——一个法国女帽商——最好笑的是——她现在就躲在书房。
查尔斯·瑟菲斯
有这种事!
彼得·提泽尔爵士
嘘!我告诉你。(指向门帘)
查尔斯·瑟菲斯
躲在门帘后!啊,我们揭穿她吧!
彼得·提泽尔爵士
别,别,他要回来了——你不要,真的!
查尔斯·瑟菲斯
啊,天哪,我们偷窥一下这可爱的女帽商了!
彼得·提泽尔爵士
绝对不行!——约瑟夫永远不会原谅我的。
查尔斯·瑟菲斯
我会支持你的——
彼得·提泽尔爵士
哦,他来了!(查尔斯·瑟菲斯拉下门帘)
【约瑟夫·瑟菲斯上
查尔斯·瑟菲斯
提泽尔夫人,真是太神奇了。
彼得·提泽尔爵士
夫人,真是恶劣!
查尔斯·瑟菲斯
彼得爵士,这位是我见过的最聪明的法国女帽商之一了。天啊,你们好像在玩躲猫猫取乐,我看不出谁不知道秘密。请问夫人您能告诉我吗?别说!——哥哥,你愿意解释一下这件事吗?什么!连彼得爵士也变哑了吗?——彼得爵士,虽然我把你从暗处找了出来,也许现在你不再一无所知了!都沉默!——好吧——虽然我不知道事情的原委,我猜你们都知道了;所以就请你们自己解决吧。
——(欲离去)哥哥,很遗憾发现你对那位高尚的先生制造了这么多不安的理由。
——彼得爵士!世间再没有什么比重感情的人高贵了!(下)
约瑟夫·瑟菲斯
彼得爵士——尽管——我承认——形势对我不利——如果你愿意对我有耐心的话——我一定会——但我会把每件事解释得让你满意。
彼得·提泽尔爵士
请说吧,先生。
约瑟夫·瑟菲斯
事实是,先生,提泽尔夫人知道我对你的保护人玛丽亚动了心思——呃,先生,提泽尔夫人担心你会吃醋——知道我和你们家的交情——她,先生,呃——来这儿——是为了——我可以解释这些主张——但你一来——她太担心了——就像我说的——你会吃醋——她就躲起来了——相信我,这就是整件事情的真相。
彼得·提泽尔爵士
解释得很清楚,我发誓夫人应该也会担保你说的一切没错。
提泽尔夫人
一个字也不会担保,彼得爵士!
彼得·提泽尔爵士
怎么!难道你不认为他的谎言值得附和吗?
提泽尔夫人
这位先生告诉你的简直是胡说八道。
彼得·提泽尔爵士
我相信你,我以灵魂发誓,夫人!
约瑟夫·瑟菲斯
对提泽尔夫人旁白)该死,夫人,你要出卖我吗?
提泽尔夫人
好个虚伪先生,我要为我自己辩护了。
彼得·提泽尔爵士
啊,让她说吧,先生;你会发现她会编一个比你更好的故事,还不用人提示。
提泽尔夫人
听我说,彼得爵士!——我来这儿跟你的保护人无关,也不是为了这位先生的所谓主张。但我来这儿,是被他的花言巧语骗的,如果不是牺牲了你的名誉来成全他的卑劣行为,至少也是听了他的虚情假意。
彼得·提泽尔爵士
现在,我相信就快真相大白了!
约瑟夫·瑟菲斯
这女人疯了!
提泽尔夫人
没有,先生;她已经恢复了理智,你自己的狡猾给了我方法。——彼得爵士,我不期待你会相信我,但你对我表现出的温柔,我相信你想不到竟会让我亲耳听到,这已经深深地打动了我的心,我在离开这儿不会因为曝光而感到羞耻,以后也会用真诚的行动来表达我的感激。至于那个油腔滑调的伪君子,勾引他诚实朋友的妻子时,还对他的监护人说了一些冠冕堂皇的鬼话——现在我才发现他是如此卑鄙,我决不再听他的话来表示自重了。(下)
约瑟夫·瑟菲斯
别信这些,彼得爵士,老天知道——
彼得·提泽尔爵士
真是浑蛋!我走了,好好反省一下吧。
约瑟夫·瑟菲斯
彼得爵士,你太冲动了;你听我说。拒绝承认错误的人——
彼得·提泽尔爵士
哦,去你的重感情!(约瑟夫·瑟菲斯说着,与彼得爵士同下)
造谣学校 第五幕
场景一——约瑟夫·瑟菲斯家中书房。
【约瑟夫·瑟菲斯与仆人同上
约瑟夫·瑟菲斯
斯坦利先生!为什么你会认为我该见他呢?你肯定知道他是有求而来的。
仆人
先生,我本不让他进来,但是,罗利先生跟他一起来的。
约瑟夫·瑟菲斯
呸!你个笨蛋!居然以为我现在还有心情接见穷亲戚!——好吧,那你为何还不让那家伙进来?
仆人
是,先生。
——呃,先生,彼得爵士发现夫人又不是我的错——
约瑟夫·瑟菲斯
快去,笨蛋!——(仆人下)的确命运还从没对我这种人开过玩笑!我在彼得爵士心中的好人品,我对玛丽亚的希望,顷刻之间毁于一旦!现在我还要怀着难得的“愉快”心情去倾听别人的困扰!我不能给斯坦利一种仁慈的情感。
——唉!他来了,罗利还跟他一块儿。但是,我必须振作起来,脸上装出一点慈善的样子。(下)
【奥利弗·瑟菲斯爵士与罗利同上
奥利弗爵士
什么!他不见我们?那是他,对不对?
罗利
是他,先生。但我觉得你来得有点太突然了。他神经脆弱,见一位穷亲戚会受不了的,我本应该先去告诉他一下。
奥利弗爵士
哦,去他的神经!亏彼得爵士还赞扬他是心地最仁慈的人!
罗利
至于他的想法,我不能妄下定论;因为,说句公道话,他的仁慈跟这个国家里任何一位先生一样,空谈多,付出实际行动少,但他有不少做善事的方法。
奥利弗爵士
他的行为中还是有一丝慈善之心的。
罗利
或者,不如说是口头说说罢了,奥利弗爵士;因为我相信他对“慈善始于家”深信不疑。
奥利弗爵士
而且,我猜,他是善行止于家,而且从没有走出门外。
罗利
我怀疑你会发现情况就是这样;但他要来了。我不能再打扰你了;你知道,你一离开,我就进去宣布你本人已到。
奥利弗爵士
真的;随后你来彼得爵士家找我吧。
罗利
那我先失陪。(下)
奥利弗爵士
我不喜欢他的殷勤。
【约瑟夫·瑟菲斯上
约瑟夫·瑟菲斯
先生,让您久等,我真是万分抱歉。——我猜,是斯坦利先生吧。
奥利弗爵士
请指教。
约瑟夫·瑟菲斯
先生,请坐——请坐,先生。
奥利弗爵士
亲爱的先生——不必了——(旁白)太客气了!
约瑟夫·瑟菲斯
之前我未能得幸认识您,斯坦利先生;但我很高兴见你一切安好。我想,你跟我母亲很亲,斯坦利先生,对吗?
奥利弗爵士
是的,先生;是很亲近,我害怕,我现在的贫穷会让她有钱的孩子丢脸,我原本不该麻烦你的。
约瑟夫·瑟菲斯
亲爱的先生,不必抱歉——即使是一个陌生人陷入了困境,也有权向有钱的亲戚求助的。我当然希望自己是有钱阶级的一员,能为你减轻痛苦。
奥利弗爵士
如果你的叔叔,奥利弗爵士在这儿,我就有个朋友了。
约瑟夫·瑟菲斯
我也希望如此,先生,真心诚意地希望;相信我,先生,他肯定会帮您的。
奥利弗爵士
我不需要别人帮助——我的穷困会帮我找到人的。但我想他的慷慨能让您代他行善的。
约瑟夫·瑟菲斯
我亲爱的先生,你真是搞错了。奥利弗爵士是一位有钱人,很有钱;但斯坦利先生,贪婪是老年的恶习。我亲爱的先生,我很肯定地告诉你,他几乎没为我做过任何事;虽然人们另有想法,就我而言,我不会选择反驳这种传言。
奥利弗爵士
什么!他从没给过你金银条——卢比——宝塔金币?
约瑟夫·瑟菲斯
哦,亲爱的先生,从没有这类东西!不,不;偶尔会给一些礼物——瓷器、围巾、工夫茶、印度鸣禽、鞭炮——就这一点,相信我。
奥利弗爵士
(旁白)这就是一万两千镑换来的感激!——印度鸣禽和鞭炮!
约瑟夫·瑟菲斯
那么,我亲爱的先生,我恐怕你已经听说了我弟弟的奢侈:几乎不会有人相信我为那不幸的年轻人所做的一切。
奥利弗爵士
(旁白)至少我不信!
约瑟夫·瑟菲斯
钱我已经借给他了!事实上我真该骂;这是一个弱点,但是我不想申辩——现在我感到很愧疚,因为这剥夺了我真心为你效劳的乐趣,斯
登录信息加载中...