夫人。
提泽尔夫人
好吧,这真的是最怪的说法,避免诽谤的最新方法了!
约瑟夫·瑟菲斯
这是一个绝对可靠的方法,相信我。谨慎就像经验一样,必须付出代价。
提泽尔夫人
啊,如果我的理解一旦确信——
约瑟夫·瑟菲斯
哦,当然,夫人,你的理解应该确信。是的,是的,上天不会让我劝你去做你认为是错的事。不,不,我还有很强的荣誉心,也不允许我这样想的。
提泽尔夫人
难道你不觉得我们的讨论应该不谈荣誉吗?(起身)
约瑟夫·瑟菲斯
啊,我看,你所受过的农村教育的坏影响还跟随着你。
提泽尔夫人
恐怕真的还有;我会公正地向你承认,如果我被人怂恿做错了事,那就是彼得爵士对我不好,而非听了你这尊贵的逻辑。
约瑟夫·瑟菲斯
那么,以我这只手为誓,虽然他不值得——(拉她的手)
【仆人上
该死,你个笨蛋——你要干吗?
仆人
原谅我,先生,我想你不会愿意不经通报就让彼得爵士上来吧。
约瑟夫·瑟菲斯
彼得爵士!——哎哟——天哪!
提泽尔夫人
彼得爵士!哦,天哪!完了!我完了!
仆人
先生,不是我让他进来的。
提泽尔夫人
噢!我真是完了!我的下场会怎样呢!逻辑先生——哦,天哪,先生,他上楼了——我躲后面去——我不会再这么轻率了——(藏进门帘之后)
约瑟夫·瑟菲斯
把那本书拿给我。(坐下。仆人装作摆椅子)
【彼得·提泽尔爵士上
彼得·提泽尔爵士
啊,随时都这么上进——瑟菲斯先生,瑟菲斯先生——(拍约瑟夫肩膀)
约瑟夫·瑟菲斯
哦,我亲爱的彼得爵士,请原谅我。
——(打呵欠,放下书)这破书看得我都想瞌睡了。啊,我很感激你这时来。我相信,这房间整理好了,你还不曾来过。你知道的,书是唯一让我沉溺的东西。
彼得·提泽尔爵士
真整洁啊!不错,不错,那很好;你甚至把门帘都做成知识的来源——我看,上面还有地图。
约瑟夫·瑟菲斯
哦,是的,我发现那门帘大有用处。
彼得·提泽尔爵士
我敢说那真是有用,当你急着找东西的时候。
约瑟夫·瑟菲斯
(旁白)啊,急着藏东西也有用。
彼得·提泽尔爵士
呃,我有点私事——
约瑟夫·瑟菲斯
(对仆人)退下吧。
仆人
是,先生。(下)
约瑟夫·瑟菲斯
请坐,彼得爵士——请——
彼得·提泽尔爵士
好了,现在只有我们了,有一件事,我亲爱的朋友,我想向你吐露一件事——是事关我心情平静的大事;简而言之,我亲爱的朋友,提泽尔夫人最近的行为让我很不高兴。
约瑟夫·瑟菲斯
哦!真为你难过。
彼得·提泽尔爵士
很明显的是,她一点也不在乎我;但是,更糟糕的是,我有相当可靠的证据推测她已经另觅新欢了。
约瑟夫·瑟菲斯
真的!你太叫我吃惊了!
彼得·提泽尔爵士
是的!而且,你不要对别人说,我想我已经发现那个人是谁了。
约瑟夫·瑟菲斯
怎么会!你吓我一大跳。
彼得·提泽尔爵士
啊,我亲爱的朋友,我知道你会同情我的!
约瑟夫·瑟菲斯
是的,相信我,彼得爵士,这个发现对你我的伤害是一样的。
彼得·提泽尔爵士
我相信。啊!拥有这样一位可以信任,甚至家庭秘密都可以告诉的朋友,真值得高兴。但是,你不猜猜我指的是谁吗?
约瑟夫·瑟菲斯
我不知道。不可能是本杰明·巴克百特爵士!
彼得·提泽尔爵士
哦,不是!是查尔斯,你怎么看?
约瑟夫·瑟菲斯
我弟弟!不可能!
彼得·提泽尔爵士
哦,我亲爱的朋友,你内心的善良误导了你。你是以己度人。
约瑟夫·瑟菲斯
当然,先生,诚实正直的心总是不愿意相信别人的背叛。
彼得·提泽尔爵士
真的;但你的弟弟无情无义——他本人肯定不这么认为。
约瑟夫·瑟菲斯
但我不禁想到提泽尔夫人太有原则了。
彼得·提泽尔爵士
嗯,但原则在年轻英俊的小伙子的奉承之下又算得了什么呢?
约瑟夫·瑟菲斯
那倒是。
彼得·提泽尔爵士
那么,你知道,我们之间的年龄差距足以让她喜欢上我这事变得不太可能;如果她很脆弱,而我又公之于众的话,全镇的人只会嘲笑我这个愚蠢的老光棍娶了这么一位女孩。
约瑟夫·瑟菲斯
那是真的,很确定——他们会嘲笑的。
彼得·提泽尔爵士
但他又来了——我的老友,奥利弗爵士的这个侄儿竟想要欺负我,太伤我心了。
约瑟夫·瑟菲斯
啊,问题就在这。一旦忘恩负义给伤害之箭装上了倒钩,受伤的危险就加倍了。
彼得·提泽尔爵士
对——我可以说是他的监护人;我也经常在家里款待他;我的生活中从不会拒绝给他——我的忠告!
约瑟夫·瑟菲斯
啊,实在让人难以相信!肯定有些人会干出下流的事;但是,对我来说,除非给我确凿的证据,否则我不相信。当然,一旦确定是他的话,他就不再是我弟弟了——我跟他断绝关系;这样一个破坏主客之道,勾引朋友妻子的人就该被当成是社会的败类。
彼得·提泽尔爵士
你们俩真是大不相同啊!多么高尚的情感!
约瑟夫·瑟菲斯
但我相信提泽尔夫人的贞操。
彼得·提泽尔爵士
我也想对她朝好的方面想,消除我们之间一切争吵的根源。她最近不止一次斥责我不给她钱财;而且,我们最后一次吵架中,她几乎暗示说即使我死了,她也不会伤心。现在,我们在花销上似乎有不同的看法,我已经表明了她以后可以随心所欲,用自己的方式花钱;而且,如果我死了,她就会发现我活着时,对她的利益并不是不感兴趣。我的朋友,这是两份契约的草稿,我想听听你的看法。这一份讲明,我活着时她一年还可拥有八百镑;另一份是,我死后,她可以继承大部分遗产。
约瑟夫·瑟菲斯
彼得爵士,这种行为真是太慷慨了——(旁白)我希望这不要惯坏我的学生。
彼得·提泽尔爵士
是的,我决定让她没有理由来抱怨,虽然我要过些时日才让她知道继承遗产的事。
约瑟夫·瑟菲斯
(旁白)能不告诉她,就不告诉。
彼得·提泽尔爵士
我的朋友,如果你愿意,我们就谈谈你追玛丽亚的事情。
约瑟夫·瑟菲斯
(小声地)哦,别,彼得爵士;如果你乐意的话,就下次吧。
彼得·提泽尔爵士
我很困惑,似乎你追她的事情没什么进展。
约瑟夫·瑟菲斯
(小声地)我求你别说了。你的幸福出了问题的时候,我的失望又算什么!——(旁白)该死,再说下去,我就完蛋了!
彼得·提泽尔爵士
虽然你讨厌我把你的情况告诉我妻子,我肯定在这件事上她不会跟你为敌的。
约瑟夫·瑟菲斯
彼得爵士,请放过我吧。我们刚才谈论的事情太影响我了,我都不能思考我自己的事了。一个替朋友分担痛苦的人绝不能——
【仆人上
什么事,伙计?
仆人
先生,你弟弟在街上正与一位先生讲话,而且说他知道你在家。
约瑟夫·瑟菲斯
该死,笨蛋,我不在家——今天我出去了。
彼得·提泽尔爵士
慢着——等一下——我想到了一个主意——说你在家。
约瑟夫·瑟菲斯
好吧,好吧,请他进来。——(仆人下)(旁白)但他会打断彼得爵士的话。
彼得·提泽尔爵士
我的好朋友,拜托,我恳求你。查尔斯来之前,让我找个地方藏起来,然后你拿我们刚才讲的事斥责他,他的反应可能会立马让我很高兴。
约瑟夫·瑟菲斯
哎呀,呸,彼得爵士!你这是要我参与如此卑鄙的把戏?——连我的弟弟也耍?
彼得·提泽尔爵士
不,你告诉我你相信他是无辜的;所以你就更应该给他一次机会来澄清自己,那么你也会让我的心得到休息。来吧,你不会拒绝我的。(起身)这儿,门帘后面将——嘿!糟糕!这儿似乎已经有一人在偷听了——我发誓我看见了一条衬裙!
约瑟夫·瑟菲斯
哈!哈!哈!啊,真是滑稽。彼得爵士,我告诉你,虽然我
登录信息加载中...