意。要是我发觉他像你描述的那样,我就再也不会感到快乐了。(下)
郝嘉思小姐
如果你看到的他并没有像我所说的那样——恐怕我的幸福再也不会开始了。(同下)
【场景切换到花园后面
【黑斯廷斯上
黑斯廷斯
我真是个笨蛋,居然会在这里等一个可能以打击我为乐的家伙。他从没准时过,我不想再等了。我看见什么了?是他!他可能带来了我的康斯坦莎的消息。
【托尼上,着靴,骂人
黑斯廷斯
我正直的少东主!我现在发现你是一个信守承诺的人。真是我的好朋友。
托尼
啊,我是你朋友,你知道的,我就是你在这世上最好的朋友。晚上骑马真是讨厌。比坐马车颠簸得更厉害。
黑斯廷斯
怎么了?你是在哪儿跟同行的人分开的?他们安全吗?他们歇脚了吗?
托尼
两个半小时赶了二十五里路,累得人够呛。可怜的讨厌鬼还满嘴抱怨:真是见鬼!我情愿跟追一只狐狸四十里路,也不想跟这讨厌的家伙走十里路。
黑斯廷斯
呃,那你是在哪儿跟女士们分别的?我快被焦躁不安折磨死了。
托尼
宽心吧!我在什么地方和他们分手就能在什么地方找到他们。
黑斯廷斯
这真是一个谜。
托尼
那就不妨猜一猜这个谜。如何才能在一所房子周围跑一直没进房子的门?
黑斯廷斯
我还是不明白。
托尼
还不明白?很简单。我让他们迷路了。方圆五里内没有一个池塘或沼泽,除非他们能辨出方向。
黑斯廷斯
哈!哈!哈!我明白了:你带着他们绕圈,他们还以为是走远了,所以最后你又带他们回来了。
托尼
你且倾听。我首先带他们到“羽毛路”,在那儿我们陷入了泥淖中。接着我又让他们在“起落山”的石头路上吓得不轻。再然后我把他们带到了“大树健康”的绞台前;如此兜兜转转,我成功地让他们把车停在了花园深处的饮马池旁。
黑斯廷斯
我想,不会有什么意外吧?
托尼
不会的。只有我母亲惊慌失措之中受了些惊吓。她以为自己走了四十里了。她在路途中不舒服;几匹牲口都走不动了。所以要是你的马准备好了,你可以跟我表妹一起离开,我敢保证这儿没有人会跟着你们的。
黑斯廷斯
我亲爱的朋友,我该怎样感谢你呢?
托尼
啊,现在叫我是亲爱的朋友,不叫高贵的少东主了。刚才还说我笨蛋,鼓起勇气要跟我决裂。我说,去你的争斗。我们在农村某个地方受困之后亲吻并成了朋友。要是你决计跟我决裂,我会伤心到死,那时你可能只能吻一个死人了。
黑斯廷斯
斥责得好。但我必须去救内维尔小姐。要是你能拖住老夫人,我保证会好好照顾你表妹的。(黑斯廷斯下)
托尼
别担心我。她来了。快走。她从池塘回来,衣服像仆人一样拖到了腰部。
【郝嘉思夫人上
郝嘉思夫人
啊,托尼,我差点儿死了!吓死我了!快憔悴而死了。我怕是再不能幸免了。最后的颠簸以及跟我们作对的树篱,坏了我的事。
托尼
唉!妈妈,都是你自己的错。你一点儿都不认得路还连夜赶路。
郝嘉思夫人
我希望我们是在家里。我从没在这样一个短程路途中遇见过这样多的意外。陷在泥淖里,在沟渠里乱转,困在沼泽里,像果冻一样颠簸,最后还迷路了。托尼,你觉得我们现在在哪儿?
托尼
我猜我们来到了“裂头谷”,离家四十里左右。
郝嘉思夫人
哦,天哪!哦,天哪!这片区域里最声名狼藉之地。今晚再来一次抢劫我们就圆满了。
托尼
别担心,妈妈,别害怕。五人之中,我们两人不知自己身在何处,另三个人可能还没发现我们。别担心。
——有人在我们背后疾驰而过?不,那只是一棵树。
——不要害怕。
郝嘉思夫人
吓死我了。
托尼
你有看见一种像黑色帽子的东西在草丛后移动吗?
郝嘉思夫人
哦,是死亡!
托尼
不是,只是一头牛。妈妈,别害怕;别怕。
郝嘉思夫人
我应该没死吧,托尼,我似乎看见一个人朝我们走来。啊!我很肯定。要是被他发现了,我们就完了。
托尼
(旁白)继父,真是不巧,晚上散步来了。(对她说)啊,是一个强盗,拿的枪有我的手臂这么长。该死的丑八怪。
郝嘉思夫人
老天保佑我们啊!他过来了。
托尼
你自己藏在草丛里,让我来对付他。要是有任何危险的话,我就会咳嗽并大声叫喊。我咳嗽的时候,你一定要藏着不动。(郝嘉思夫人躲在布景树后)
【郝嘉思上
郝嘉思
我听到有人求助的声音,不然就是我听错了。哦,托尼,是你吗?没想到你这么快就回来了。你母亲他们都安全吗?
托尼
相当安全,先生,在姑妈皮蒂格瑞家。哼。
郝嘉思夫人
(从后面)啊,我要死了!我发现危险了。
郝嘉思
三小时内赶四十里路;孩子,那肯定走得很快。
托尼
就像他们说的,良马配上意志坚定的骑手就能让路途变短。哼。
郝嘉思夫人
(从后面)他千万不能伤害我亲爱的儿子。
郝嘉思
我听见这儿有声音;于是就过来看看怎么回事。
托尼
是我,先生,我正自言自语哪。我正在说四小时内走四十里路还是很不错。哼。那肯定很不错。哼。外出的时候我得了感冒。你愿意的话,我们进屋吧。哼。
郝嘉思
只是你在自言自语的话,怎么还有一个回答的声音呢。我肯定听到了两个人的声音,我得(提高音量)把另一个人找出来。
郝嘉思夫人
(从后面)啊!他要把我找出来。哦!
托尼
要是我告诉你,先生,你还有必要去吗?哼嗯。我以性命担保它是真的——哼嗯——我全都告诉你,先生。(拦住他)
郝嘉思
你别想拖住我。我一定要亲眼去看看。要我相信你,真是徒劳。
郝嘉思夫人
(从后面跑上)哦,天哪!他要杀掉我可怜的孩子,我亲爱的人!这儿,先生,你的怒火都冲我来吧。我的钱,我的命你都可以拿走,但请你放了那个年轻人;要是你还有任何怜悯之心的话,放了我的孩子。
郝嘉思
我的妻子,说得我跟个基督徒一般。她是从哪儿出来的?她那什么意思?
郝嘉思夫人
(跪下)可怜可怜我们,善良的强盗先生。我们所有的钱,我们的表,我们所有的东西都给你,但请你留下我们的命。我们绝不会告你;我们真的不会,善良的强盗先生。
郝嘉思
我看这女人神志不清了。是你?桃乐西,你不认识我了吗?
郝嘉思夫人
郝嘉思先生,我还活着!恐惧蒙蔽了我。但是,亲爱的,谁会想到能在这儿遇见你,在这远离家的吓人的地方?你为什么要跟着我们呢?
郝嘉思
桃乐西,你确定没失去理智?你在自己家门前四十步之内还说离家很远!(对他说)这又是你的老把戏了,你这小子。(对她说)亲爱的,你不认识这门,这桑树;不记得饮马池了吗?
郝嘉思夫人
是的,我活着肯定记得饮马池;在那儿我差点死了。(对托尼说)所有这些都是你这浑蛋干的?我要好好教训你,居然敢愚弄你母亲。
托尼
啊,妈妈,教区所有人都说你宠坏了我,那这也是你自食其果。
郝嘉思夫人
我宠坏你,我会的。(追在他后面,下)
郝嘉思
但他的回答还是有道理的。(下)
【黑斯廷斯与内维尔小姐同上
黑斯廷斯
我亲爱的康斯坦莎,为什么你会那样认为?要是我们耽搁片刻,一切就都完了。鼓起勇气下定决心,我们很快就能逃离她的恶毒了。
内维尔小姐
我觉得那不可能。我的内心备受煎熬,我已经受不起任何新的危险了。两三年的耐心等待之后我们应当收获幸福。
黑斯廷斯
这样拖拖沓沓比不忠更加糟糕。我们走吧,亲爱的。让我们以后每时每刻都幸福相守。去他的财产!让国王也对我们的爱和满足羡慕不已。听我的吧!
内维尔小姐
不,黑斯廷斯先生,不。我又觉得应该慎重,我得遵从他的指示。将财产和爱掺和在一起可能让人看不起,但财产才可能使人永世无虞。我决定向郝嘉思先生请罪,希望得到他的同情和裁决。
黑斯廷斯
他即使有意,也没能力原谅你。
内维尔小姐
但他有影响力呀,那是我可以依靠的。
黑斯廷斯
我不看好。不过既然你坚持,我就依你吧。(同下)
登录信息加载中...