侈迷书屋网 > 都市青春 > 哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧 > 哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧_第44节
听书 - 哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧_第44节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

马洛

房里每一处都吵吵嚷嚷的!我片刻安宁都得不到。要是我去最好的房间,那儿有老板不停地唠叨他的故事;去走廊的话,会碰到老板娘行屈膝礼都快倒在地上了。我终于能独处一会儿了,但现在这又成了往事了。(边走边想)

郝嘉思小姐

先生,您叫我吗?您需要什么吗?

马洛

(沉思)郝嘉思小姐对我而言太庄重,太多愁善感了。

郝嘉思小姐

您需要什么吗?(她仍面朝着他,他转身就走)

马洛

不要。(沉思)而且,只看她一眼,我觉得她斜视。

郝嘉思小姐

我确定,先生,我听见了铃响。

马洛

不,不。(沉思)但是,我来这儿是为了讨我父亲喜欢,明天我就回去,一个人自由自在。(拿出药品,并阅读)

郝嘉思小姐

先生,那也许是其他先生叫的?

马洛

我告诉你了,不是。

郝嘉思小姐

我很高兴知道,先生。我们有一群服务员。

马洛

不,不,我告诉你。(定睛在她脸上)是的,我想我叫了服务员。我想要——我想要——我承认,你可真漂亮。

郝嘉思小姐

哦,瞧,先生,你弄得我都不好意思了。

马洛

从没见过更明亮有神的眼睛了。是的,是的,亲爱的,我叫了人的。你们有——呃——它在你们这儿叫什么呢?

郝嘉思小姐

不,先生,这十天我们已经卖光了。

马洛

我觉得这房里有人会无缘无故地喊人。如果我想喝一点儿酒,恐怕我会失望吧。

郝嘉思小姐

琼浆玉液!琼浆玉液!那种酒我们这儿不出售。你说的是法式的吧,我猜。先生,我们这儿不卖法国葡萄酒。

马洛

绝对是纯正的英国制造。

郝嘉思小姐

真是奇怪,我居然不知道。我们以前在这儿酿造了各种各样的酒,我住这儿十八年。

马洛

十八年!呃,不禁让人想到,呃,你出生前这家店就在了。你多大了?

郝嘉思小姐

哦!先生,无可奉告。他们说女人和音乐的年纪都是无可奉告的。

马洛

站在我这儿看过去,你不超过四十。(靠近)但是,靠得更近一点儿,我就不那么肯定了。(靠近)靠近了看某些女人,她们看起来更年轻一些;但事实上,当我们靠近——(想要吻她)

郝嘉思小姐

先生,请保持距离。别人还会以为你获知某人年龄的方式是瞧牙齿,就像有人看马的牙口一样。

马洛

这我不同意,呃,你开玩笑吧。如果你让我离你那么远,我们怎么可能熟悉起来呢?

郝嘉思小姐

谁想跟你熟悉呀?我不想这样的熟悉,不要。我肯定你对待刚才来这儿的郝嘉思小姐不是这种方式。我保证,在她面前你很慌张,而且一直鞠躬都快倒在地上了,说这话,就跟站在保安官面前似的。

马洛

(旁白)啊,她说中了,相当肯定!(对她)害怕她?哈!哈!哈!看不起人的家伙;不,不。我觉得你不了解我。我也会跟她开开无伤大雅的玩笑;但我不想太过分了。不,我不能太过分了,见鬼!

郝嘉思小姐

哦!先生你深受女士们的喜爱吗?

马洛

是的,亲爱的,深受喜爱。我不知道他们在我身上发现了什么可以仿效的。在城里的女人俱乐部里,有人说我是可爱的“拨浪鼓”。呃,“拨浪鼓”不是我的真名,但我认识的一个人,我叫所罗门斯;所罗门斯先生,亲爱的,请多指教。(行礼)

郝嘉思小姐

等等,先生;你这是在向我介绍给你的俱乐部,不是介绍你自己。你说的是真的吗?你在那儿招人喜爱?

马洛

是的,亲爱的。那儿有曼崔普太太、贝蒂·波拉克勒格夫人、斯莱戈伯爵夫人、朗荷恩斯太太、老姑娘比蒂·巴克斯根和我,那儿是一个提神的地方。

郝嘉思小姐

我猜,那是个很快乐的地方吧?

马洛

是的,快乐地玩牌、吃饭、喝酒,那些老年妇女也能逗我们开心。

郝嘉思小姐

你还是他们可爱的“拨浪鼓”呢。哈!哈!哈!

马洛

(旁白)啊!我不太喜欢这黄毛丫头。看起来,她还蛮狡猾的。呃,你笑什么?

郝嘉思小姐

我实在忍不住,那她们啥时候才有时间关心她们的工作和家庭呢。

马洛

(旁白)还好;她没有嘲笑我。(对她)呃,你工作过吗?

郝嘉思小姐

啊,当然。整个房子里除了能看见的东西,没有纱窗和被子。

马洛

天啊!那你得带我看看你的刺绣。我自己也会一点刺绣。要是你想让人品鉴一下你的作品,我就是合适的人选。(抓其手)

郝嘉思小姐

啊!但在烛光下颜色不太好看。早上再看吧。(挣扎)

马洛

现在怎么不行了?这小美人怎么这么大。

——哼!她父亲在这儿!我的运气要搁到以前,连着丢三个幺点才会丢到七点。(马洛下)

【郝嘉思站着惊讶状

郝嘉思

呃,女儿。呃,我发觉你的未婚夫真是朴实。你那谦卑的仰慕者,眼睛死死盯着地板,保持着谦卑的距离表示爱慕。凯特,你这样骗你父亲不愧疚吗?

郝嘉思小姐

亲爱的爸爸,别不相信我嘛,但我第一眼还是觉得他很朴实,你会像我一样相信他的。

郝嘉思

我以为他的无礼是会传染的!你以为我没看见他抓住你的手吗?他不是像挤奶女工一样逼着你四处走吗?你还说他尊重、朴实,真有你的!

郝嘉思小姐

我立马就会让你相信他的朴实,这样一来你很快就记不得他的缺点了,他的美德会与日俱增,希望你可以原谅他。

郝嘉思

女孩真的会让一个人疯掉!我告诉你,我以后不会相信。我现在就信了。他几乎没在房里待过三个小时,所有的优点都被毁了。你可能情愿称他的厚颜无耻为朴实,但女儿啊,我的女婿必须是与众不同的。

郝嘉思小姐

爸爸,今晚我不说服你了。

郝嘉思

你没时间了。因为我现在就想把他赶出去。

郝嘉思小姐

给我点时间吧,我希望能让你满意。

郝嘉思

呃,那就给你一个小时。但别跟我玩小把戏。必须公平、公开,你记住了吗?

郝嘉思小姐

爸爸,我希望你会发现我以遵从你的命令为荣;你是如此善良,我差不多是可以随心所欲地干自己的事了。(同下)

屈身求爱 第四幕

场景一——郝嘉思家里的一个房间内。

【黑斯廷斯和内维尔小姐同上

黑斯廷斯

真是想不到,查尔斯·马洛爵士今晚会来这儿!你从哪儿听到这个消息的?

内维尔小姐

你相信我吧。我见过他写给郝嘉思先生的信,信里他说他打算晚他儿子几小时动身。

黑斯廷斯

呃,我的康斯坦莎,他来之前必须一切都完成。他认识我;要是他发现我在这儿,就可能向家里的其他人揭发我的名字,或许还有我的目的。

内维尔小姐

我想,首饰还是安全的吧?

黑斯廷斯

是的,是的,我把他们拿给了马洛,他保管着我们行李的钥匙。在此期间,我要去准备我们私奔的东西。少东主已经承诺给我两匹好马;要是我不能再见到他,我会写信告诉他我们进一步的目标。(下)

内维尔小姐

好吧!祝你成功。我也要在姑妈面前一如既往地装作非常喜欢我表哥,以讨让她开心。(下)

【一仆人跟着马洛上

马洛

我不明白为什么黑斯廷斯要让我替他保管一个贵重的盒子,他明知道我唯一能藏东西的地方就是这小客栈门前的那辆马车的后座。你按照我的要求把盒子放置在老板娘那儿了吗?你是亲手交到她手上的吗?

仆人

是的,先生。

马洛

她说过一定会万无一失的,对吧?

仆人

是的,她说她会妥善保管它的;她还问我它们的来源;她说她很想让我自己交代。(仆人下)

马洛

哈!哈!哈!但它们很安全。我们身边的人真是莫名其妙!我觉得,这个小侍女虽然很奇怪,却不像她的其他家庭成员那样荒谬无礼。她是我的,她一定是我的,否则的话我就真是错失佳人了。

【黑斯廷斯上

黑斯廷斯

天哪!我忘了告诉她我打算在花园深处准备。马洛来这儿了,也是兴高采烈的!

马洛

替我高兴吧,乔治,以我为荣吧。呃,乔治,毕竟,我们这种朴实的人不缺女人的青睐。

黑斯廷斯

不过是某些女人的青睐而已,你得说。但现在你的朴实换得了什么样的成功呢?它只让我们一无所获而已。

马洛

你没看见那个诱人的、活泼可爱的小姑娘吗?腰间挂着一串钥匙在房里跑来跑去。

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X