td>【仆人上
仆人
小姐,女主人要你马上准备。马也备好了。你的帽子和东西在隔壁房间。天亮之前我们要赶三十里路。(仆人下)
内维尔小姐
嗯,好的;我立马就来。
马洛
(对黑斯廷斯说)先生,这不是可以助我摆脱荒唐吗?我被所有的熟人嘲笑,先生,我肯定需要一个解释的。
黑斯廷斯
先生,如果你真想摆脱荒唐、遭人耻笑的处境的话,照顾好我托付给你的这个姑娘不是更有效的办法吗?
内维尔小姐
黑斯廷斯先生!马洛先生!你们为什么要用这样无益的争吵来增加我的困扰呢?我求你们了——
【仆人上
仆人
小姐,你的斗篷。我的主人已经等得不耐烦了。(仆人下)
内维尔小姐
我来了。请平静下来。要是我因此离开了你们,我会思念而死。
【仆人上
仆人
小姐,你的扇子和手套。马车等着您呢。
内维尔小姐
哦,马洛先生!要是你明白我的身不由己和所面临的震怒,你一定会对我化怨恨为同情了。
马洛
我的心情太复杂了,我不知所措。原谅我,小姐。乔治,对不起。你们知道我是急性子,你不该激怒我。
黑斯廷斯
我的内心正在遭受折磨,我罪有应得。
内维尔小姐
唉,我亲爱的黑斯廷斯,你这么说真让我动容,谢谢你。三年以来的忠贞不渝只会让我们将来的结合更加快乐。要是——
郝嘉思夫人
(车内)内维尔小姐。康斯坦莎,呃,我说,康斯坦莎。
内维尔小姐
我来了。呃,忠贞不渝。记住一个词,忠贞不渝。(下)
黑斯廷斯
我的心啊!我如何才能承受得住?幸福就在眼前了,却是这样的幸福!
马洛
(对托尼说)看见了吗?伙计,这就是犯愚蠢的后果。看来只有失望甚至是痛苦才能使你感到快乐。
托尼
(如梦初醒)啊,我碰到了。在这儿。你的手。你的,都是你的,我可怜的人儿!——我的行李箱在哪儿,嘿!——两小时后在花园深处碰面;要是你发现托尼·伦普金不如你想的那样好,我会允许你带着我最好的马跟贝特·宝恩瑟讨价还价。来吧,我的行李箱,嘿!(同下)
屈身求爱 第五幕
同一场景
【黑斯廷斯与仆人同上
黑斯廷斯
你看见老妇人跟内维尔小姐驱车离开了,对吗?
仆人
是的,先生。她们乘马车离开,而且少东主是骑马的。现在他们已走了三十里路了。
黑斯廷斯
那我所有的希望都破灭了。
仆人
是的,先生。老查尔斯爵士已经来了。他和这房子的主人这半小时正取笑马洛先生犯的错呢。他们就要来这边了。
黑斯廷斯
那我不能让他们看见我。现在我去花园深处看看我那一场空的约会了。差不多是时候了。(下)
【查尔斯爵士和郝嘉思同上
郝嘉思
哈!哈!哈!他那发号施令的语调别提有多专横了!
查尔斯爵士
而且我猜他对你的所有友好表示都很克制。
郝嘉思
但他也见识了我这普通旅馆老板之外的一些事。
查尔斯爵士
是的,迪克,他居然以为你是一个怪异的旅馆老板,哈!哈!哈!
郝嘉思
呃,我现在心情极好,想到的全是高兴的事。是的,我亲爱的朋友,我们两家的结合会让我们的交情一直延续下去;虽然我女儿没多少家产——
查尔斯爵士
呃,迪克,你是在跟我谈家产的事吗?我儿子已经有足够多的财产了,只缺少一位善良且品性好的姑娘跟他分享、增加财富了。只要他们彼此喜欢,就像你说的,他们——
郝嘉思
呃,老兄!我告诉你他们真是彼此倾心。我女儿这样告诉我的。
查尔斯爵士
但是你知道,女孩们都容易自我吹嘘。
郝嘉思
我看见他热情地握住她的手;我保证他来后自会打消你的疑虑。
【马洛上
马洛
先生,我又来了,请您原谅我的唐突和冒昧。我深知我的无礼。
郝嘉思
啧,孩子,小事而已!你把它看得太严肃了。跟我女儿一两个小时的嬉闹已经让一切回到正轨了。她非常喜欢你。
马洛
先生,我会始终感激她对我的认可。
郝嘉思
马洛先生,认可只是冷冰冰的一个词,要是我没看错的话,你们之间并不止于认可。我说的对吗?
马洛
事实是,先生,我还没有那么荣幸。
郝嘉思
得了吧,孩子。我这个老家伙可知道像你这样的年轻人的事。我知道你们之间发生了什么;但我不会说的。
马洛
先生,我们之间确实什么事也没发生,而我也非常尊重她,她跟我保持距离。先生,你不知道,家里其他成员都认为我是一个粗鲁无礼的人。
郝嘉思
粗鲁无礼!不,我没那样说过——不是很无礼——虽然有时女孩们喜欢被戏弄,还有点调皮。但我可以保证,她没有告密。
马洛
我从没给她最少的借口。
郝嘉思
呃,好吧,我很欣赏适宜的稳重。但年轻人,你现在的表现看来是稳重过头了。你还是公开吧。你父亲跟我希望看见你们有好结果。
马洛
先生,我宁愿去死,要是我——
郝嘉思
我说过,她不是不喜欢你;而且我肯定你也喜欢她——
马洛
亲爱的先生——我不同意,先生——
郝嘉思
我就不明白了,为什么你不尽快与配得上你的人结合。
马洛
但听我说,先生——
郝嘉思
我保证你父亲也同意你们在一起;哪怕是些许的延迟都是不应该的。所以——
马洛
怎么不听我说呢?说真的,我从没给过郝嘉思小姐任何喜欢她的信号,甚至是留下遥不可及的信号。我们只谈过一次话,还是正式、朴实、无趣的谈话。
郝嘉思
(旁白)这家伙的假正经是让人受不了。
查尔斯爵士
你从没抓过她的手?从没做过任何声明?
马洛
上帝做证,我是遵照你的命令来这儿。我不预带任何情感来与她会面,一点儿都不拖泥带水地和她作别。请你不要再强求我了,不要逼我留在这儿忍受屈辱了。(下)
查尔斯爵士
真想不到他连真诚都没了。
郝嘉思
我也想不到他那深思熟虑的大胆行为。
查尔斯爵士
我敢以我的生命和名誉担保他说的是实话。
郝嘉思
我女儿来了,我以我的幸福作赌,她说的也是实话。
【郝嘉思小姐上
郝嘉思
凯特,过来,孩子。你真诚并毫无保留地回答我们:马洛先生让你感受到了爱意吗?
郝嘉思小姐
这问题也太突兀了吧,爸爸。但既然你要我给出我毫无保留的真诚回答,我想是的。
郝嘉思
(对查尔斯爵士说)听见了吧。
查尔斯爵士
请问,小姐,你跟我儿子谈过不止一次话吗?
郝嘉思小姐
是的,先生,谈过几次。
郝嘉思
(对查尔斯爵士说)你瞧。
查尔斯爵士
但他有说过喜欢吗?
郝嘉思小姐
说了一次。
查尔斯爵士
他谈到过爱吗?
郝嘉思小姐
说了很多,先生。
查尔斯爵士
太好了!你们当时是认真的吗?
郝嘉思小姐
是认真的。
郝嘉思
现在,我的朋友,你满意了吧。
查尔斯爵士
小姐,他表现怎样?
郝嘉思小姐
就像大多数追求者一样,夸我长得漂亮,自谦了一番,说了一些我的好;表白了他的心意,讲了一番他的悲剧故事,最后装作愉快异常地结束了谈话。
查尔斯爵士
我真的完全相信了。我知道他跟女人们谈话时总是谦虚顺从。这样莽撞、虚伪且大声说话的不可能是他;而且,我很确信这幅图景肯定不适合他。
郝嘉思小姐
噢,先生,难道你就不相信我的真诚吗?要是你愿意跟我爸爸在屏风后面隐藏半个小时,你们就会亲耳听见他对我的表白。
查尔斯爵士
同
登录信息加载中...