许他们在之前的生活中根本互不认识。
斯尼威尔夫人
她当然很有天赋,但其举止真是荒唐。
斯内克
的确是这样。她通常是精心设计,口无遮拦,别出心裁;但她色泽晦暗,形式夸张,缺乏色彩的精致,讽刺手法也不成熟,这当然不及夫人您的造谣。
斯尼威尔夫人
你太抬举我了,斯内克。
斯内克
完全不是那么回事。人人都知道斯尼威尔夫人您的一句话或是一个眼神比许多人费大量细节描绘的效果还好,即使他们碰巧知道了一点真相来支持其观点。
斯尼威尔夫人
是的,我亲爱的斯内克。当我通过努力获得成功时,我不会虚伪到不承认自己是喜悦的。年轻时,我因造谣中伤受过伤害,我承认,从那时起我就知道没有什么比得上让他人的名誉沦落到跟我那时一样更快乐了。
斯内克
这再正常不过了。但是,斯尼威尔夫人,您最近找我去做的事,老实说,我不清楚您的动机是什么。
斯尼威尔夫人
我猜你是指我的邻居彼得·提泽尔爵士一家的事吧?
斯内克
是的。他家有两个年轻兄弟,父亲死后,彼得爵士就当起了他们的监护人。哥哥性格尤其温和,人们都说弟弟是他们国家里最骄奢淫逸的人,没有朋友,且品行不端。哥哥曾公开承认是夫人您的爱慕者,显然也是您所喜欢的;弟弟倾慕于彼得爵士的保护人玛丽亚,她也自称爱上了他。现在,面对这种情况,我是完全不能理解的,您,拥有为数不少的遗产,又是骑士遗孀,为什么不接受瑟菲斯先生这样好脾气、有前途的一个人呢?我更不明白,为什么您会如此热衷于破坏他弟弟查尔斯和玛丽亚之间的感情呢?
斯尼威尔夫人
好吧,现在我就解开你的疑惑,我必须告诉你,我与瑟菲斯先生之间的交往并没有一点爱情存在。
斯内克
哦!
斯尼威尔夫人
他真正喜欢的人是玛丽亚,也许是喜欢她的财产,但发现弟弟是自己的对手后,他不得不戴上了矫揉造作的面具,并得益于我的协助。
斯内克
我还是不解的是,为什么您对他的成功这么感兴趣?
斯尼威尔夫人
天哪!你也太迟钝了吧!难道你就猜测不到迄今我还因羞愧甚至对你都隐藏的弱点吗?我非得坦白说查尔斯——那个骄奢淫逸的浪荡子,声名狼藉之徒——才是我真正热切渴望,愿意牺牲一切得到的人吗?
斯内克
现在,你的行为的确是前后一致的了,但你怎样和瑟菲斯先生达成对外保密的共识呢?
斯尼威尔夫人
为了我们共同的利益。很早之前我就认清了他的真面目。我知道他狡猾,自私,恶毒——总之,他是一个感情用事的无赖;他被彼得爵士及所有认识他的人误认为是一个深谋远虑、判断力强、慈悲善良的模范青年。
斯内克
是的,彼得爵士还信誓旦旦地说在英国还没人比得上他。总之,爵士赞扬他是一个感情丰富的人呢。
斯尼威尔夫人
真是这样,他靠感情及虚伪已完全将彼得爵士搅进了与玛丽亚有关的利益之中。而可怜的查尔斯却在家中没有朋友,我担心他在玛丽亚的心中很有分量,我们的策略必须是针对她来设计的。
【仆人上
仆人
是瑟菲斯先生来了。
斯尼威尔夫人
带他进来。(仆人下)他差不多总是这个时候来看我。这就难怪人们会认为他是我情人了。
【约瑟夫·瑟菲斯上
约瑟夫·瑟菲斯
我亲爱的斯尼威尔夫人,今天您还好吗?这位斯内克先生,您好。
斯尼威尔夫人
斯内克刚才还在嘲弄我俩的关系呢,但我已经告诉他我们的真正意图了。你知道他对我们的帮助会有多大,相信我,我是不会信错人的。
约瑟夫·瑟菲斯
夫人,我不可能怀疑斯内克先生的敏感及洞察力的。
斯尼威尔夫人
好了好了,现在就别恭维我了,告诉我你什么时候见过玛丽亚,或是说说对我更重要的你弟弟的情况?
约瑟夫·瑟菲斯
我离开您之后就没见过他们了,但我确定他们没见过面。你的一些流言已经对玛丽亚造成了很大的影响。
斯尼威尔夫人
啊!我亲爱的斯内克!这都要归功于你。但你弟弟的困扰会有所增加吗?
约瑟夫·瑟菲斯
每时每刻都会增加。我得知他昨天家里又遭到扣押。简言之,他的挥霍无度与铺张浪费比我听到的还要夸张。
斯尼威尔夫人
可怜的查尔斯!
约瑟夫·瑟菲斯
是啊,夫人,尽管他有种种恶习,人们还是情不自禁同情他。可怜的查尔斯!我真希望我能帮助他,我不是不愿与弟弟分担痛苦的人,即使这都是由于他行为不当造成的,也应该——
斯尼威尔夫人
天哪!你要假高尚,忘记你是和朋友在一起啦。
约瑟夫·瑟菲斯
是的!我会一直保持我的观点,直到见到彼得爵士再说。但是,把玛丽亚从这样一个浪荡子身边解救出来的确是一件善事,要说谁能挽救我弟弟,也只能是拥有夫人您这般卓越成就及同情心的人了。
斯内克
斯尼威尔夫人,我看又有人来了,我去仿抄我向你提到过的那封信,瑟菲斯先生,失陪了。
约瑟夫·瑟菲斯
先生,请便。(斯内克下)斯尼威尔夫人,我真是很遗憾,您居然那么信任那家伙。
斯尼威尔夫人
何出此言呢?
约瑟夫·瑟菲斯
最近我发现他频繁地与老罗利说话,老罗利以前是家父的管家,您知道的,罗利不是我朋友。
斯尼威尔夫人
所以你认为他会背叛我们?
约瑟夫·瑟菲斯
没有什么比这更有可能的了,好好想想我说的话,斯尼威尔夫人,那家伙甚至连自己的恶行都不能诚实面对。啊!玛丽亚。
【玛丽亚上
斯尼威尔夫人
玛丽亚,亲爱的,你好啊!出了什么事了吗?
玛丽亚
嗯,还不是我那讨厌的爱慕者,本杰明·巴克百特爵士,他刚刚和他那令人厌恶的叔叔克拉布特里来拜访我的监护人,所以我溜出来了,跑到这里来躲避他们。
斯尼威尔夫人
就是这样?
约瑟夫·瑟菲斯
如果我的弟弟查尔斯在场,小姐,也许你就不会如此惊慌。
斯尼威尔夫人
不,你言重了。我敢发誓,是玛丽亚听说了你在这儿的缘故。但是,亲爱的,本杰明爵士到底做了什么让你会如此躲避他?
玛丽亚
哦,他没做什么,而是因为他说的话,他老是诽谤他认识的所有人。
约瑟夫·瑟菲斯
是的,最糟糕的是,不认识他的人,也没什么好处,因为他骂陌生人就跟骂自己最好的朋友一样,他叔叔也很糟糕。
斯尼威尔夫人
但我们应该想想看,本杰明爵士是一位智者,还是诗人。
玛丽亚
夫人,对我来说,机智如果与恶毒同流合污了就不值得尊敬了。瑟菲斯先生,你怎么认为呢?
约瑟夫·瑟菲斯
当然,小姐,对于刺在别人心上的笑话予以嘲笑,那就成了恶意中伤的主谋。
斯尼威尔夫人
不掺杂一点病态的恶作剧就不可能机智了,心怀恶意就像是刺人的倒钩,你认为呢,瑟菲斯先生?
约瑟夫·瑟菲斯
当然,夫人。缺乏嘲弄意味的交谈就会单调乏味。
玛丽亚
好吧,我不会讨论人们能容忍谣言到什么程度。但我敢肯定的是,如果一个男人这样造谣的话就很可耻了。我们女人高傲,嫉妒,会竞争,有上千的动机来贬低对方,但男性造谣者在他能够中伤人之前得有女人的懦弱。(仆人上)
仆人
夫人,坎德夫人在下面,如果夫人有空的话,她就下车。
斯尼威尔夫人
请她进来吧。(仆人下)玛丽亚,现在的这个人很合你的品位,虽然坎德夫人有点多嘴,但是大家都认为她脾气好,是最好的人。
玛丽亚
是啊,她卑鄙地用天生的好脾气和仁慈之心来做的坏事,比老克拉布特里直接的伤害还多。
约瑟夫·瑟菲斯
老实说,确实如此。斯尼威尔夫人,每逢我听说当前的言语对我的朋友不利时,我就会想到,坎德夫人的辩护反而会把他们置于危险之中。
斯尼威尔夫人
嘘!她来了。
【坎德夫人上
坎德夫人
我亲爱的斯尼威尔夫人,近来可好?瑟菲斯先生,你有听到什么消息吗?那也没关系,我觉得人们听到的除谣言之外也别无他物。
约瑟夫·瑟菲斯
是这样的,夫人。
坎德夫人
哦!玛丽亚!孩子,怎么?你和查尔斯之间的事都吹了吗?我猜他是一个挥霍无度的人吧,镇上的人谈论的无非是这个了。
玛丽亚
我很遗憾,夫人,镇上的人吃饱了没事可做了。
坎德夫人
是的,是的,孩子,但又不能封住人们的嘴啊。我承认听到这话我也很心痛,事实上我又从同一个地方听说你的监护人彼得爵士和提泽尔夫人最近处得不如想象那般和睦。
玛丽亚
大家这么爱管闲事,真是岂有此理。
坎德夫人
是啊,孩子,但又能怎样呢?人们要说——又不能阻止。啊!就在昨
登录信息加载中...