居然得到它们了。它们就在这里。我表妹康斯坦莎的项链;头饰及所有的东西。我母亲不会因为他们的财产而欺骗可怜的灵魂。哦!我的天啊,是你吗?
【黑斯廷斯上
黑斯廷斯
我亲爱的朋友,你是怎样应付你母亲的呢?我猜你是假装与你表妹相爱来哄她开心,最后你愿意妥协吗?我们的马很快就可以恢复体力,我们很快就可以出发了。
托尼
顺便还要付你一些费用呢;(递首饰盒)你心上人的珠宝。留着它们吧。戴着它们,我想你一定会被人抢了。
黑斯廷斯
但你是怎样从你母亲那儿得到的?
托尼
不需你问,我会实话实说的。我动动手指就得到他们了。要是我没有母亲房里每个抽屉的钥匙,我又怎能经常出入酒馆呢?正直的人任何时候都可能会挪用自家的东西。
黑斯廷斯
太平常了。但老实告诉你;内维尔小姐无时无刻不想着从她姑妈那儿把它们拿回来。她也有可能成功了,但无疑这才是得到它们的最妙方法。
托尼
呃,你留着它们直到你知道事情会怎样再说吧。但我知道得够清楚了;她很快就要与她唯一的铁杆朋友分开了。
黑斯廷斯
要是你母亲发现首饰找不到了,她发起怒来不知会怎样呢。
托尼
你不必担心她会发火,这交给我去处理吧。我觉得她发起怒来不会像爆竹爆炸那般。啊!他们来了。莫瑞斯!普朗斯!
(黑斯廷斯下)
【郝嘉思夫人及内维尔小姐同上
郝嘉思夫人
康斯坦莎,你真叫我吃惊。你这样年轻貌美的女孩子居然想戴首饰!亲爱的,等二十年后你的美貌开始需要修饰时,你才到了戴首饰的年龄。
内维尔小姐
但到四十岁时还有什么美貌可修饰的,夫人,二十岁时当然就该利用。
郝嘉思夫人
亲爱的,你的观点我完全不能赞同。自然的美貌是万千修饰也无法媲美的。而且,孩子,现在戴首饰是很过时的。难道你没看见我们熟识的夫人——像凯尔德莱特夫人、科朗普夫人等——大都戴首饰进城,回来时却只戴着玻璃跟白铁。
内维尔小姐
但是,姑妈,除了无名之辈谁还知道我最喜欢穿着华丽的服装?
郝嘉思夫人
看看镜子,亲爱的,你有这样一双漂亮的眼睛,看看还需要别的闪亮的装饰吗?托尼,亲爱的,你觉得呢?在你眼里你的康斯坦莎表妹还需要首饰来增加她的美丽吗?
托尼
以后可能需要。
内维尔小姐
亲爱的姑妈,要是你知道它会怎样施惠于我,你就不会这样认为了。
郝嘉思夫人
一束过时的玫瑰,一些装饰品。戴上它们你看起来就像是木偶戏中的所罗门国王宫廷。而且,我确定不方便去取它们。它们可能会被弄丢,当然我知道这不会发生的。
托尼
(单独对郝嘉思夫人说)那你为何着急这样告诉她,明知道她对首饰急切渴望?给她说首饰丢了。这是让她消停下来唯一的方法。就说首饰丢了,而且我可以做证。
郝嘉思夫人
(单独对托尼说)亲爱的,你知道,我留下首饰也是为了你。所以,要是我说它们丢了,你会替我做证,对吗?哈!哈!哈!
托尼
别担心我。啊!我会说我亲眼看见有人把它们拿走了。
内维尔小姐
夫人,我不过想戴一天。把它们作为遗产展示一番而已,之后又会把它们重新锁起来。
郝嘉思夫人
老实说,亲爱的康斯坦莎,要是你能找到它们,那它们就是你的。它们真的不见了。弄丢了,我不知道;但我们必须有耐心,不管它们在哪儿。
内维尔小姐
我不信!这只是拒绝我的一个肤浅的借口。我知道它们太贵重了,所以不会随便保管,你要对丢失的珠宝负责——
郝嘉思夫人
不要惊慌,康斯坦莎。要是它们真丢了,我肯定会等价赔偿的。但我儿子知道它们丢了,还没找到。
托尼
那事我可以做证。我发誓首饰真不见了,没有找到。
郝嘉思夫人
你要接受现实,亲爱的;虽然我们丢失了我们的财富,我们也不该失去耐性。瞧我,多淡定啊。
内维尔小姐
啊,人们对于别人的不幸通常很淡定。
郝嘉思夫人
我就好奇你这样一个聪明的女孩会在这些中看不中用的东西上费心思。我们很快就会找到的;在你的珠宝找到之前你可以戴我的石榴石首饰。
内维尔小姐
我不喜欢石榴石。
郝嘉思夫人
世上最美好的事情不过是能有漂亮的肤色。你经常看见我戴着它们有多漂亮,你就会想拥有的。
内维尔小姐
所有的东西我都不喜欢。你不必再折腾了。
——还有什么事会这样气人?弄丢我自己的珠宝然后强迫我戴她那俗气的东西。
托尼
别傻了。要是她愿意给你石榴石,你就有什么算什么吧。首饰已经是你自己的了。我已经从她梳妆台抽屉里把首饰偷出来了,她还不知道。快飞到你情人身边去吧,他会告知你此事的更多细节。我去应付她吧。
内维尔小姐
我亲爱的表哥!
托尼
快走。她来了,已经弄丢了珠宝。(内维尔小姐下)啊!她怎么像轮转烟火一般一点就着。
【郝嘉思夫人上
郝嘉思夫人
见鬼!小偷!强盗!我们遭骗了,被抢了,被撬开了,完了。
托尼
怎么了?怎么了?妈妈。没什么事儿吧?
郝嘉思夫人
我们被抢了。我的梳妆台抽屉被撬开,首饰被拿走了,我完了。
托尼
哦!就那样?哈!哈!哈!我一生中从没见过干得这么好的事情。啊!我看你是真的毁在认真里了,哈!哈!哈!
郝嘉思夫人
什么,孩子,我毁在认真里!我的梳妆台抽屉被撬开了,有人拿走了所有的东西。
托尼
坚持那样说:哈!哈!哈!坚持那样说。你知道的,我会做证;叫我当证人。
郝嘉思夫人
我告诉你,托尼,被盗的所有东西都很珍贵,珠宝丢了,我彻底完了。
托尼
我当然知道它们不见了,我明白说吧。
郝嘉思夫人
我最亲爱的托尼,听我说。它们不见了。
托尼
妈妈,你真让我想笑,哈!哈!是谁拿走了它们,我知道得很清楚,哈!哈!哈!
郝嘉思夫人
还有分不清玩笑跟真事的笨蛋吗?我告诉你我不是开玩笑的,傻瓜。
托尼
是的,是的;你现在肯定很痛苦,没人会怀疑我们两个的。我会做证它们丢了。
郝嘉思夫人
还有不信我话的乖戾家伙吗?你敢说你并非不如一个笨蛋吗?还有像我这样一边被笨蛋困扰,一边被小偷困扰的可怜女人吗?
托尼
那我也可以做证。
郝嘉思夫人
还做证,傻子啊你,我要直接把你赶出房间。我可怜的侄女,她以后可怎么办呢?冷酷无情的家伙,看我困扰你很开心吗?
托尼
那我也可以做证。
郝嘉思夫人
你在羞辱我吗?惹你母亲生气,我会教训你的。
托尼
我可以做证。(她跟着他跑下)
【郝嘉思小姐和女仆同上
郝嘉思小姐
我哥哥真是不可理喻,把家当小旅馆打发他们来这儿!哈!哈!对于他的鲁莽无礼我一点都不觉得奇怪了。
女仆
而且,小姐,看你穿着现在的衣服,那位年轻人还问我你是不是酒馆女仆呢。小姐,他错把你当作酒馆女仆了。
郝嘉思小姐
真的吗?只要我活着,我就一定要让这个谜团继续下去。告诉我,品普,我现在这身衣服怎么样?你觉不觉得我看起来跟“情郎计划”相像?
女仆
小姐,农村每位妇女都穿这样的衣服,除了外出拜访和接待客人。
郝嘉思小姐
你确定他不记得我的脸,不认识我?
女仆
当然。
郝嘉思小姐
我相信,我这样觉得;虽然我们一起说过话,但他很害羞,在谈话中都不曾抬头看过我的脸。事实上,就算他抬头看过,我的帽子也挡住了我的脸孔。
女仆
但在这谜团中你不想让他知道什么呢?
郝嘉思小姐
首先,我知道,对于一个女孩来说抛头露面的好处可不小。然后我也许跟他熟悉,得到一个从没与除她之外的异性交谈过的男人,这可是一个不小的胜利。但我的主要目的是,卸下我情人的防备,就像一个浪漫的无形的胜利者一样,在我投入战斗之前检验一下这个巨人的威力。
女仆
他已经弄错了你的身份,但你确定你能演好自己的角色并掩饰你的声音吗?
郝嘉思小姐
不要担心。我想我已经会真正的酒吧行话了——阁下是在叫我吗?——别去惹老虎——烟枪和烟草是给天使的。——这半个小时可把这羔羊给吓到了。
女仆
小姐,那可以了。他来了。(女仆下)
【马洛
登录信息加载中...