觉得搞阴谋的人最卑鄙,但是,你知道,那并不意味着那人就是约瑟夫无疑!啊,这是一位法国女帽商,就是让我苦恼的笨家伙;为了保全名誉,先生,你来之前,她就跑到门帘后边躲着了。
彼得·提泽尔爵士
啊,约瑟夫!约瑟夫!我从来没想过你——但是,天哪,我说我妻子的话都让她听见了。
约瑟夫·瑟菲斯
哦,你放心,她听到的就只有这些了!
彼得·提泽尔爵士
不!那么,让她听完吧。——这个壁橱也可以。
约瑟夫·瑟菲斯
好吧,那你去那儿吧。
彼得·提泽尔爵士
狡猾的家伙!狡猾的家伙!(躲进壁橱)
约瑟夫·瑟菲斯
真是千钧一发!我的处境真是奇怪,把妻子和丈夫用这样的方式分开。
提泽尔夫人
(偷窥)我能溜出去吗?
约瑟夫·瑟菲斯
快藏好,我的宝贝!
彼得·提泽尔爵士
(偷窥)约瑟夫,替我狠狠地骂他。
约瑟夫·瑟菲斯
回去,我亲爱的朋友!
提泽尔夫人
(偷窥)你能把彼得爵士锁在里面吗?
约瑟夫·瑟菲斯
安静,我的心肝!
彼得·提泽尔爵士
(偷窥)你确定女帽商不会瞎说乱谈?
约瑟夫·瑟菲斯
快进去,快进去,我亲爱的彼得爵士!天啊,我真希望有把钥匙把门锁上。
【查尔斯·瑟菲斯上
查尔斯·瑟菲斯
哈喽!哥哥,怎么了?你的人一开始还不让我进呢。什么!你跟一位犹太人还是女孩在一起?
约瑟夫·瑟菲斯
都不是,弟弟,我可以向你保证。
查尔斯·瑟菲斯
但为什么彼得爵士溜掉了呢?我以为他跟你在一起。
约瑟夫·瑟菲斯
他刚才在,弟弟;但一听说你来了,他就走了。
查尔斯·瑟菲斯
什么!这老先生是害怕我向他借钱吗?
约瑟夫·瑟菲斯
不是,先生;但是,查尔斯,我遗憾地发现最近你给这位老人家制造了大量令其不安的理由。
查尔斯·瑟菲斯
是的,他们告诉我我让很多高尚的人不安。但是,请问怎么会这样呢?
约瑟夫·瑟菲斯
坦白告诉你吧,弟弟,他认为你在想方设法从他那儿抢走提泽尔夫人的感情。
查尔斯·瑟菲斯
谁,我吗?天哪,我发誓,我没有。
——哈!哈!哈!所以这个老家伙已经发现他娶了位年轻妻子,对吗?——或者,更糟糕的是,提泽尔夫人发现她嫁了个老头?
约瑟夫·瑟菲斯
弟弟,这件事不能开玩笑。嘲笑别人的人——
查尔斯·瑟菲斯
对的,对的,就像你刚才要说的——那么,说正经的,我从没有过你刚才指责我的那种想法,我以名誉发誓。
约瑟夫·瑟菲斯
(大声地)好吧,彼得爵士听到你这样说一定非常满意的。
查尔斯·瑟菲斯
老实说,我一度以为夫人似乎对我有好感;但是,我以灵魂发誓,我从没给过她一点鼓励。而且,你知道我喜欢玛丽亚。
约瑟夫·瑟菲斯
当然,但是,弟弟,即使提泽尔夫人对你动了真情——
查尔斯·瑟菲斯
什么,啊,约瑟夫,我绝不会蓄意地干出有损名声的事情;但如果一个漂亮的女人故意要投怀送抱——而且那个漂亮的女人还嫁了一位老得可以当他父亲的人——
约瑟夫·瑟菲斯
够了!
查尔斯·瑟菲斯
哟,我想我应该要感激——
约瑟夫·瑟菲斯
什么?
查尔斯·瑟菲斯
我要借一点你的道德,就那样。但是,哥哥,你知道你多让我吃惊,竟把我跟提泽尔夫人扯在一起;因为,我总觉得你才是她的最爱。
约瑟夫·瑟菲斯
哦,真可耻,查尔斯!反唇相讥就太愚蠢了。
查尔斯·瑟菲斯
不,我发誓我见过你们眉来眼去的——
约瑟夫·瑟菲斯
不,不,先生,这可不能开玩笑。
查尔斯·瑟菲斯
天啊,我是说真的!你不记得那天,我来这儿的时候——
约瑟夫·瑟菲斯
不,查尔斯,请你——
查尔斯·瑟菲斯
而且看到你们在一起——
约瑟夫·瑟菲斯
啊,先生,我坚决否认——
查尔斯·瑟菲斯
还有一次,你的仆人——
约瑟夫·瑟菲斯
弟弟,弟弟,跟你有话要说!——(旁白)天哪,我必须堵住他的嘴。
查尔斯·瑟菲斯
我说,告诉我——
约瑟夫·瑟菲斯
嘘!我求求你,彼得爵士已经听到了我们说过的一切。我知道你想要澄清自己,不然我也不会同意的。
查尔斯·瑟菲斯
怎么,彼得爵士!他在哪儿?
约瑟夫·瑟菲斯
小点声,在那儿!(指着壁橱)
查尔斯·瑟菲斯
哦,天哪,我要把他找出来。彼得爵士,出来吧!
约瑟夫·瑟菲斯
哦,不——
查尔斯·瑟菲斯
我说,彼得爵士,出庭了。——(拉着彼得爵士上)什么!我的监护人!——什么!变成检察官,着便衣来找证据了是吗?哦,呸!哦,呸!
彼得·提泽尔爵士
查尔斯,拉我一把——我怀疑你,是我的不对,但你不能对约瑟夫发火——那是我的主意!
查尔斯·瑟菲斯
真的?
彼得·提泽尔爵士
我还你清白。我保证不会像以前那样认为你坏;我听到的一切真让我大为满意啊!
查尔斯·瑟菲斯
啊,那么,真庆幸你没有听到更多的事。对吗,约瑟夫?
彼得·提泽尔爵士
啊!你原本想对他反唇相讥的。
查尔斯·瑟菲斯
啊,啊,那是开玩笑的。
彼得·提泽尔爵士
是的,是的,我很清楚他的为人。
查尔斯·瑟菲斯
但是,这事你既然怀疑我,也怀疑他。对吗,约瑟夫?
彼得·提泽尔爵士
好了,好了,我相信你。
约瑟夫·瑟菲斯
(旁白)真希望他们俩离开书房。
彼得·提泽尔爵士
也许,以后我们不会再像陌生人一样了。
【仆人上,对约瑟夫·瑟菲斯低语
仆人
斯尼威尔夫人在下面,说她要上来了。
约瑟夫·瑟菲斯
斯尼威尔夫人!天哪!不能让她来这儿。(仆人下)先生们,原谅我——我必须送你们下楼了:有人有特别的事来找我。
查尔斯·瑟菲斯
好啊,你可以在别的房间见她。彼得爵士和我很久没见面了,我有些事想跟他说说。
约瑟夫·瑟菲斯
(旁白)他俩绝对不能留在一起。
——(大声地)我打发了斯尼威尔夫人,就立马回来。
——(对彼得爵士旁白)彼得爵士,不要说法国女帽商的事啊!
彼得·提泽尔爵士
(对约瑟夫·瑟菲斯旁白)我!不会说的!——(约瑟夫·瑟菲斯下)啊,查尔斯,如果你跟你哥哥多来往的话,我们对你改过自新的事就会多存希望。他是一个重情重义的人。世间再没有任何事比一个重感情的人来得高贵了。
查尔斯·瑟菲斯
呸!他这个人太道德了;他说他特别在乎他的好名声,我想他会让一位牧师进门,也不会让女孩来的。
彼得·提泽尔爵士
不,不——别啊,别——你冤枉他了。不,不。约瑟夫不是浪荡子,但在那方面他也不是圣徒。
——(旁白)我真想告诉他——我们该好好地嘲笑约瑟夫一番。
查尔斯·瑟菲斯
哦,该死!他是个真正的高士,一位年轻的隐士!
彼得·提泽尔爵士
啊——你别骂他了:这可能会让他碰巧听见的。
查尔斯·瑟菲斯
呀,你不会告诉他?
彼得·提泽尔爵士
不——但是——这边走。(旁白)啊,告诉他吧。——(大声地)听着——你想好好地嘲笑约瑟夫一番吗?
查尔斯·瑟菲斯
太想不过了。
彼得·提泽尔爵士
那么,我保证,我们会的!我被你找到这事,我要向他报仇。我来的时候,他跟一个女孩在一起。(低语)
查尔斯·瑟菲斯
什么!约瑟夫?你开玩笑!
彼得·提泽尔爵士
嘘!
登录信息加载中...