d>对我而言,我承认我受不了朋友被人说坏话。
彼得·提泽尔爵士
哦,肯定。
本杰明·巴克百特爵士
啊!你真是有道德的人。坎德夫人您和我可以坐上整一小时听史达柯夫人谈感情。
提泽尔夫人
噢,我保证史达柯夫人很喜欢饭后甜点。因为她就像法国水果一样,砸开就看见格言——用颜料和谚语组成的。
坎德夫人
哦!我决不会加入嘲笑朋友的行列。所以我经常对我的表妹奥葛尔说,你们知道她对美貌的批判是多么自命不凡。
克拉布特里
嗯,是真的!她的脸最奇怪,从来没见过,集合了世界各国的所有特点。
本杰明·巴克百特爵士
实际上,她还有——爱尔兰人的额头——
克拉布特里
苏格兰人的头发——
本杰明·巴克百特爵士
荷兰人的鼻子——
克拉布特里
澳大利亚人的嘴——
本杰明·巴克百特爵士
西班牙人的肤色——
克拉布特里
中国人的牙齿——
本杰明·巴克百特爵士
简言之,她的脸就像是温泉浴场里的斯巴公共餐台上的客人一样——没有哪两个人是来自同一国家。
克拉布特里
或者是战争结束时的会议——所有的成员,甚至是她的眼睛,似乎都有不同的利益关系,只有她的鼻子和脖子才像开始争论的成员。
坎德夫人
哈!哈!哈!
彼得·提泽尔爵士
(旁白)天哪!——他们和这人一周聚餐两次!
坎德夫人
哦,我相信你们不会不笑,所以——我必须得说,奥葛尔夫人——
彼得·提泽尔爵士
夫人,夫人,对不起——我无法堵住这几位先生的嘴。但是,坎德夫人,我说他们正在非议的那位女士是我一位特别的朋友时,我希望你不要参与进来。
斯尼威尔夫人
哈!哈!哈!说得好,彼得爵士!不过你太残忍了——自己对玩笑反应淡漠,又暴躁地不愿承认别人的机智。
彼得·提泽尔爵士
啊!夫人,真正的机智比夫人您所理解的更接近于好脾气。
提泽尔夫人
是的,彼得爵士。我相信它们关系密切,也绝不会被联合起来。
本杰明·巴克百特爵士
或者,把它们想成一对夫妻,因为人们几乎没看过它们在一起。
提泽尔夫人
但彼得爵士如此敌视流言,我相信他会让议会立法的。
彼得·提泽尔爵士
天哪,夫人,如果国会觉得名誉受损跟在庄园偷猎一样重要的话,他们会考虑为维护名誉立法案,我相信会有很多人为立法案感激他们的。
斯尼威尔夫人
哦,天!彼得爵士,你要剥夺我们的基本人权吗?
彼得·提泽尔爵士
啊,夫人,那时就不允许任何人攻击别人,毁人名誉,只有老年仆人和绝望的寡妇才有资格。
斯尼威尔夫人
去你的,可恶!
坎德夫人
但是,真的,你对那些听什么就传什么的人不会那么严苛吧?
彼得·提泽尔爵士
是的,夫人,我也想用规范商人的法律来应对他们。在所有传播谣言的案件里,捏造谣言的人没被找到的话,受害人有权利对任何一个背书人提出要求。
克拉布特里
就我而言,我相信,谣言并非捕风捉影。
斯尼威尔夫人
来吧,女士们,我们去隔壁房间坐下来打牌吧?
【仆人上,对彼得爵士低语
彼得·提泽尔爵士
我要跟他们一块儿。 ——(仆人下)(旁白)我会神不知,鬼不觉地离开的。
斯尼威尔夫人
彼得爵士,您要走了吗?
彼得·提泽尔爵士
夫人,很抱歉,我还答应了别人要做一件事,所以不得不离开了。但我的观点已经阐述得很明确了。(下)
本杰明·巴克百特爵士
哦——当然,提泽尔夫人,您先生真是一个怪人。如果他不是您丈夫的话,我倒可以给您讲讲他的一些事情,一定会让您真心发笑的。
提泽尔夫人
哟,请不要有顾虑;来吧,给我们讲讲。(除了约瑟夫·瑟菲斯和玛丽亚,其他人同下)
约瑟夫·瑟菲斯
玛丽亚,我看你对这群人不满意呀。
玛丽亚
我怎么可能满意?如果对那些从没伤害过我们的人的弱点或不幸发出恶意的微笑也算是机智或幽默的一种,老天就让我双倍地愚笨吧!
约瑟夫·瑟菲斯
他们表面坏,本性并不坏;他们内心并不恶毒。
玛丽亚
他们的行为还是很可耻;我觉得,他们口无遮拦的原因除了心中天生的无法控制的恶毒之外再无其他。
约瑟夫·瑟菲斯
毋庸置疑,小姐;我总是有这样一种感觉,胡乱传播流言比因报复而扭曲事实更可鄙。但是,玛丽亚,你既然能替其他人着想,你就只对我一个人不友善?我的爱情难道就该被拒绝?
玛丽亚
为什么你要改变话题来困扰我呢?
约瑟夫·瑟菲斯
啊,玛丽亚!你不会那样对我的,忤逆你的监护人彼得爵士的意思,但放荡的查尔斯仍是我的一个劲敌。
玛丽亚
妄想!但是,不管我对那不幸的年轻人有什么感情,我确定不会因更多的阻碍就放弃他,因为他的不幸让他失去甚至是他哥哥的尊重。
约瑟夫·瑟菲斯
不会的,但是,玛丽亚,不要皱着眉头离我而去。我以所有的诚实之名,发誓——(跪下)
【提泽尔夫人上
(旁白)天哪,提泽尔夫人在这儿!——(大声对玛丽亚说)你不准——不,你不应该,尽管我对提泽尔夫人万分尊敬——
玛丽亚
提泽尔夫人!
约瑟夫·瑟菲斯
要是彼得爵士怀疑——
提泽尔夫人
(趋前)请问这是什么?他把她当成我吗?——孩子,隔壁房间有人找你。
——(玛丽亚下)请问这都是怎么回事?
约瑟夫·瑟菲斯
啊!是全天下最不幸的情况!玛丽亚有点怀疑我对于你幸福的关心,还威胁说要将她怀疑的事告与彼得爵士,你来的时候,我还在用尽办法跟她理论。
提泽尔夫人
对的!但你似乎理论的方式太温柔了——你总是跪着理论吗?
约瑟夫·瑟菲斯
哦,她还小,我想夸张一点——但是,提泽尔夫人,什么时候您才会像您承诺的那样来评论我的书房呢?
提泽尔夫人
不,不去了。我开始觉得那会太轻率了,你知道,我接受你做我的情人,是不以超出时尚需要为界限的。
约瑟夫·瑟菲斯
确实——一个纯粹的柏拉图式的情人,每位妻子都是有资格做的。
提泽尔夫人
当然,一个人不能赶不上潮流。但是,我还留着许多农村人的偏见,尽管彼得爵士的幽默让我苦恼,那不会激怒我去——
约瑟夫·瑟菲斯
你力所能及的唯一报复方式。我赞赏你的节制。
提泽尔夫人
别——你这曲意奉承的家伙!有人要找我们的——我们还是加入他们一起吧。
约瑟夫·瑟菲斯
但我们最好不要一起回去。
提泽尔夫人
好吧,不要逗留。我保证玛丽亚不会再来听你理论的。(下)
约瑟夫·瑟菲斯
我的策略真的让我陷入了两难的境地!一开始,我只想讨好提泽尔夫人,那样她就不会和玛丽亚合力与我为敌;我也不知怎的,我就成了她的情人。我真心地希望我从没获得如此好的名声,它们让我干了很多让人讨厌的坏事,我担心最后暴露于大众。(下)
场景三——彼得·提泽尔爵士家中。
【奥利弗·瑟菲斯爵士及罗利同上
奥利弗爵士
哈!哈!哈!我的老朋友结婚了,对吧?——一位来自农村的年轻妻子。哈!哈!哈!老光棍虚张声势了这么久,最后还是成人夫了!
罗利
奥利弗爵士,但你不要拿这件事揶揄他,我保证这是他的痛处,虽然他才结婚十七个月。
奥利弗爵士
那他才在后悔的凳子上坐了半年!——可怜的彼得!但你说他已经完全放弃了查尔斯——从不见他,对吗?
罗利
他对他的偏见让人吃惊,我肯定他的偏见又因嫉妒查尔斯与提泽尔夫人一起而大大加深了,邻居一群搬弄是非的人又极力误导,这就极大影响了查尔斯的名声。但事实是,我相信,如果要说提泽尔夫人对他俩一人有偏见的话,他的哥哥更受喜爱。
奥利弗爵士
啊!我知道这儿有一群恶毒、精明的爱说长道短之徒,男女都有,靠毁人名誉打发时间。在年轻人还小,不知道好名声价值的前几年就夺走了它。但我保证我不会对我侄子有偏见!哦,不。如果查尔斯没做过错事或坏事的话,我就替他还了铺张浪费欠下的债。
罗利
那么,我用性命担保,你会让他改过自新的。啊,先生,你的心没有抛弃他,我前主人的儿子总算还有一个朋友,这简直让我如获新生。
登录信息加载中...