子里我最不愿离开的人。但老实告诉你,我们的出身、家产、教育都不一样,我们的结合是不可能的;我从来没想过要毁掉一个这样可爱的女孩的天真。
郝嘉思小姐
(旁白)真是宽宏大量的人!现在我开始佩服他了。(对他说)但我保证我的家人跟郝嘉思小姐家人一样善良;虽然我贫穷,对于一个知足的人来说那并非多大的不幸;直到现在,我认为渴望财富没什么不好。
马洛
现在是为什么,我可爱纯真的女孩?
郝嘉思小姐
因为他阻碍了我跟人亲近,如果我有一千镑,我会全部给他。
马洛
(旁白)如此纯真的她真是让我痴迷,要是我留下来,我就完了。我必须努力勇敢一次再离开她。(对她说)亲爱的,你对我的偏爱让我深受感动。要是我只为自己而活,我会毫不犹豫地坚持我的选择,但我欠这个世界太多,欠我父亲太多。所以——我不能说出来——它影响了我。再见。(下)
郝嘉思小姐
到现在我知道他的优点一半都还没展现出来。要是我能想办法留住他,他就不会走了。我依然会对他屈身求爱;但那就骗不了我爸爸,他可能会蓄意嘲笑他。(下)
【托尼与内维尔小姐同上
托尼
啊,下次你自己去偷吧。我已经完成了我的任务。她重新得到了珠宝,毫无疑问;但她认为那是仆人弄错了。
内维尔小姐
但是,我亲爱的表哥,在这种困境中你不会抛弃我们的吧?要是她怀疑我将出走,我肯定会被锁起来或是送到皮蒂格瑞姑妈家,那样情况就更糟糕十倍了。
托尼
当然,所有的姑妈都不是好东西。但我能干什么呢?我给你找来了两匹马,跑得飞快;我肯定你在她面前只会说我热情地追求过你。她来了,我们必须殷勤点儿,不然她会怀疑我们的。(他们撤退,似乎在相互爱抚)
【郝嘉思夫人上
郝嘉思夫人
呃,我真是太幸运了,真的。但我的儿子跟我说都是仆人弄错了。但我无法放心,除非他俩结婚了,然后再让她保管自己的财产。但我看见什么了呢?他们抱在一起,好像我在看着他们一样。我以前从没见过托尼这样高兴。啊!我不是已经胜利在握了吗?我可爱的人儿。什么?爱抚、眉目传情,还交头接耳?啊!
托尼
妈妈,说到交头接耳,我们肯定会偶尔发发牢骚。但我们之间没有感情。
郝嘉思夫人
托尼,微弱的火花也只会使火光更盛。
内维尔小姐
托尼表哥答应会多在家陪陪我们。真的,他不会再丢下我们。托尼表哥,你不会离开我们的,对吧?
托尼
哦!真是可爱的人。不,你冲某人微笑时,我宁愿离开马厩里的马,也不愿离开眉开眼笑时的你。你的微笑是如此的好看。
内维尔小姐
真是讨人喜欢的表哥!谁能禁得住赞扬那天生的幽默,那讨人喜欢的、宽大、红润、轻率的(拍他的脸)——啊!真是一张满不在乎的脸啊!
郝嘉思夫人
真是天真!
托尼
我真心喜欢康斯坦莎表妹褐色的眼睛,她修长的手指,缠过来绕过去的,就像线轴。
郝嘉思夫人
啊!他会迷住树上的小鸟。我从没这么高兴过。我的儿子真像他爸爸,确切地说,就是伦普金先生。我亲爱的康斯坦莎侄女,首饰很快就是你的了。你会拥有它们。亲爱的,他是一个好小伙,对吗?你们在明天结婚,我们要找个更合适的时间,就像德若西博士推迟布道一样。
【狄格瑞上
狄格瑞
少东主在哪儿?我有一封你的信。
托尼
交给我母亲吧。我所有的信都是她先看。
狄格瑞
我得到的吩咐是必须亲自交到你手里。
托尼
这信来自何处?
狄格瑞
那您要自己问这信了。
托尼
我也希望知道呢。(拆信、看信)
内维尔小姐
(旁白)完了!完了!是黑斯廷斯的来信。我认识这字迹。要是姑妈知道了,我们就万劫不复了。要是有可能的话,我得让她忙碌一点。(对郝嘉思夫人说)但我还没告诉你,姑妈,我表哥那机智的回答是指马洛先生。于是我们笑了。
——你一定得知道,姑妈。
——过来点儿,可不能让她听见我们的话。(她们商讨着)
托尼
(仍然看信)我一辈子也没看见过这么糟糕的字迹。我能辨认出你的笔迹。但横撇竖拉得这么长,还有这么多破折号,简直让人看不明白。
——“给安东尼伦普金少东主”。真是奇怪,我能清楚地认出信封上我的名字,但拆开信看里面——乱七八糟的。真是困难,太难了;信里面的内容才是主要的。
郝嘉思夫人
哈!哈!哈!很好,非常好。至于大谈人生道理的那些人,我儿子无疑是很难对付的。
内维尔小姐
是的,姑妈;但你必须听听接下来的内容。再靠近一点,不然就让她听见了。你会知道她现在有多么困惑了。
郝嘉思夫人
我觉得他现在似乎极其困惑。
托尼
(仍然看信)该死的潦草字迹,就跟喝醉了酒似的。
——(读信)亲爱的先生——啊,那是不知道。接着有一个M,一个T和一个S,但接下来是一个Z或是一个R,真是难倒我了,我没法儿看清楚。
郝嘉思夫人
亲爱的,怎么了?我能帮什么忙吗?
内维尔小姐
姑妈,让我来念信吧。没人比我认潦草的字更在行的了。(从他手里拿过)你知道这是谁的来信吗?
托尼
看不出,但肯定不是寄生虫迪克·金格的。
内维尔小姐
啊,确实。(欲念信)亲爱的少东主,希望你跟我现在一样健康。撞包俱乐部的人比起绿鹅俱乐部的人已经减少。概率——呃——奇怪的争斗——呃——长期对抗——呃——这儿,这儿,它都是关于公鸡和战斗;这无关紧要;拿去,把它收起来,把它收起来。(把字迹潦草的信塞给他)
托尼
但我告诉你,小姐,这是世上最要紧的事。我不愿花一块金币还遗漏掉剩下的内容。给你,妈妈,你能辨认出吗?那无关紧要!(把信给郝嘉思夫人)
郝嘉思夫人
这是怎么回事?——(念)“亲爱的少东主,我现在跟车夫正在花园深处等着内维尔小姐,但我发现我的马不能长途跋涉。我希望你能帮我们找两匹精神的好马,就像你承诺的那样。尽快处理很有必要,否则你母亲会怀疑我们的!你的黑斯廷斯。”我要耐心一点。我快疯了!我的愤怒真是快爆发了。
内维尔小姐
姑妈,我希望你先不要发火,不要迁怒于我,或做出本该别人承担责任的不当行为。
郝嘉思夫人
(行屈膝礼)说得好,小姐,你真是最有礼、最有魅力的人,还是谨慎的典范。(改变语调)还有你,你这大笨蛋,都不知道闭嘴。你也要联合起来跟我作对吗?但我顷刻间就能粉碎你们所有的诡计。至于你嘛,小姐,既然你已有两匹好马了,让他们失望可就不太好了。所以,与其和你的情人逃跑,要是你乐意的话,还不如此刻准备从我这儿溜掉。我保证你的姑妈皮蒂格瑞会确保你的安全的。你也是,先生,上马,小心路上不要被我们发现。过来,托马斯、罗杰、狄格瑞!我会让你知道,我对你的期望比你自己还高。(下)
内维尔小姐
现在我是彻底完了。
托尼
对,这是肯定的事。
内维尔小姐
跟这样一个笨蛋合作还能期待更好的结果吗?——而且还是在我做了很多手势,摇了无数次的头之后。
托尼
小姐,之所以会这样是因为你的自作聪明,而非我的愚蠢。你忙于俱乐部,我还想你从不会让人相信呢。
【黑斯廷斯上
黑斯廷斯
呃,先生,仆人告诉我说你暴露了我的信,你把我们出卖了。感觉很不错吧,年轻人?
托尼
不是的。问问出卖你的这位小姐吧。啊,这是她造成的,不是我。
【马洛上
马洛
所以我被你们利用了。遭人轻视,行为无礼,被人看不起,侮辱,嘲笑。
托尼
另有隐情。目前我们要让老贝德兰挣脱束缚。
内维尔小姐
先生,我们所有人应该感谢那位先生。
马洛
对于一个拿年轻跟无知当保护的人我能说什么呢?一个啥都不懂的小屁孩儿?白痴?
黑斯廷斯
真是可怜又让人看不起的笨蛋,都羞于责骂你了。
内维尔小姐
他太狡猾、太恶毒了才会对我们的窘境感到高兴。
黑斯廷斯
真是麻木的年轻人。
马洛
还诡计多端。
托尼
啊!该死,你俩别逞强,我一会儿玩一样就能将你们俩撂倒。
马洛
至于他,我无话可说。但是你,黑斯廷斯先生,你欠我一个解释。你竟然看着我陷在谬误的泥淖里,一点儿也不点醒我。
黑斯廷斯
我也对自己很失望,并因而很不好受,现在是时间做解释了吗?马洛先生,这真是令人尴尬。
马洛
但是,先生——
内维尔小姐
马洛先生,我们从没打算让你继续错下去,只要你自己能够及时醒悟过来。
登录信息加载中...