查尔斯·瑟菲斯
正直的摩西,请进,普利敏先生——是这位绅士的名字,对吗,摩西?
摩西
是的,先生。
查尔斯·瑟菲斯
崔普,看座。
——请坐,普利敏先生。
——倒酒,崔普。
——(崔普看座,倒酒后下)请坐,摩西。
——来吧,普利敏先生,这杯敬您;祝高利贷生意的成功!
——摩西,给先生的酒斟满。
摩西
祝高利贷大获成功!(喝酒)
卡尔里斯
对,摩西——高利贷就是谨慎勤奋,理应成功。
奥利弗爵士
那么这杯——祝成功!(饮酒)
卡尔里斯
不,不,那不行!普利敏先生,您这样喝可不行,得一饮而尽。
男士甲
起码得一饮而尽。
摩西
哦,先生请见谅——普利敏先生可是位绅士啊。
卡尔里斯
所以喜欢好酒啰。
男士乙
给摩西一个一夸脱的酒杯——这个简直是叛变,完全藐视主人。
卡尔里斯
现在,干杯!喝了,一滴不剩。
奥利弗爵士
不,绅士们,请——没想到各位会这样招待我。
查尔斯·瑟菲斯
不,哎呀,不要这样;普利敏先生是生客。
奥利弗爵士
(旁白)天哪!我真想从这群人当中脱身。
卡尔里斯
该死!如果他们不喝,我就不和他们坐一起了。来吧,哈利,隔壁房间有骰子。
——查尔斯,你跟这些先生们谈完事情后要加入我们吗?
查尔斯·瑟菲斯
我会的!我会的!——(哈利·班普爵士等人同下,卡尔里斯随后)卡尔里斯!
卡尔里斯
(返回)什么!
查尔斯·瑟菲斯
可能我需要你的帮助。
卡尔里斯
哦,你知道我总是随时待命;不管是话、字条,或是债券,在我看来都一样。
摩西
先生,这位普利敏先生是一个严守道义和隐私的绅士,而且他一向言出必行。普利敏先生,这是——
查尔斯·瑟菲斯
啊!好了。先生,我朋友摩西是一个很正直的人,但有点不善言辞;跟我们打完招呼他得花一个小时的时间。普利敏先生,实际情况是:我是一个爱挥霍想借钱的年轻人;你嘛,我觉得你是一位谨慎的老人,还有钱可借出。我怕借不到钱,笨得给人家五分利;而你,我猜,如果能拿到十分利的话,也够聪明了。现在,先生,我们都认识了,就不必拘于礼数,直接谈生意吧。
奥利弗爵士
开门见山,正合我意。我知道,先生不是一个爱奉承恭维的人。
查尔斯·瑟菲斯
哦,不,先生!我一直认为简单交易最好。
奥利弗爵士
先生,我就更喜欢您了,但是,你搞错了一件事;我没有钱可借给你,但我相信我可以从一个朋友那弄到钱;可他是一条没良心的狗。对吧,摩西?他必须把股票卖掉来借钱给你。对不对,摩西?
摩西
是的,确实!你知道我一向实话实说,不屑于撒谎!
查尔斯·瑟菲斯
好吧。讲真话的人通常这样。但是,普利敏先生,这些都是小事。什么!我知道借钱没有不必还的。
奥利弗爵士
嗯,但你拿什么担保呢?我猜,你没土地吧?
查尔斯·瑟菲斯
寸土寸地都没有,只剩下窗子的框架!
奥利弗爵士
我猜,股票也没有吧?
查尔斯·瑟菲斯
除了家畜,什么都没有——只有一些猎犬和小马。但是,普利敏先生,您对我亲戚的情况都熟悉吗?
奥利弗爵士
老实说,我知道。
查尔斯·瑟菲斯
我在东印度群岛有一个非常有钱的叔叔,奥利弗·瑟菲斯爵士,他是我最大的希望,你大概认识他吧?
奥利弗爵士
事实上,这是我第一次听说。
查尔斯·瑟菲斯
是的,是的,就是这样。摩西知道真相,对吧,摩西?
摩西
哦,是的!我发誓。
奥利弗爵士
(旁白)天哪,他们就要让我相信我在孟加拉了。
查尔斯·瑟菲斯
现在我看,普利敏先生,如果你同意的话,我就以奥利弗爵士的命担保;虽然这位老人对我很慷慨,我向你保证,我听到他发生不幸的话也会很遗憾的。
奥利弗爵士
我保证我也有同感,但你提到的协议恰好是你能为我提供的最糟糕的保证——我即使长命百岁,也看不见本金。
查尔斯·瑟菲斯
哦,是的,你会的!到奥利弗爵士去世时,你知道,你可以来向我要钱。
奥利弗爵士
那么我猜我应该是你人生中最不受欢迎的讨债人了。
查尔斯·瑟菲斯
是吗?我想你是怕奥利弗爵士生活安好吧?
奥利弗爵士
不,我可不怕;虽然我听说他在基督教世界里跟他那个年纪的人一样健康矍铄。
查尔斯·瑟菲斯
现在,你的消息又错了。不,不,天气把他害苦了,可怜的奥利弗叔叔。是的,是的,我听说他身体每况愈下——最近变化特别大,连他最亲近的人都快不认识他了。
奥利弗爵士
不!哈!哈!哈!最近变化特别大,连他最亲近的人都快不认识他了!哈!哈!哈!天啊——哈!哈!哈!
查尔斯·瑟菲斯
哈!哈!——听到这件事,你很高兴吧,普利敏?
奥利弗爵士
不,不,我没有。
查尔斯·瑟菲斯
就是,就是,你有——哈!哈!哈!你知道那会增加你的胜算。
奥利弗爵士
但有人告诉我奥利弗爵士就要回来了;不,有人说他已经到了。
查尔斯·瑟菲斯
呸!我当然比你清楚他回国了没有。不,不,我相信他此刻还在加尔各答呢。是吗,摩西?
摩西
哦,是的,当然。
奥利弗爵士
很好,就像你说的,你一定知道得比我清楚,虽然我是从权威人士那儿听说的。对吧,摩西?
摩西
当然,毫无疑问!
奥利弗爵士
但是,先生,我知道你急需几百镑钱,你就没有可以变卖的东西吗?
查尔斯·瑟菲斯
你是指什么呢?
奥利弗爵士
现在,比如,我听说你父亲留下了大量沉重的旧奖杯。
查尔斯·瑟菲斯
哦,天哪!早就没了。摩西可以讲得比我更清楚。
奥利弗爵士
(旁白)天哪!家里面所有竞赛赢来的奖杯和纪念碗全没了!——(大声地)那么据说他的书房是最珍贵、最有价值的地方之一了。
查尔斯·瑟菲斯
是的,是的,确实——对于个人来说太多了。对我而言,我生性爱交流,所以我认为把这么多的知识埋在心底,太可耻了。
奥利弗爵士
(旁白)天啊!那在家中可就像传家宝一样啊!——(大声地)请问,书都怎样了?
查尔斯·瑟菲斯
那就得问拍卖商了,普利敏先生,因为我不觉得摩西还能告诉您。
摩西
我对书的事一无所知。
奥利弗爵士
罢了,罢了,我看,家里是没什么东西了吧?
查尔斯·瑟菲斯
确实不多了;除非你对这些家庭照片还感兴趣。我有一间房里挂满了祖先的照片;如果你喜欢旧画的话,你可以很廉价就买到它们!
奥利弗爵士
嘿!什么!你不会连祖先都卖吧?
查尔斯·瑟菲斯
他们中的每个都卖,价高者得。
奥利弗爵士
什么!你的叔祖父母也卖?
查尔斯·瑟菲斯
嗯,我的曾祖父母的也卖。
奥利弗爵士
(旁白)现在我是放弃他了!——(大声地)真是岂有此理,难道你对自己的亲戚都这么冷酷无情?天哪!你把我当作剧中的夏洛克,用自己的血肉来筹钱?
查尔斯·瑟菲斯
不,我的经纪人,不要生气;你关心的是,是否物有所值?
奥利弗爵士
好吧,我来当买主;我想我能处理好家族照片的事。
——(旁白)哦,这件事我绝不会原谅他,绝不!
【卡尔里斯上
卡尔里斯
来啊,查尔斯,怎么还不来?
查尔斯·瑟菲斯
我还不能来。真的,我们要到楼上进行一笔买卖;这位普利敏要买下所有祖先的照片!
登录信息加载中...