>
——(旁白)现在看谁还敢说他是一个放荡无礼的人。(与摩西同下)
卡尔里斯
啊,这是我见过的最古怪的人了!
查尔斯·瑟菲斯
呃,我认为他是经纪人中的佼佼者。我很好奇,摩西怎么认识这样一位正直的人呢——哈!罗利来了。
——卡尔里斯,说我过一会儿就陪他们一起玩。
卡尔里斯
好吧——但不要让那老笨蛋说服你,把钱耗在发霉的旧账上,或者其他类似无聊的事情上;查尔斯,商人最是漫天要价的家伙。
查尔斯·瑟菲斯
真的,付给他们钱只会鼓励他们。
卡尔里斯
除此之外别无其他。
查尔斯·瑟菲斯
啊,对,别担心。
——(卡尔里斯下)对了!这真是个怪老头。我看看,这五百三十镑的三分之二都是我的了。天哪!我发现一个人的祖先的亲戚价值比我原想的还要高!——女士们,先生们,有礼了,也非常感激。(向画像鞠躬)
【罗利上
哈!罗利!啊,你来得真是时候,与你的老相识告别。
罗利
是的,我听见他们刚要离开。但是,我好奇你在这么多的困扰之下竟有这么好的兴致。
查尔斯·瑟菲斯
啊,问题就在这里!困扰我的事情确实很多,我就不能再沮丧低落了;但是,运气来了,我就会富有,扬眉吐气。但是,我猜你正在好奇我跟这么多的近亲分离却并不怎么悲伤;老实说,他们影响了我,但是,你看,他们毫发未损,我又难过什么呢?
罗利
你偶尔地严肃一下还真是不容易。
查尔斯·瑟菲斯
是的,我现在确实是这样。来吧,正直的罗利,给你,立即帮我把它兑换了,然后立马拿一百镑给斯坦利。
罗利
一百镑!想想吧——
查尔斯·瑟菲斯
啊,别说了!斯坦利急需用钱,如果你不快点的话,可能会有别的人说他更有权利要这笔钱的。
罗利
啊!问题来了!我还要用这句老话来催逼你——
查尔斯·瑟菲斯
慷慨之前要先公正。——啊,所以我能的话我就会这样;但公正就是又老又跛的老太婆,我内心不能容忍她赶上慷慨的步伐。
罗利
但是,查尔斯,相信我,考虑一小时——
查尔斯·瑟菲斯
啊,啊,很好;但是,唉,罗利,老天在上,我有就会给;所以,去你的节俭!现在就赌一赌吧。
场景二——另一间房。
【奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西同上
摩西
呃,先生,我想,就像彼得爵士说的,你已经见识了查尔斯先生的扬扬得意的样子了;真是遗憾,他太奢侈了。
奥利弗爵士
没错,但他没有卖掉我的画像。
摩西
而且沉迷于酒色之中。
奥利弗爵士
但他没有卖掉我的画像啊!
摩西
还嗜赌成性。
奥利弗爵士
但他没有卖掉我的画像。哦,罗利来了。
【罗利上
罗利
哦,奥利弗爵士,我听说你买了——
奥利弗爵士
是的,是的,我们这年轻的浪荡子已经把他的祖先像旧挂毯一样卖掉了。
罗利
而且他还委托我把部分卖得的钱给你——我是指给急需用钱的老斯坦利。
摩西
啊!最可惜的就是这个;他真是该死的慈善家。
罗利
我在大厅里留下了一个袜商和两个裁缝,我肯定,他们拿不到钱,而这一百镑会让他们满意。
奥利弗爵士
好吧,好吧,我会替他还债,他的施舍也由我付。但现在我不再是一个经纪人了,还是请你将我以老斯坦利的身份介绍给他哥哥。
罗利
现在还不行;你知道的,彼得爵士打算这个时候去他那儿看他。
【崔普上
崔普
啊,先生们,原谅我不曾来送你们;这边请——摩西,有话跟你说。(与摩西同下)
奥利弗爵士
你看看这个家伙!你相信吗,他在我们来的途中拦下了犹太人,竟想在他见到主人前筹钱!
罗利
确实!
奥利弗爵士
是的,他们正在计划一场年金交易。啊,罗利,在我那个时代,仆人就是穿得衣衫褴褛,对他们主人的愚蠢行为也是很满意的;但现在他们却有自己的坏毛病,就像他们穿的生日服装一样,光鲜耀眼。(同下)
场景三——约瑟夫·瑟菲斯家中的书房。
【约瑟夫·瑟菲斯及其仆人上
约瑟夫·瑟菲斯
没有提泽尔夫人的来信吗?
仆人
没有,先生。
约瑟夫·瑟菲斯
(旁白)真是奇怪,如果她不能来的话,居然没有送信。彼得爵士当然不会怀疑我。但我希望不要因为和他妻子的摩擦而失去这位女继承人;但是,查尔斯的轻率以及坏名声正是我喜欢看到的。(敲门声)
仆人
先生,我猜这肯定是提泽尔夫人。
约瑟夫·瑟菲斯
等等!开门之前先确定到底是不是她。如果是我弟弟的话,我有特别的话要给你说。
仆人
是提泽尔夫人,先生;她总是把车停在隔壁街的女帽店那儿。
约瑟夫·瑟菲斯
等等,等等;拉下窗帘——可以了。
——我对面的邻居是一位生性好奇的老处女。
——(仆人拉下窗帘,下)这件事很棘手。提泽尔夫人最近怀疑我看上了玛丽亚;但她绝不能知道那个秘密——至少,要等我对她更有把握的时候再说。
【提泽尔夫人上
提泽尔夫人
啊,现在在自言自语宣泄感情?你也有烦躁的时候?哦,天哪!别装忧郁了。我发誓我以前真的不能来。
约瑟夫·瑟菲斯
啊,夫人,守时对上流社会的女人来说是一种永恒不变,不会时髦的品质。(看座,待提泽尔夫人坐下后落座)
提泽尔夫人
我觉得,你应该同情我。你知道彼得爵士最近对我发脾气,也嫉妒查尔斯——这是最好的消息,不是吗?
约瑟夫·瑟菲斯
(旁白)我真高兴,我造谣的朋友还在造谣。
提泽尔夫人
我希望他会让玛丽亚嫁给他,然后或许才会相信,对吗,瑟菲斯先生?
约瑟夫·瑟菲斯
(旁白)我才不希望。
——(大声地)哦,当然希望!那时我亲爱的提泽尔夫人就会相信她怀疑我对这个傻女孩有任何企图是大错特错了。
提泽尔夫人
好了,好了,相信你好了。但是,别人用最恶毒的话来说你,不气人吗?而且我不知道我的朋友斯尼威尔夫人散播了多少我的流言,所有都毫无根据,我真是太生气了。
约瑟夫·瑟菲斯
啊,夫人,那种情况肯定很气人——毫无根据;是的,是的,这真是一大耻辱,人们相信一个人的谣言时,就算应得这种结果,还是让人不快。
提泽尔夫人
嗯,真的,那我就原谅他们的恶毒;但是,攻击我这种清白的人,而且从没说过别人的坏话——就算是朋友的坏话;彼得爵士如此暴躁多疑,但我知道我自己的心是正直的——真是变态!
约瑟夫·瑟菲斯
但是,我亲爱的提泽尔夫人,如果你在受煎熬的话就是你自己的错了。一个丈夫毫无根据地怀疑自己的妻子,又收回对她的信赖,原本的婚姻关系已经破裂,而她就为了女性的尊严设法以智取胜。
提泽尔夫人
确实!所以,如果他无缘无故怀疑我,治疗他的嫉妒之心的最好办法就是干脆给他讲原因?
约瑟夫·瑟菲斯
毫无疑问——你的丈夫绝不应该被你欺骗;那样你可以表现脆弱来恭维他的洞察力。
提泽尔夫人
真的,你讲得很有道理,我觉得自己清白——
约瑟夫·瑟菲斯
啊,我亲爱的夫人,那就大错特错了!你认为你清白就是你最大的伤害。是什么让你怠慢了理解,疏忽了世人的观点?哦,是你那自认为的清白。又是什么让你不顾及自己行为的后果,犯了一千次的小冒失?哦,是你那自认为的清白。是什么让你对彼得爵士不耐烦,对他的怀疑愤愤不平呢?哦,又是你那自认为的清白。
提泽尔夫人
确实如此!
约瑟夫·瑟菲斯
现在,我亲爱的提泽尔夫人,如果你能犯点小错,你想不到自己会变得多小心,多乐意去迁就你丈夫。
提泽尔夫人
你真这样认为?
约瑟夫·瑟菲斯
哦,当然;然后你就会发现所有的流言都不翼而飞了,因为——简言之,你现在的人品就像一个多血症的人,因为过分健康而死去。
提泽尔夫人
罢了,罢了,你的药方就是以犯错来为自己辩护,以抛弃美德来维护好名声吗?
约瑟夫·瑟菲斯
当然,相信我,
登录信息加载中...