td>
天啊,彼得爵士!你是要让我不赶时髦?
彼得·提泽尔爵士
时髦!你嫁我之前赶过时髦吗?
提泽尔夫人
在我看来,我还认为你希望你夫人是个有品位的人呢。
彼得·提泽尔爵士
啊!——又来了——还品位呢!哼!夫人,你嫁我时就没品位了!
提泽尔夫人
的确如此,彼得爵士!我承认,嫁你之后,我就不该又装出有品位的样子。但现在,彼得爵士,既然我们每天例行的吵架已经结束,我想我该去斯尼威尔夫人那儿赴约了。
彼得·提泽尔爵士
啊!那儿又是一个重要的场合——那儿你又有一群迷人的熟人!
提泽尔夫人
不!彼得爵士,他们都是有钱有地位的人,而且对于名誉特别坚持。
彼得·提泽尔爵士
是,他们用报仇雪恨之心坚持名誉;他们认为除了自己其他人都不该有品格。哼!什么东西!许多囚车里的坏蛋做的坏事也不如这些造谣生事、搬弄是非、毁人名誉的家伙。
提泽尔夫人
那你能禁止人们言论自由吗?
彼得·提泽尔爵士
啊!他们让你变得跟这伙人一样糟糕了。
提泽尔夫人
哎哟,我相信我很厚道了。
彼得·提泽尔爵士
确实厚道!
提泽尔夫人
但我发誓我对自己骂的人没有恶意。我说某人的坏话,纯粹是出于开玩笑,他们对待的方式理应跟我一样。但是,彼得爵士,你答应过你也要来斯尼威尔夫人家。
彼得·提泽尔爵士
好,好的,我会的,仅仅是为了保全我自己的信誉。
提泽尔夫人
那,说真的,你得快点,随后跟来,不然就迟到了。我先走了。(下)
彼得·提泽尔爵士
啊——劝她让我收获颇多啊!可是,她在反驳我说的每件事时多么迷人,挑战我的权威时又是多么可爱!好吧,既然我不能让她爱我,和她吵吵架也是挺有趣的;我想她竭力折磨我时才会这么强势。(下)
场景二——斯尼威尔夫人家。
【斯尼威尔夫人、坎德夫人、克拉布特里、本杰明·巴克百特爵士、约瑟夫·瑟菲斯同上
斯尼威尔夫人
不,我们一定要听一听。
约瑟夫·瑟菲斯
对的,没错,无论如何,也要听听你的短诗。
本杰明·巴克百特爵士
哦!别为难我了,叔叔!我胡扯的。
克拉布特里
不,不是;临场发挥得很好了!
本杰明·巴克百特爵士
但是,夫人们,你们应了解当时的情况。你们必须知道,上周某天,贝蒂柯丽葛女士坐着一辆敞篷马车在海德公园闲逛时,她要我为她的小马作点诗,于是我拿出随身携带的笔记本,不一会儿工夫,就写了如下的诗行——我一定从没见过如此漂亮的两匹小马,其他的马都是小丑,但它们梳理整洁。给它们这样的头衔肯定错不了,它们腿太细,尾巴太短。
克拉布特里
各位女士,瞧,一挥而就,还是在马背上完成的。
约瑟夫·瑟菲斯
简直就是太阳神骑在马背上——真的,本杰明爵士!
本杰明·巴克百特爵士
哦!天哪,先生!没什么——没什么大不了的。
【提泽尔夫人,玛丽亚同上
坎德夫人
我一定要一份诗稿。
斯尼威尔夫人
提泽尔夫人,彼得爵士会来吗?
提泽尔夫人
我想他会立刻来听候您的差遣的。
斯尼威尔夫人
玛丽亚,亲爱的,你脸色好严肃。来吧,坐下和瑟菲斯先生一块玩牌吧。
玛丽亚
我对玩牌兴致缺乏——但是,如果夫人高兴,我愿意玩。
提泽尔夫人
(旁白)我很惊讶瑟菲斯先生居然会坐下来跟她玩牌,我还以为他会在彼得爵士来之前把握机会与我说话呢。
坎德夫人
现在,真是气死我了,你们都这么爱搬弄是非的话,我就跟你们断绝来往。
提泽尔夫人
怎么了?坎德夫人?
坎德夫人
他们不承认我们的朋友符蜜容小姐长得漂亮。
斯尼威尔夫人
哦!她确实长得漂亮。
克拉布特里
夫人,我很高兴你这样认为。
坎德夫人
她的肤色清新迷人。
提泽尔夫人
是的,在脂粉刚涂上去的时候。
坎德夫人
嗬!我发誓她的肤色是自然的,我看过她妆前妆后的样子。
提泽尔夫人
夫人,我也确定你看过:晚上卸妆,早上又化妆。
本杰明·巴克百特爵士
是的,夫人,她不但来来去去,而且,她的仆人也能捧着走呢!
坎德夫人
哈!哈!哈!我不喜欢你这么说!但是,说真的,现在,她的姐姐长得不错,或者以前也很漂亮呢。
克拉布特里
谁?艾芙葛林太太?哦!天!若她的人生是一小时的话,她现在就五十六分钟了!
坎德夫人
现在你确实是弄错了。她最多五十二三——我觉得她看起来不会超过这个年龄。
本杰明·巴克百特爵士
啊!除非看到她的真面目,否则只从她的脸,无从判断。
斯尼威尔夫人
罢了,罢了,如果艾芙葛林太太真的费力气来修复岁月的伤痕,你们也得承认她的心灵手巧取得的效果。至少比寡妇欧克粗心大意地填嵌自己的皱纹好。
本杰明·巴克百特爵士
不,现在,斯尼威尔夫人,你对寡妇太苛刻了。别这样,不是她化妆技术不好——她给脸上完妆后,草草地与脖子接起来,看起来就像是一尊修缮过的雕像,内行人立马会发现头是现代的,躯干是古代的。
克拉布特里
哈哈哈!说得好,侄儿!
坎德夫人
哈哈哈!好了,你逗笑我了,不过我不喜欢你那样说。你觉得森普小姐怎样呢?
本杰明·巴克百特爵士
呃,她的牙齿很漂亮。
提泽尔夫人
是的,所以她不说话不笑时(几乎不可能发生),也从不闭嘴,只留下一条缝,就像——这样。(示其齿)
坎德夫人
你怎么可以这么心地不良?
提泽尔夫人
不,我承认这比普瑞夫人努力掩饰掉了的门牙要好多了。她吮着嘴唇,留下一条缝隙,像极了穷人盒子的缝隙,她所有的话似乎都是从嘴边溜出来的一样,就像——这样:你好吗,夫人?是的,夫人。(模仿)
斯尼威尔夫人
很好,提泽尔夫人。我看你别这么苛刻了。
提泽尔夫人
替自己朋友辩护是不会公平的。但彼得爵士来了就扫了大家的兴致了。
【彼得爵士上
彼得·提泽尔爵士
女士们,大家好。——(旁白)天哪,这群人都在这儿!我想,他们每句话都可以置人于死地。
坎德夫人
彼得爵士,很高兴您来了。他们太爱挑刺了——尤其是提泽尔夫人。
彼得·提泽尔爵士
坎德夫人,对你来说那一定很痛苦。
坎德夫人
嗯,他们容不得别人品行好;即使是我们脾气好的朋友波西夫人也容不得。
提泽尔夫人
天哪,你是说昨晚在夸德莉尔夫人家的那个胖寡妇?
坎德夫人
是的,胖是她的不幸;但她努力减肥,你就不该再讥讽她了。
斯尼威尔夫人
确实如此。
提泽尔夫人
是,我知道她差不多全靠酸性物质和少量乳浆过日子,用滑车束腰。夏天中午最热的时候,你经常可以看见她梳着鼓手一样的辫子,骑着矮胖的小马,打着圈慢跑,跑得气喘吁吁的。
坎德夫人
谢谢提泽尔夫人你为她辩护。
彼得·提泽尔爵士
是的,辩论得很不错。
坎德夫人
事实上,提泽尔夫人跟莎罗小姐一样爱挑刺。
克拉布特里
是的,她就是一个怪人,装出爱挑刺的样子——是没有任何可取之处的怪人。
坎德夫人
你一定不是这样苛刻的人。她是我的近姻亲,对于那个人,你们应多多体谅她;我给你们说,对于她那样一个条件很不利的还努力让别人看成是三十六岁的人。
斯尼威尔夫人
虽然,她的确还很漂亮——至于她眼里的缺点,就她在烛光下看过的书来说,一点也不奇怪。
坎德夫人
是啊,再看她的行为举止;用我的话来说,就是特别优雅。她从没接受过教育,众所周知,她母亲是威尔士卖女帽的小贩,父亲在布里斯托尔开糖厂。
本杰明·巴克百特爵士
啊!两位的脾气都太好了!
彼得·提泽尔爵士
(旁白)是啊,该死的好脾气!都是他们自己的说辞!天哪!
坎德夫人
登录信息加载中...