除了远远望见的几个空瓶子和框在壁板上的家庭照片外,空无一物。
本杰明·巴克百特爵士
很遗憾,我听到对他不利的流言蜚语。(欲离去)
克拉布特里
啊,毋庸置疑,他干了很多不好的事。
本杰明·巴克百特爵士
但是,他是你的弟弟——(欲离去)
克拉布特里
我们下次有机会再告诉你吧。(克拉布特里和本杰明·巴克百特爵士退场)
斯尼威尔夫人
哈,哈!他们没说完一件事就离开真是太不容易了。
约瑟夫·瑟菲斯
我相信,对于夫人您和玛丽亚来说都是不会欣然接受流言的。
斯尼威尔夫人
我怀疑她的爱比我们想象中的还要深。今晚整个家族会聚在这儿,所以,你可以就在这儿用餐,我们也可以有机会进一步观察。其间,我会去谋划一下,你可以研究一下情绪。(下)
场景二——彼得·提泽尔爵士家中。
【彼得·提泽尔爵士上
彼得·提泽尔爵士
一位老光棍娶了一位年轻妻子,他还能期待什么呢?六个月前我们结婚,我成了最幸福的人——从那时起我就像条可怜的狗似的!我们去教堂就小吵小闹,教堂的钟声还没敲完就大吵起来。度蜜月时,我曾经就差点被气死,朋友们向我道喜前,我就失去了所有生活的乐趣。虽然我精挑细选——一个土生土长的农村女孩,除了一件丝绸衣服外对奢侈完全没有概念,她除了每年的跳舞比赛会之外,不知其他的消遣挥霍方式。但现在,城里所有时尚奢侈的东西她都有份儿,装得好像她从没在格罗斯夫诺广场以外的地方看见树林和草坪似的。我被所有的熟人嘲笑,报纸上也大做文章。她挥霍我的财产,与我所有的幽默作对,最糟糕的是,我怀疑我还爱上了她,否则我不会忍受她的这些缺点。但是,我不会软弱到拥有它。
【罗利上
罗利
哦!我尊贵的彼得爵士,您还好吧?
彼得·提泽尔爵士
糟糕,罗利管家,非常糟糕。我遇见的除了苦难就是烦恼。
罗利
昨天以来发生什么事了?
彼得·提泽尔爵士
对于一个已婚男人来说,这问得好!
罗利
不!彼得爵士,我肯定,你心烦肯定不是因为尊夫人。
彼得·提泽尔爵士
怎么,有人告诉你她死了吗?
罗利
别,别这样啊,彼得爵士,您爱她,尽管你们的性格有点不合。
彼得·提泽尔爵士
但都是她的错,罗利,我自己是世上脾气最好的人,就是不喜欢别人取笑,所以每天我对她讲有千次之多。
罗利
确实。
彼得·提泽尔爵士
啊!最特别的是,每次我们出现纷争的时候,都是她的错!但斯尼威尔夫人和她在她家里遇见的人都助长了她顽固的脾气。好了,更加令我烦心的是,玛丽亚,既然是我的保护人,我就应该拥有一个父亲的权利,她也决心跟一个叛逆之徒,拒绝了我为她精挑细选的丈夫人选,我想,这意味着她打算委身于他那放荡的弟弟了。
罗利
彼得爵士,你知道吗,对于这两位年轻人的事,我倒是与你的看法不同。我只希望对于哥哥你不要被自己的看法蒙蔽了。至于查尔斯,我用性命担保,他一定会改邪归正的。他们有钱的父亲,我曾经尊敬的主人,像他这年纪时,差不多也很野,但他去世时,却没有一个心地善良的人不为他的离去惋惜。
彼得·提泽尔爵士
你错了,罗利。你知道的,他们父亲去世后,我就成了他们俩的监护人,直到他们叔叔奥利弗爵士愿意早点让他们独立。当然,其他人不会比我更有机会去评判他们心地是好是坏,但我一生中都没看错人。约瑟夫真是同龄青年人的楷模。他重感情,言行一致;但另一位呢,我敢说,如果他继承了一丝美德的话,也早就像他其他继承的遗产一样挥霍掉了。啊!我的老朋友,奥利弗爵士,他发现自己部分的财产遭人滥用时会有多痛心。
罗利
很遗憾,你对这位年轻人如此不满,因为这也许是他财产最危险的时期。我来这儿给你带来的消息绝对让你大吃一惊。
彼得·提泽尔爵士
什么!快说给我听!
罗利
奥利弗爵士回来了,此刻已经在镇上了。
彼得·提泽尔爵士
怎么可能!太让人惊讶了!我没想到他这月就回来了。
罗利
没错,但他走这趟路快得让人意外。
彼得·提泽尔爵士
我将很高兴见到我的老朋友。我们已有十六年没见面了。以前我们经常一起——但他有没有吩咐我们不要告诉侄子们他回来的消息呢?
罗利
绝对不要。他想在他俩知道前考验一下他们的品行。
彼得·提泽尔爵士
啊!要知道他们的优点没什么技巧——但是,他应该有自己的方法。可他知道我结婚的事吗?
罗利
知道,而且很快就会来向你道喜的。
彼得·提泽尔爵士
嗬!这就像是举杯祝福一个肺痨的朋友健康一样!啊!奥利弗在嘲笑我呢。我们曾一起批判过婚姻,但他已经一直坚持。不久他就会来我家——我要立即吩咐人接待他。但是,罗利,不要说我和我夫人不合。
罗利
无论如何我也不会说的。
彼得·提泽尔爵士
我受不了诺尔的幽默,所以我要让他反思一下,原谅我!我们夫妻很幸福。
罗利
我理解你——但你们必须小心,他在你家的时候不要发生不合。
彼得·提泽尔爵士
我们必须那样——但那不可能。啊!罗利,老光棍娶了一年轻妻子,就该——不——罪与罚相伴而来。
造谣学校 第二幕
场景一——彼得·提泽尔爵士家中。
【彼得爵士及提泽尔夫人同上
彼得·提泽尔爵士
夫人,夫人,我受不了了!
提泽尔夫人
彼得爵士,彼得爵士,你受得了受不了随你便,但我本该有自己的方式去做事,而且我也要这样。哈!虽然我在农村受的教育,但我也很清楚伦敦的上流女子结婚后也是不对任何人负责的。
彼得·提泽尔爵士
很好,夫人,很好。所以做丈夫的就没影响力,就没权威了?
提泽尔夫人
权威!当然没有!如果你要想用权威来管我,那你就该收养我,而非娶我。我肯定你那时是老糊涂了。
彼得·提泽尔爵士
够老!啊!又来了。好吧,夫人,我的生活可以因你的坏脾气闷闷不乐,但不想被你的奢侈毁掉!
提泽尔夫人
我奢侈!我肯定不如上流社会的女人奢侈!
彼得·提泽尔爵士
不,不,夫人,你不要在无谓的奢侈上一掷千金。这毕竟是生活!冬天在你化妆室里装饰的花就多得足以让万神殿变成温室,并且可以在圣诞节举行园游会了。
提泽尔夫人
所以,彼得爵士,花在天冷时昂贵还是我的错了?你应该怪天气,而不是怪我。对我来说,我倒希望四季如春,玫瑰满径。
彼得·提泽尔爵士
哦,夫人——如果你生来如此,你谈这些我就不觉得奇怪了。但是,你忘了我当初娶你时你什么情况吗?
提泽尔夫人
不,不,我没忘。那段时间我处境艰难,否则,当初就不会嫁给你。
彼得·提泽尔爵士
是,是,夫人,你那时出身卑微——是个普通的乡绅女儿。夫人,你回忆一下,我初次见你时,你穿着漂亮的有花纹的抹布衣服,坐在绣架前,腰间挂着一串钥匙,头发绾成髻,你房间挂着你自己做的毛线水果。
提泽尔夫人
嗯,是的!我记得很清楚,当时我过的生活很特别。每天我的工作就是检查乳品房,照看家禽,摘录家庭账簿,并给阿姨黛博拉的宠物狗整理毛发。
彼得·提泽尔爵士
是,是的,夫人,的确如此。
提泽尔夫人
然后,你也知道的,我的晚间娱乐活动!没有材料做花边,就画样式;与牧师玩纸牌;替阿姨读布道文;或是在父亲猎狐回来后,弹旧竖琴帮他催眠。
彼得·提泽尔爵士
很高兴你记性这么好。是的,夫人,是我把你从这些消遣中带走了!但现在,你要求得有你的马车——两人面对面坐着——座位前要有三个搽了粉的仆人;夏天时,还要一对小白马载着你去肯辛顿公园。我想,你坐在短尾马的马车上,与人共乘,背对仆人时,满足得都忘了辛酸往事了吧。
提泽尔夫人
不——我发誓我没那样做,我否认仆人跟马车的事。
彼得·提泽尔爵士
夫人,这就是你当时的处境。我替你做了什么呢?我让你跻身上流社会,有钱,有地位——简言之,都是因为我娶了你。
提泽尔夫人
好,那么,你还可以做一件事增加我的义务,那就是——
彼得·提泽尔爵士
我想,是让你当寡妇吧?
提泽尔夫人
嘿!嘿!
彼得·提泽尔爵士
感谢你,夫人——别自以为是了,尽管你的不当行为搅乱了我平静的内心,但从不会让我心碎,我保证:我十分感激你的暗示。
提泽尔夫人
那你为什么还老是对我不满,在每笔高雅的开支上跟我过不去。
彼得·提泽尔爵士
夫人,我说,你嫁我之前有过这些高雅的消费吗?
提泽尔夫人
登录信息加载中...