天,我听说嘉达保小姐跟菲拉格利福勒特爵士私奔了。哎呀!人们听说的什么不重要,但可以肯定的是,我是从一位权威人士那儿听说的。
玛丽亚
这些流言真是太可恶了。
坎德夫人
没错,孩子——无耻!真是太无耻了!世人都这么爱搬弄是非,没人例外。喏,现在谁会怀疑你的朋友普林小姐行为轻率呢?这就是人的病态,他们说上周她和她的舞蹈老师刚要踏上一辆开往约克的马车时被他叔叔拦下了。
玛丽亚
我保证这种谣言毫无根据。
坎德夫人
啊!绝对没有根据,我敢发誓,也许上个月流传的菲斯提诺夫人和卡西诺上校的绯闻故事更没根据了,尽管这件事还有待澄清。
约瑟夫·瑟菲斯
人们这样肆意造谣,太可恶了。
玛丽亚
确实如此,但就我看来,传播谣言的人一样可恶。
坎德夫人
他们的确可恶,搬弄是非的跟制造是非的人一样恶劣——这是一句老话了,也相当正确,但就像我刚才所说的,我们又能怎么办呢?今天,克拉克凯特夫人向我证实说,哈利梦先生和太太终于像他们其他的朋友那样成了夫妻,此外她还暗示说,临街的一位寡妇用不可思议的方式治好了她的浮肿,还把身体恢复了。那时,塔特小姐也在场,她证实巴弗洛勋爵发现他的妻子在一个臭名昭著的屋子里,哈利布凯和汤姆送特也因相似的理由要比剑决斗。但是,天哪,你认为我会散播这些消息吗!不,不会!就像我刚才所说的,搬弄是非者跟制造是非者同样糟糕。
约瑟夫·瑟菲斯
啊!坎德夫人,如果人人都像你这样克制、这样好脾气就好了!
坎德夫人
瑟菲斯先生,我承认我受不了有人在别人背后中伤,如果是关于我们熟人的丑闻,我总是喜欢往最好的方面想。另外,我希望你弟弟完全被毁了的传言不是真的。
约瑟夫·瑟菲斯
恐怕他的处境非常糟糕了,夫人。
坎德夫人
啊!我也这样听说了——但你一定告诉他要振作精神,几乎人人都是这样:斯宾德勋爵、托马斯斯普林特爵士、昆兹上校以及尼基特先生,这周内我都听到过他们所有人的流言,所以,如果查尔斯也毁了的话,他会发现他认识的人也毁了一半,这样他心里会感到安慰一点的。
约瑟夫·瑟菲斯
毫无疑问,夫人——这的确是一个让他心里好过的理由。
【仆人上
仆人
克拉布特里先生和本杰明·巴克百特爵士来了。
斯尼威尔夫人
玛丽亚,你看,你的爱慕者找你来了,你这次可是躲不掉了。
【克拉布特里和本杰明·巴克百特爵士上
克拉布特里
斯尼威尔夫人,请允许我吻您的手。坎德夫人,我看您不认识我的侄儿本杰明·巴克百特爵士吧?夫人,他相当聪明,还是一位诗人呢,斯尼威尔夫人,对吧?
本杰明·巴克百特爵士
啊!别这样说,叔叔!
克拉布特里
不,这是事实。我还曾在猜字谜还是猜画谜里支持他与全国最好的诗人一较高下呢。夫人您听过他上周写的关于“弗利索夫人羽饰着火”那首短诗吗?——本杰明,快再说一遍,或者念念昨晚在德朗棋夫人家座谈会上作的字谜。来念吧,第一首是“鱼类的名字”,第二首是“一位伟大的海军司令”,而且——
本杰明·巴克百特爵士
叔叔!哎呀!请您——
克拉布特里
夫人,我保证你们听到他敏捷的才思会很惊讶的。
斯尼威尔夫人
本杰明爵士,我想听,你以前没出过书吧。
本杰明·巴克百特爵士
老实说,夫人,付印的话就未免太俗气了吧,拙作为数不多,而且大多是针对特定人物的讽刺罢了,我发现把他们私下拿给聚会上的朋友看,还流传得广一些。我还有些爱情悲歌,如果这位小姐能微笑支持的话,我也愿意公之于众。
【指着玛丽亚
克拉布特里
(对玛丽亚)老天在上,小姐,它们会让你永垂不朽!你会像彼特拉克笔下的劳拉或是沃勒描绘的莎嘉莉萨一样流芳百世的。
本杰明·巴克百特爵士
(对玛丽亚)是的,小姐,我相信你在精美的四开书上看见这些诗,你会喜欢它们的,这些诗行就像清澈的小溪从牧场边流淌而过。天哪!它们一定会是这一类中最优雅的了!
克拉布特里
女士们,的确如此,但你们听说过这个消息吗?
坎德夫人
什么?先生,你是指——
克拉布特里
不,夫人,不是那一则。
——是奈斯莉小姐要下嫁给她的仆人。
坎德夫人
不可能!
克拉布特里
不信你问本杰明爵士。
本杰明·巴克百特爵士
夫人,那是真的,一切已成定局,结婚礼服都定制好了。
克拉布特里
是的,他们还说是有紧迫的理由呢。
斯尼威尔夫人
哦,我以前也有所耳闻。
坎德夫人
不可能——奈斯莉小姐是一个如此谨慎的人,我看有人会相信这种传闻。
本杰明·巴克百特爵士
啊,天哪!夫人,那就是人们一听便信的原因了。她一向谨慎保守,人们相信实际上一定另有隐情。
坎德夫人
啊!肯定地说,流言蜚语对她这样谨慎的人来说跟体格最强壮的人发高烧一样是致命的。但有种小名誉,总是境况不佳,却比上千看似精力充沛的正经女人还要耐久。
本杰明·巴克百特爵士
是的,夫人,有人害怕名誉受损就跟知道自己有缺点的人一样,尽量避免一丝风吹草动,小心谨慎地补给他们缺乏的活力。
坎德夫人
哦,但这也许全是错的。本杰明爵士,你知道的,微不足道的小事往往变成最有杀伤力的流言。
克拉布特里
夫人,我发誓,确实是那样。你们知道去年夏天派普小姐在顿桥是怎样失去情人及人格的吗?——本杰明爵士,你还记得吗?
本杰明·巴克百特爵士
啊!当然记得——那事再古怪不过了。
斯尼威尔夫人
怎么回事?
克拉布特里
哦,一天晚上,在蓬托夫人的聚会上,话题碰巧转到了国内繁殖诺瓦斯考西亚品种绵羊的事上。人群中一位年轻的女士说:“我知道了一些实例,我的一位表亲,莉蒂希娅派普小姐养的绵羊一胎生了两只。”“什么!”道尔杰邓迪吉女士(你们知道她是耳聋的)惊叫起来,“派普小姐生了对双胞胎?”这种错误,就如你们想象的那样,使在座的人哄堂大笑。但是,第二天,到处都在这样传了,几天之后,全镇的人都信以为真了,说莉蒂希娅派普小姐实际上生了一对龙凤胎,不到一周,就有人说知道孩子的父亲,连小孩寄养的农舍都一清二楚。
斯尼威尔夫人
太古怪了!
克拉布特里
确实如此,我可以保证。啊!天哪!瑟菲斯先生,你的叔叔奥利弗爵士要回来了,请问这事是真的吗?
约瑟夫·瑟菲斯
事实上,我还不知道呢,先生。
克拉布特里
他长期居住在东印度群岛。我看你都不记得他了吧?他回来听到你弟弟的事会很难过吧!
约瑟夫·瑟菲斯
先生,查尔斯的确很轻率,但我希望不会有爱管闲事的人让奥利弗爵士对他产生偏见。他可以改邪归正的。
本杰明·巴克百特爵士
他当然可以,对我而言,我从不相信他像人们说的那样完全没规没矩,虽然,他失去了所有的朋友,我得知,没有人比犹太人更有发言权。
克拉布特里
是的,侄儿。如果旧犹太区是一个行政区的话,我相信查尔斯会当上总督的,在那儿没有谁比他更受欢迎。天哪!我听说,他付的年金跟爱尔兰唐提保险金一样多,生病了的话,人们会在犹太教会堂祈祷他早点康复。
本杰明·巴克百特爵士
还没人活得比他还光彩。人们告诉我,他招待朋友时,跟一打的保证人一起吃饭,前厅里还有二十个商人等着,每位客人的椅子背后都有一名办事员。
约瑟夫·瑟菲斯
先生们,这对你们来说可能是消遣,但是,请你们稍微考虑一下我这个做哥哥的感受。
玛丽亚
(旁白)他们恶言恶语,真是难以容忍!——(大声地)斯尼威尔夫人,我得告辞了,我不太舒服。(下)
坎德夫人
啊!天!她的脸色都变了。
斯尼威尔夫人
嗯,坎德夫人,送送她,她可能需要你的帮助。
坎德夫人
夫人,我也真心希望如此——可怜的女孩,谁知道她的情况是怎样了。(下)
斯尼威尔夫人
她只不过是听不惯攻击查尔斯的言语罢了,尽管他们之间还在闹矛盾。
本杰明·巴克百特爵士
年轻小姐的喜好显而易见。
克拉布特里
但是,本杰明,你不能放弃追求她。跟着她,逗她开心。给她念念你自己写的诗吧。去吧,我会助你一臂之力的。
本杰明·巴克百特爵士
瑟菲斯先生,我无意伤害你;但是,你弟弟是彻底完了。
克拉布特里
哦,天哪!他彻底完了——一点钱都筹不到了!
本杰明·巴克百特爵士
我听说,所有的可动产都卖光了。
克拉布特里
我在他家里看见了一样东西。
登录信息加载中...