啊!难道我就不能让她生气!啊,我就是最悲惨可怜的家伙!但我不会忍受她那平心静气的模样;不,她可以让我心碎,但她不能捺住性子。(下)
场景二——查尔斯·瑟菲斯家中。
【崔普、摩西、奥利弗·瑟菲斯爵士同上
崔普
这儿,摩西!稍等一下,我去看看——这位先生是?
奥利弗爵士
(对摩西旁白)摩西先生,我叫什么名字?
摩西
普利敏先生。
崔普
普利敏——很好。(吸着鼻烟,下)
奥利弗爵士
让仆人来判断,不会相信主人完了。但是,天哪!——确定这是我哥哥的家吗?
摩西
是的,先生;查尔斯先生从约瑟夫先生那儿连同家具、相片等一块儿买下来的,就跟老先生留下来的是一样的。彼得爵士认为这是他的一大铺张浪费行为。
奥利弗爵士
我觉得,另一位为了经济的原因卖给他才更该受责骂。(崔普又上)
崔普
先生们,我主人请你们稍候片刻;他有客人,还不能与你们谈话。
奥利弗爵士
如果他知道是谁要见他的话,也许他就不会派你这样传话了。
崔普
是的,是的,先生;他知道你在这儿——我没有忘记普利敏;不,不,不。
奥利弗爵士
很好;请问,先生,你叫什么名字呢?
崔普
叫崔普,先生;我叫崔普,请多指教。
奥利弗爵士
好吧,那么,崔普先生,我猜你这地方不错吧?
崔普
是的——这儿只有三四个人,日子还过得比较愉快;但我们的工资有时会拖欠,也不是很多——每年五十镑,还得自备袋子和花束。
奥利弗爵士
(旁白)袋子和花束!真是该死!
崔普
对了,摩西,你能帮我把那张账单打个折扣吗?
奥利弗爵士
(旁白)也想筹钱!——天哪!我想他跟他主人一样有苦恼之处,并且冒充债权人和讨债人。
摩西
说实话,这不可能,崔普先生。
崔普
啊,真是意外!我的朋友卜拉虚在背面签过名了,我认为他在账单背后签名了,那就跟现钞一样。
摩西
不,那没用。
崔普
数量不多——不过二十镑。嘿,摩西,你就不能从我的年金里扣除吗?
奥利弗爵士
(旁白)年金!哈!哈!一个仆人靠年金筹钱。天哪,好样的,奢侈!
摩西
好吧,但你必须确保你的身份。
崔普
哦,我真心保证!如果你高兴的话,我也可以用我的命保证。
奥利弗爵士
(旁白)这可不只是脖子的问题。
摩西
你没有其他东西可以抵押了吗?
崔普
我主人的衣橱里最近已经没什么值钱的东西了;但我可以给你一些他的冬衣作抵押,按照衡平法十一月前赎回——不然你就可拥有法国天鹅绒,或是蓝色衣服和银器——那些东西,我想,摩西,几对花边,作为抵押品——嘿,我的伙计,怎样?
摩西
好,好吧。(铃响)
崔普
啊,我听到铃声了。我看,先生们,现在我可以替你们引荐了。别忘了年金,摩西!这边请,先生们,你们知道,我用身份保证。
奥利弗爵士
(旁白)如果这人是主人的影子,这真是座奢侈的殿堂!
【下
场景三——另一房间中。
【查尔斯·瑟菲斯、哈利·班普爵士、卡尔里斯一众绅士们正喝着酒
查尔斯·瑟菲斯
天哪,这是真的!——这个时代在大退化啊。我们的许多熟人有品位、有思想、有礼貌;但是,该死,他们不会喝酒。
卡尔里斯
确实如此,查尔斯!他们在桌上吃各种山珍海味,却唯独拒绝酒和智慧。哦,当然社会难以忍受他们!因为以前一杯勃艮第葡萄酒下肚,他们就调侃社会风气,现在他们的谈话就像他们喝的水一样,有着香槟的粗俗和胀气,却没有它的气质或香味。
男士甲
但那些比嗜酒更爱玩的人都干了什么?
卡尔里斯
对!哈利爵士自己为了赌博而节食,并且现在是为了玩采用冒险的养生方法。
查尔斯·瑟菲斯
那就太糟糕了。什么!你不会训练马而不喂它玉米吃吧?天哪,我觉得自己除了微醉的时候从没如此成功过;让我扔一瓶香槟,我从没输过。
全体
嘿,什么?
卡尔里斯
至少我没觉得自己失败过,这两种感觉完全一样。
男士乙
啊,这我相信。
查尔斯·瑟菲斯
那么,戒酒的人怎能装作相信爱情?情人可以靠酒来检验他自己的心。斟一打满杯的酒对着十几个美人,浮在最上面的那个就是让你最着迷的。
卡尔里斯
现在,查尔斯,老实招来,你真正最爱的人到底是谁。
查尔斯·瑟菲斯
我只是同情你才不说她的名字。如果我敬她一杯,你就得敬她的同辈一轮,毕竟——这是不可能的。
卡尔里斯
哦!那么我保证找一些成圣的女子或异教女神也行。
查尔斯·瑟菲斯
那么,好,干杯,好家伙!干杯!玛丽亚!玛丽亚!——
哈利爵士
玛丽亚?谁啊?
查尔斯·瑟菲斯
哦,该死的姓!——这太正式,不便登记在情人的日记上——玛丽亚!
全体
玛丽亚!
查尔斯·瑟菲斯
但是,现在,哈利爵士,留心,我们一定要找到最漂亮的女孩。
卡尔里斯
不,哈利爵士,没有研究过。虽然你的情人少了一只眼,你拿一首歌当借口,我们仍会起身举杯。
哈利爵士
啊,歌倒有!没有情人可给,就唱一首歌吧。(唱)
这杯酒敬年方十五的娇羞女子,
这杯敬五十岁的寡妇,
这杯敬爱炫奢侈的轻佻女子,
这杯敬请勤俭持家的主妇。
合唱
传杯同祝贺——
干杯为姑娘,
我相信她会是我们敬酒的好借口。
这杯敬我们称赞的有迷人酒窝的人,
现在,先生,也敬没有酒窝的姑娘,
这杯敬有一双蓝色眼睛的女孩,
这杯敬有一只眼睛是蓝色的女孩。
合唱
让我们传杯同庆贺。
这杯敬酥胸如雪的少女,
这杯敬肤色褐如浆果的女孩,
这杯敬愁容满面的妻子,
这杯敬快乐的年轻女子。
合唱
让我们传杯同庆贺。
为了她们的笨拙,或她们的苗条,
年轻的或年老的,我不只在乎一种人;
所以请斟满,
斟满你的酒杯,不,要斟至杯沿,
让我们一同为她们祝贺。
合唱
让我们传杯同庆贺。
全体
好哇!好哇!
【崔普上,对查尔斯·瑟菲斯低语
查尔斯·瑟菲斯
先生们,我先失陪。
——卡尔里斯,暂时替我,好吗?
卡尔里斯
唉,请问,查尔斯,现在怎么了?我猜是你那位举世无双的美人突然来访吧?
查尔斯·瑟菲斯
肯定不是!实话告诉你吧,是依约而来的一位犹太人和一位经纪人。
卡尔里斯
哦,该死!请犹太人进来吧。
男士甲
啊,务必让经纪人也进来。
男士乙
是的,是的,犹太人和经纪人都请进来。
查尔斯·瑟菲斯
天哪,完全同意!——崔普,带二位进来吧。——(崔普下)我可以告诉你们,其中有一人我不认识。
卡尔里斯
查尔斯,大方点吧,给他们一些勃艮第葡萄酒,或许他们就会真诚些。
查尔斯·瑟菲斯
哦,去死吧,不给!酒只会激起他们的本性;给他们喝酒,只会刺激他们耍流氓。
【崔普、奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西同上
登录信息加载中...