孩时,除了你,难道还有其他朋友用温柔的话语,柔情的笑容赢得了我们的父亲的心,而让他不至于把我们杀死吗?而现在我怎能抛弃你?我母亲死去以后,是你,用甚于母爱的爱填满了我的心,要是我遗弃了你,她的鬼魂也该反对我吧。
伯纳多
我和姐姐的心思是一样的。要是教皇可以还我无忧无虑的自由的生活,我也不会让你处于这种悲惨的境遇中。我也该像同龄的孩子那样,可以运动,吃美味的食物,呼吸新鲜的空气。可是,哦,妈妈,我从未想过会离开你!
卢克丽霞
我亲爱的,亲爱的孩子们!
【钦契突然进入
钦契
什么,碧翠斯在这儿!过来!(她往回退,用手遮着脸)把手拿开,不许遮着你的脸。抬起头来!怎么,昨天晚上你不是那么无惧、那么傲慢地看着我吗?现在干吗又低下了你那严厉而质询的额头。我那时努力压制着想对你说的话——却还是没压制住。
碧翠斯
(疯狂而蹒跚地朝门走去)哦!要是有个地洞多好啊!哦,上帝啊,让我钻进去吧!
钦契
那时是我,唇间吐着含混不清的话语;跌跌撞撞地想从你面前逃离,就像你现在想逃离开我一样。站在那儿别动,我命令你——从现在开始,我再也不许你有那无惧的眼神、高扬的额头、不变的表情还有温柔却轻蔑的嘴唇。我要你面对最卑劣的人——不许作声,尤其是我。现在给我滚回你的房间去!还有你,看到你就想起你那该死的、让人讨厌的母亲,(对伯纳多)你那白皙的、温顺的脸,让人见着就讨厌!
【碧翠斯和伯纳多退场
(独白)过去我们经历的太多事都让我变得勇敢,让她变得恐惧,而这些事都是必然的——这真是个可怕的事实。让我现在想起了这样的忧伤:人们颤抖地坐在露水堆积的田埂上,试着把脚放在小溪中冷下来;又一次……亢奋的精神是多么渴望愉悦啊!
卢克丽霞
(胆怯地向他走过去)哦!丈夫!请你原谅可怜的碧翠斯吧。她并没有什么恶意。
钦契
那你有吗?那小鬼不是你从背诵字母开始教的吗?还有贾科莫。他们可是最不孝的两个兔崽子,居然敢煽动我和教皇之间的矛盾?是谁在一夜之间斩断了上帝赐予的仁慈:是你口中那无辜的兔崽子!他们没有恶意。那你就不会在这儿和他们合谋了。你怎么没考虑过我可能被当成疯子囚禁起来,或者因为一些罪被处死了呢?你是不是还要做证人啊?——这不成功,要不要干脆雇个刺客,或在我晚上喝的饮料里下剧毒?或者在我喝醉的时候把我捂死?然后说是上帝,是他判决了我,而你是他在天国指定的法令行刑者?哦,不!你没说过这些?
卢克丽霞
上帝帮帮我吧,我从没想过你说的这些!
钦契
如果你再说那缺德的谎言,我就杀了你。怎么,碧翠斯昨晚破坏晚宴不是你的建议?你不要指望召集敌人来反对我,或逃跑,我鄙视你。你的勇气到哪儿去了?现在发什么抖?你不是说人应该更勇敢,不要怕站在他们的坟墓和我之间吗?
卢克丽霞
我没你想的那么害怕!通过我的救助?我可不知道碧翠斯设计了什么;我也不认为她会设计什么。她是听到你谈论她兄弟的死。
钦契
亵渎圣灵的骗子!你就该为这件事而死!不过我会带你到那儿,你好说服你脚下踩着的石头让它载着你去:因为只有惧怕一切的人才能到达那儿——不要质疑我的命令。下周三我就出发:你知道那野蛮的石头,彼得雷拉城堡:它有坚固的围墙,有护城河环绕;它有地下城,有厚厚的瞭望塔。它从不会说谎;尽管他们听到过,也看到过怎么能让哑巴都开口。
——你还愣着干吗?赶快为旅行做准备吧!(卢克丽霞下)看呀,太阳照耀着万物;听呀,街上忙碌的人的声音。我透过窗玻璃看见明朗的天空。这是绚丽、宽广、平等的一天;喧哗、光芒、疑惑,充满了耳目。每一个拐角、隐蔽处以及洞穴都穿过了睥睨一世的光芒。来吧黑暗!然而,这是什么日子?为什么我期待黑暗?谁做一件好事,可以混淆这日日夜夜?好教她在迷雾中摸索恐惧:如果天堂有太阳,她将不会畏惧,而直视它的光芒,但也不会感受它的温暖。让她继续期待夜晚吧。这样的反应在我看来将是与众不同的。于我:我能忍受比地球阴影更阴暗的部分,或是不见月亮的天空,或是被最阴暗的云彩遮挡而冷却了的星座,或是更极端黑暗的阴暗。因为在这里,我安全地、不被注视地朝着我的目标前进——将它结束!(下)
场景二——梵蒂冈的议事厅。
【卡米罗和贾科莫交谈着走进来
卡米罗
这是一部过时且值得质疑的法律。这样你才只能刚好够买到像衣服和食物这样的生活物品。
贾科莫
没有任何多的了?唉。必须直接提供严格的法律,针对长年缓慢增长的微薄工资。为什么我的父亲不让我在机修行业做学徒?这样我就没有被培养成出身名门的必要。这样我可能不会有每日的苦工。一个富有的贵族的长子是一个无行为能力的继承人。他有很多的想法,却只有很少的权利。如果你,红衣主教卡米罗,现在立刻把你现有的三倍于他人的床上用品、美味的食物、一百个仆人、六座宫殿削减掉,只留下生活必需品,怎么样?
卡米罗
不行,我知道你的情愿有你的理由;但这太难了。
贾科莫
这对一个坚强的男人都难以忍受:我有一个可爱的妻子,是一位出生高贵的女士。她的嫁妆都在紧急时刻被我借给我的父亲了,没有任何的契约和见证人。我的孩子们继承了她的优良品德。他们是在这个呼吸的世界里最美好的生物。她和他们没有责备我,主教,你认为教皇不会干预凌驾于法律之上吗?
卡米罗
虽然你的特殊情况艰难,但我认为教皇不会转移法律的方针。在那个不够虔诚的宴会后,我向他提过,并且和他争论让他之后查你父亲冷酷的手段。他皱眉道:“孩子是叛逆的,他们总是刺痛他们父亲的心以至于疯狂和绝望,在回报的年岁里傲慢以对。我从心底里同情钦契伯爵,他愤慨的爱或许激起了恨,因此他病情恶化。在父辈与子辈的巨大战争中,我,这个白发苍苍、步履蹒跚、已是风烛残年的人,将仍然保持至少清白的中立。”(奥西诺上)你,我的主人,奥西诺,听听这些话吧。
奥西诺
什么话?
贾科莫
唉,不要再重复了!这对我没有任何用,至少没有在我可以自我实现之外的。我是已经走到这危险的边缘了——但是,我那无辜的妹妹和我唯一的弟弟在我父亲的监视下正在走向死亡。记忆里的这片土地已被人拷打虐待够了,格雷·康迪、博尔贾、埃泽里诺还没有遭受过这些持续的、最卑劣的欺凌:他们也得不到保护吗?
卡米罗
怎么会呢?如果他们上诉给教皇,我想他不会拒绝的——还会控制这种危险的例子,削弱父亲的权力,这也是他自己的影子。请你见谅,我还有点儿要紧事要处理。(卡米罗离场)
贾科莫
但是,你,奥西诺,有请愿书,为什么不呈交?
奥西诺
我交了啊,但没有得到回应就被打回来,还粉碎了我认真的祈祷,还伤害了我迫切的利益。这在我的意料之中,但是,这件事中奇怪和恶劣的行为——事实上,很可能让人们对他们的信仰产生怀疑——通过这种形式控告表达对教皇的不满。所以,我想知道卡米罗的说法。
贾科莫
朋友,在宫殿行走的魔鬼是戈尔德,他对上帝祈祷:我们被留在这儿,如蝎子被火包围。我们应该做些什么,斗争至死?他以上帝之名,对我们进行残忍的迫害查验原文。否则我会——(突然噤口)
奥西诺
什么?不要怕说出你的想法。说不出口的话,就像那些被掩藏的龌龊事一样不会圣洁;一个牧师,背叛了对神的誓言;一个法官,利用职权让真理哭泣;一个朋友编造理由,像我现在做的,但由于一些自私诡计的伪装,使上帝看起来像一个暴君——这是亵渎他的圣名。
贾科莫
不要问我在想什么;不情愿的大脑往往假装,这跟平常不一样;我们相信想象与幻想,因为舌头本身不会形成语言——它不会表达,心灵深处的恐惧使他们弱小。我的心阻止自己去想你想要的回答。
奥西诺
但朋友的胸怀像是内心深处的洞穴,在那儿可以阻隔外界的探寻与一切联系。你觉得我在想什么?
贾科莫
饶了我吧!我迷失在了午夜的森林,站在空旷的路上,不敢问路过的无辜的乘客,恐怕他,我是想,可能是——一个凶手。我知道你是我的朋友,而我能问心无愧地说:我信任你。但现在我的心是沉重的,也体会到了今晚你的关心。请原谅我,我得说再见了——再见!我会解决自己的怀疑,我心平气和地对你保证。
奥西诺
再见了!——希望你的决定是果断的、正确的。(贾科莫下)我已经打发走了红衣主教卡米罗,用冷静的鼓励满足了他的想法。这和我天衣无缝的设计十分吻合。对这个家庭的问题也如出一辙,分析他们自己和他人的想法。这样的自我剖析会向他自己的意志传递危险的信号,它诱发出潜在黑暗的一面,为了达到目的,不择手段。所以钦契掉进了陷阱;即使我,自从碧翠斯指出了我的为人,让我不能畏缩,不能逃避,并且要面对我可怜的自尊,那个在我内心妥协的自尊。以后我少做坏事,希望这样可以弥补良心的谴责。(顿了顿)钦契该被杀死吗?如果该,非得由我做吗?如果是我,我又该怎么做,才能既从中得到好处,而又能逃避罪责呢?全是些俗物。我害怕行动快于言语的人,钦契就是这样的人。只要他活着,要是一个牧师能娶到他女儿,她的嫁妆就是一个秘密的坟墓。——哦,可爱的碧翠斯!可惜我不爱你;或者即使我爱你,但却不能轻视黄金和危险,以及在我的愿望和结果中的皱眉,或者微笑着超于一切!逃不掉的……她明亮的形态跪在我身旁的祭坛。跟随我来到了男人的度假胜地并与喧嚣的梦想填满了我的睡眠。所以,当我醒来时,我的血压火热;如果我拍打我湿润而眩晕的头,我的手掌将会烧焦她特有的名字。但被陌生人谈及将使我内心患病和喘息,因而一无所获。我握紧没
登录信息加载中...