td/>【场景换至房里
【查尔斯爵士与郝嘉思小姐同上
查尔斯爵士
我这是处在什么样的情况里!要是事情真像你说的那样,我就有了一个有罪的儿子。要是他说的是真的,我就失去了一个我最期望成为我女儿的人。
郝嘉思小姐
能得到你的认可我很荣幸,为了证明我值得你相信,请你按照我说的做,你就会听见他明确的回答。他来了。
查尔斯爵士
我找你父亲去,让他也来听听。(查尔斯爵士下)
【马洛上
马洛
尽管已经准备好了要出发,但我还是要来再次道别;只有到了这一刻,我才深深体会到分别的痛苦。
郝嘉思小姐
(用她本真的方式)先生,我以为你的痛苦不会太大,你可以轻易就抹去。也许一两天之后你的不安就会减少,你将认为你现在为之遗憾不已的东西并不重要。
马洛
(旁白)这女孩每次都让我变得更好。(对她说)小姐,你说的绝对不会是真的。我的心已经蹉跎了太久。但现在我的骄傲已完全屈服于爱。教育及财富的悬殊,父母的愤怒以及同辈人的轻视都变得不那么重要了;这是一个痛苦的决心,再没有什么更能让我找回自己了。
郝嘉思小姐
那你走吧,先生,我不会用任何理由去挽留你。虽然人品上,我的家人和你所见的她的家人一样善良;教养上,我希望我不是太差,但是没有相同的财富,这些又有什么优势呢?就让我满足于那些被人微微认可的优点吧。既然你所有的关注都在财富上,那我唯一能嘲弄的也就只有你的谈吐了。
【郝嘉思与查尔斯爵士从后面上
查尔斯爵士
嘿!躲在屏风后面。
郝嘉思
唉,唉;别出声。我的凯特最后一定会让他羞愧难当的。
马洛
天哪,小姐!财富从来都不是我考虑的东西。是你的美丽首先吸引了我;看见那样的美谁能无动于衷?跟你的每一次谈话,都能让我看到新的优雅,领略到不一样的图景,加深你在我心底的印象。初次见你时觉得纯朴平常,现在却觉得优雅璞真。现在看来,我之前从你身上看到的自信和镇定,其实是无畏的天真和自觉的美德的结果。
查尔斯爵士
这是怎么了?他把我弄糊涂了!
郝嘉思
我告诉过你情况。嘘!
马洛
小姐,我现在决定要留下来;我太了解我爸爸的眼光了,他只要见到了你,肯定会欣赏你的。
郝嘉思小姐
不,马洛先生,我不会,也不能挽留你。你觉得我会接受哪怕有一丝勉强的结合吗?你以为我会将你一时的迷恋化作愧疚强加给你吗?你觉得我会以减少你的快乐为乐吗?
马洛
你这么说真好,可如果没有你我就再也不会感到快乐,如果我从没有见识你的好,也就不会感到遗憾。我很想留下来,即使这有违你的意愿;如果你执意要避开我,我也会用恭敬勤勉为我过去的轻浮赎罪。
郝嘉思小姐
先生,我请你打消这个念头。既然我们已经认识了,就让它结束吧。我可能犹豫了一两个小时;但是,马洛先生,你真觉得我会委曲求全地跟你结合吗?即使这样的结合会使我变得唯利是图,而你则举止轻浮?你觉得我会听信一个“志在必得”的仰慕者的花言巧语吗?
马洛
(跪下)这看来是“志在必得”吗?这看来是花言巧语吗?不,小姐,你的美好每时每刻都让我益愈羞怯、惶恐。让我继续——
查尔斯爵士
我受不了了。查尔斯,查尔斯,你为什么要骗我!这就是你的漠不关心,你的无趣的谈话?
郝嘉思
你冷冰冰的鄙视;你一本正经的见面!现在你还有什么要说的?
马洛
这太让人吃惊了!这是怎么回事?
郝嘉思
就是说或不说随你高兴:你可以私下里跟女人花言巧语,公开场合却否认此事:你对我们一套说法,对我女儿另一套说法。
马洛
女儿!——那位小姐是你女儿?
郝嘉思
是的,先生,我独一无二的女儿;我的凯特;不然会是谁呢?
马洛
哦,该死!
郝嘉思小姐
是的,先生,我就是你一厢情愿地以为高挑趾高气扬的人(屈膝行礼);她就是那个跟你谈话的人,你温和朴实,多愁善感,勇敢莽撞,还是女人俱乐部里讨人喜欢的“拨浪鼓”。哈!哈!哈!
马洛
天啊!真是受不了了;比死还糟糕!
郝嘉思小姐
先生,你想让我们怎样称呼你呢?是腼腆、眼睛盯着地面、说话轻声细语、厌恶虚伪的家伙,还是招摇狂妄、陪曼崔普夫人和老姑娘毕蒂巴克斯金熬到凌晨三点的家伙?哈!哈!哈!
马洛
哦,我这笨蛋。我从没打算要粗鲁无礼,我的老毛病还没有改掉。我必须得走了。
郝嘉思
我看,你不会的。我知道所有的事都是一个误会,我很高兴发现了它。我说,先生,你不要。我知道她会原谅你的。你会原谅他的吧,凯特?我们都会原谅你。勇敢一点,小伙子。(他们退到后景,她捉弄他)
【郝嘉思夫人与托尼同上
郝嘉思夫人
呃,所以,他们都走了。让他们走,我不在乎。
郝嘉思
谁走了?
郝嘉思夫人
我那听话的侄女和她城里来的情人黑斯廷斯先生。他是跟我们这朴实的访客一起来的。
查尔斯爵士
谁,我老实的乔治·黑斯廷斯?这样一个值得托付的人,他是这姑娘再好不过的人选了。
郝嘉思
那么,我很骄傲他们能结合。
郝嘉思夫人
呃,要是他带走了姑娘,但没拿走她的财产;那她的财产也算是我们失去她的安慰吧。
郝嘉思
桃乐西,你不会这样唯利是图吧?
郝嘉思夫人
啊,那是我的事,与你无关。
郝嘉思
可要你知道,要是我的儿子到时候不娶他表妹的话,她的所有财产就都由她自己处置了。
郝嘉思夫人
对,但他还不到合适年纪,而且她没有想着等待他的拒绝。
【黑斯廷斯与内维尔小姐同上
郝嘉思夫人
(旁白)什么,这么快就回来了!我不喜欢这样了。
黑斯廷斯
(对郝嘉思说)我本想跟你的侄女私奔,现在的混乱就是对我的惩罚。现在我们回来了,恳求得到你正义及仁慈的宽宥。一旦得到您的同意,我将立马娶她,我们的爱是基于义务和责任的。
内维尔小姐
他死后,我不得不曲意逢迎、避免压迫。过去的一个小时,我沉浸在虚幻中,我本打算为我的选择放弃财产。但我现在从幻想中醒过来了,希望你的善良能理解我对这门亲上加亲婚事的拒绝。
郝嘉思夫人
呸,呸!这只是现代小说的唠叨结尾。
郝嘉思
由它去吧,他们能回来要回他们应得的东西我很高兴。过来,托尼,孩子。你现在要拒绝我递手给你的女孩吗?
托尼
我的拒绝有什么用呢?你知道我没到合适年纪是不能拒绝她的,爸爸。
郝嘉思
我之前一直隐瞒了你的真实年龄,孩子,很可能有益于你的发展,我跟你母亲对保密一事达成一致。但自从我发现她把它变成了一件坏事之后,我必须告诉你你已经超了适婚年龄三个月。
托尼
合适的年龄!我到了合适的年龄吗,爸爸?
郝嘉思
大了三个月。
托尼
那你们就会看见我会充分利用我的自由。(抓着内维尔小姐的手)在这儿所有人的见证之下,我,勃兰克的安东尼·伦普金少东主,拒绝你这一无是处的未婚女子康斯坦莎·内维尔作为我真正合法的妻子。所以康斯坦莎·内维尔可以跟她喜欢的人结婚,托尼·伦普金又是属于他自己了。
查尔斯爵士
哦,勇敢的少东主!
黑斯廷斯
我值得尊敬的朋友!
郝嘉思夫人
我这不听话的孩子!
马洛
我亲爱的乔治,我真心替你高兴!要是你能重新喜欢我,而我也能克制住我的专横,少一点霸道,我就是世上最幸福的人了。
黑斯廷斯
(对郝嘉思夫人说)呃,夫人,你现在的诡计都被赶到了绝路上。我知道你爱他,我肯定他也爱你,而且你必须也应该拥有他。
郝嘉思
(与他们携手)我也这样认为。而且,马洛先生,要是她为人妻跟为人女一样好,我相信你将来一定不会后悔的。现在该吃晚饭了吧。明天我们召集周围教区的所有穷人,一个晚上的误会应该被赋予一个愉快的早晨。所以,小伙子,接受她吧;尽管你已经搞错了情人,但我希望你绝对不会搞错妻子。(同下)
钦契一家 主编序言
1792年8月4日,珀西·比希·雪莱出生在英国的霍舍姆·苏塞克斯附近,一个富裕但并不显赫的家庭。他在伊顿公学接受教育,在那里,他感到烦闷,并不受欢迎。进入牛津大学之后,他对科学产生了兴趣,不过进入大学的第二年他就因为发表了一本名为《无神论的必要性》的小册子而遭开除。到伦敦以后,他在他妹妹的学校遇到了一个名叫哈里特·韦斯特布鲁克的16岁的女孩,她受到的迫害得到了雪莱的同情,导致他走向一段愚蠢的婚姻。那年他19岁,她16岁。三年后,他们变得疏远,她带着孩子回了父亲家,一个月之后他和玛丽,政治哲学家威廉·戈德温的女儿,一起去了欧洲大陆,这件事给了雪莱一段时期的影响。1816年哈里特溺死之后,雪莱正式和戈德温·玛丽
登录信息加载中...