要是他从来没见过她就好了!
侍从
他不吃不喝,不眠不休,什么事情都不做,只是一心想事情。如果要说话,他就对自己讲,叫喧着要向这个世界挑战,将它毁灭。有时候他紧咬嘴唇,大声咒骂奥达维这个小子,随后轻蔑地笑着,喊道:“都拿走吧,这个世界才不值得我关心呢。”
温提狄阿斯
这就是他的脾气。总是遵从道德,但相对于他伟大的灵魂来讲,道德有时不免显得狭窄。于是他就不再遵从道德,而是掉进罪恶的深渊,违背本意,胡作非为。但当危险让他察觉出自己的错误时,他就会觉得罪恶,对自己的恶行百般责难,不肯原谅自己犯下了凡人才会犯的错。他其他方面确实也不是一个凡人——他不能这样毁了自己。
【爱里克萨斯和两个祭司上前
爱里克萨斯
你们已经领完命令,现在上前,大声宣布命令。
塞拉片
罗马人,埃及人,静听女王谕旨。克莉奥佩特拉命令:停止劳作,举行仪式欢庆世界的主人的诞辰,安东尼的生日。愿安东尼和克莉奥佩特拉长存!愿上天能听到我们的祈祷!每个公共场合一律同声欢庆。
温提狄阿斯
好漂亮的话!
塞拉片
把你们戴着桂冠的祖先的画像挂在门前。柱子上缠满桂枝,路上撒满花瓣。让祭司立马来祭祀,倒满美酒,邀请众神与你们同乐。
温提狄阿斯
诅咒这张宣读命令的嘴!安东尼处于危险当中,他们却在庆祝,怎可能是安东尼的朋友?可耻的罗马人,把你们祖先的图像都藏起来吧,免得他们看到这群不肖子孙,脸都气红了。
爱里克萨斯
我们对安东尼的爱是无可估量的,所以今天应该庆祝,天神都在为他工作,每个吉祥之星都在为他闪耀,庇护他、保佑他。我们的女王连自己的生日都只是像平日一样对待,让它悄无声息地过去。
温提狄阿斯
希望他俩的生日隔得极远,越远越好,这样他毁灭的就会是别的王子,而不是我们的安东尼!
爱里克萨斯
尽管你们的陛下变得不仁,他仍然会温柔地对待我们的女王,不会因为她太爱他而责备她。
温提狄阿斯
不会说话的祭品会责备祭司吗?它知道他不会是它的刽子手。天啊,她用自己的爱来装饰他的毁灭,让他用金色的冠带来掩饰屠杀,让毁灭变得可爱:她让他远离曾经的自己。我告诉你,阉人,她使得他没有了男子气概。现在哪个罗马人看见他时还能认出他来?从前他是半个世界的主人,现在变成了一个女人的玩物。失去了曾经的荣耀,蜷缩在世界的一个小角落里。哦,安东尼!勇敢的战士,称职的朋友!如天地般宽宏大量,你就是第二个造物主!只要你能创造新世界,你就能将它们毁灭。打仗的时候像罗马的祖先那么勇敢,取得胜利以后却比守在家中的贞洁女还要可怜!
爱里克萨斯
除了这些美德外,希望你还能加上一条:他对深爱他的女王始终忠诚。
温提狄阿斯
我希望自己不会加上这一条!我为什么要和你浪费我宝贵的时间!你是克莉奥佩特拉的心腹和得力助手,是使安东尼走上这条路的人。滚去告诉你的女王,温提狄阿斯来了,来结束她对安东尼的诱惑。你们埃及人去打你们的小鼓去,不要把女音混到我们罗马人的号角中。你们要是不敢为安东尼打仗,那就滚回你们的庙宇去,在那里祷告,过你们的懦夫节。
(爱里克萨斯和塞拉片下)
【安东尼的侍从再次上
侍从2
陛下驾到,闲人离开,凡仍在此逗留者处死。
侍从1
我可不敢违背他。
【与另一侍从下
温提狄阿斯
我敢。不过我要先偷偷观察一下他,摸摸他的脾气。剩下的就只能靠运气了。
【温提狄阿斯退后,安东尼上,神情不安
安东尼
他们告诉我今天是我的生日,那我将要用双倍的悲哀来纪念它。给我生命的这一天值得我这么做。为什么我要像流星一样高悬空中,发出光芒,直到火光散尽,迅速陨落,任由恺撒来践踏?
温提狄阿斯
(旁白)我用灵魂发誓,这很悲哀,真的很悲哀。
安东尼
现在算算你的成就吧,安东尼,难道你就是为这而生的?年轻时暴殄天物,年老了就只能挨饿。
温提狄阿斯
(旁白)悲哀使他备受打击,如今这暴风雨已将他从根拔起,使他倒在地上。(安东尼倒地)躺下吧,帝王的影子。你躺着的那块土地现在是你仅有的帝国:现在这块土地刚好容得下你,过些时日,当你变成了灰,装在一个小匣子里时,它会显得辽阔很多。那时,奥克塔维亚(克莉奥佩特拉是不会活着看见你这样的),那时你的一切都将为奥克塔维亚所有,然后这个寡妇会亲手把你带到恺撒面前;而恺撒这只鳄鱼则会假惺惺地流泪,看着自己在这个世界上的对手安静地躺在面前。我不敢想下去了。
安东尼
给我奏乐,要悲伤一些的,我要将自己的忧伤化为长吁短叹。
——(音乐轻缓)这就合我的胃口了。等等,我幻想自己变得狂野了,变成这世上的一个平民,被全世界抛弃,也抛弃了全世界。住在茂密的森林里,伸开手脚躺在枯萎的橡树下,把头枕在长满青苔的树皮上,仿佛我也是从树皮上长出来的。我蓬乱的头发像一丛杂草,垂落在我苍白的脸上。一条淙淙汩汩的小溪从我脚下穿过。
温提狄阿斯
我感觉我也在那儿。
安东尼
山羊跳到我身边来喝水,当我看着它们的时候,它们并不害怕,把我当成它们的一员。多来一些这样的幻想,多一些。它使我平静了许多。(轻音乐再次响起)
温提狄阿斯
我必须打断他,我再也受不了了。
【温提狄阿斯来到安东尼的面前
安东尼
(跳起)你是温提狄阿斯吗?
温提狄阿斯
你是安东尼吗?我还是我,但你已经不是我们分别时的你了。
安东尼
我很生气。
温提狄阿斯
我也是。
安东尼
我想一个人待一会儿,走开!
温提狄阿斯
陛下,我敬爱你,所以我不会离开你。
安东尼
不会离开我?你是从哪里学来这种回答的?我是谁?
温提狄阿斯
你是我的陛下,除了上帝以外我最爱的人。即使我说得过分了一点,也不能算错:你集美德于一身,是上帝的化身。
安东尼
我是罪恶的化身,那样你依然不愿离开我吗?
温提狄阿斯
我不敢保证说我不愿意,但我是真的不敢离开你。我大老远地赶来看你,你却一见面就这样责骂我。
安东尼
现在你已经看到我了,你满意了吗?如果是我的朋友,你已经看够了吧;如果是我的敌人,那你看得太多了吧。
温提狄阿斯
看,陛下,这不是普通的眼泪。(哭)我都四十年没哭过了,但现在我哭得像个娘们儿。我实在是情不自禁。
安东尼
我的天,他哭了!可怜的好老人,他哭了!豆大的泪珠从他爬满皱纹的脸上一颗颗地滚落。
——不要哭了,温提狄阿斯,不然我会愧疚死的。我的耻辱使你流泪,你的眼泪又让我觉得羞愧。
温提狄阿斯
我会尽力不哭。
安东尼
朋友的眼泪真的有传染性,瞧,我也哭了。相信我,我并不是因为悲伤才哭,而是因为你在哭。
——因为你在哭!
温提狄阿斯
陛下!
安东尼
陛下!为何这样称呼我?这是胜利时的称谓,打了胜仗的士兵,没有觉察到自己的伤口,才会这样称呼自己的将军。但我再也听不到这样的称呼了。
温提狄阿斯
我敢保证你能再听到。
安东尼
亚克定,亚克定!哦!——
温提狄阿斯
你老把它放在心上。
安东尼
这儿,它就在这儿,白天它就像一块铅,夜里就像梦靥,扰得我辗转难眠——
温提狄阿斯
把它赶出去,痛快一点。
安东尼
不要逼我说出我的耻辱。我输了一场战争——
温提狄阿斯
朱利阿斯也打过败仗。
安东尼
你是在安慰我,都没说出自己的想法;朱利阿斯一仗打到底,输得坦荡。但安东尼——
温提狄阿斯
继续说下去。
安东尼
安东尼——好,你让我说下去的——像懦夫一样逃走了,而他的将士们还在抗争。逃得最早,温提狄阿斯。你想诅咒我,我允许你这样做。我知道你来就是为了骂我。
温提狄阿斯
确实如此。
安东尼
那我帮你。
——我曾经是一个人,温提狄阿斯。
温提狄阿斯
是的,还是个很勇敢的人。但是——
安东尼
我知道你想说什么。但我失去了理智,轻而易举地玷污了将士们的名誉。在我全盛时期,我静坐着,任由别人打压。幸运之神对我的青春微笑,向它求婚,并在我壮年时让我穿上紫袍。当我刚刚当上王时,民心像潮水般朝我靠拢。我是国家的希望,人们都把我当成未来和平的保障。我是那么伟大,那么开心,那么受人爱戴,命运都不能将我摧毁。直到我自寻烦恼,和幸运之神作对,叫它滚开,并对它嗤之以鼻。即
登录信息加载中...