,我们之间有一些不愿有丝毫不足的人,他们对幸福贪得无厌,会告诉人们一个改变就可以让他们更快乐。事实上,这是他们老祖宗的政策,当他自己被扔下荣誉的站台后,就会引诱人类同他一起反抗,告诉他们,这样也许会比过去的自己更自由;比他们的本性所应允的更加自由,或者,恕我大胆,超越了上帝的能力范围。我们已拥有了自由人享有的所有自由,而且所有超越它的都是合法的。但如果这只是他们伪装的良心上的自由,我们的教会必须做点事情。而我们教会的工作是如此的适当,没有涉及严重的迫害;它的教律也很简单,它应允给持不同政见者的自由比其他任何教派应允的都要多。同时,那些尝试在教会或国家进行创新的人需要假装什么权利?谁让他们成为受托人,讲更接近自己国家的语言,并让他们成为英国自由的守护者?如果说他们是非凡的,那让他们用奇迹来说服我们;他们连普通职业都没有,还扰乱孕育并保护他们的国家。他经常更换自己的党派,始终用自身利益来统治它,对公众利益没有表示一点诚意;他只为自己改变,把人民当成获取财富的工具。然而,各年龄段的经验可能让他知道,先蹚浑水的人,很少钓到鱼;正如晚年开始叛乱的人享有不了事业的果实,只会因自己的篡夺被摧毁。这不足以让他们回答,他们只想要改革一个政府,但不是颠覆它——所有的起义都是建立在这样的借口之上;这是惊人的权力的根源,这是服从。每一个抗议的人体内都有叛国的种子;他们用含糊的词语来表达自己,也因此更危险,因为他们可以进行所有恶劣的叛乱,还不受法律的惩罚。我的主上,如果我有足够大的空间来整理这些思绪,就像它们应得的那样,我就不应该一笔带过。因为一个国家里没有人是不足取的,不享受福利的;如果他是一个真正的英国人,他必须在同一时间被愤怒点燃,报复破坏他国家的人。除了陛下,还有谁比你更适合让生来就忠心的我不惜鞍前马后?为了皇室,你的先祖几乎毁了自己的庄园,你父辈令人难忘的忠诚和苦难锻造了后嗣的忠诚。但我希望,上帝的深谋远略和你的谨慎管理将会阻止你在表现自己热情的时刻,还在为他现在的权威而痛苦;你父亲的命运就是为自己的统治忧虑,作为他的儿子,你可以有个更好的命运。你和你妻子的家族通过联姻确立的关系,可以为你指认幸福的征兆。除了为自己的王子和国家而战的军队将领的忠诚和勇气,以及行动和死亡以外,还有什么配在英国的编年史中占据更大的篇幅?琳茜伯爵的荣誉和勇气是如此的突出,谱写成一首英雄诗都不为过;因为他是因此而殉教的第一人,也是他的不幸的皇家主人的榜样。
但是,毕竟,我的陛下,请恕我说出自己的想法,我们眼中的你比你眼中的自己要快乐;事业的繁重、焦虑和烦恼,让你远离了自己,成为公共财物。你的隐私和朋友被剥夺了,生命中几乎没有自己的时间。如果那些嫉妒你的运气的人不想要好心情,可能会更加遗憾;当他们看到你被一大群追求者盯着,又不能拒绝她们的强求时,会理所当然地认为,你真正失去的东西比你用威严得到的要多很多;只有一个仆人伺候的绅士比有一列侍从跟随的你要安静、舒适得多。原谅我,我的主上,如果在这个问题上我说得像个哲学家一样;使人不安的财富,是不能让一个人快乐的;当一个聪明的人无法决定自己的行为时,他一定会深感不安。
这最后的一点让我想到一个能及时解救你的方法。这就是,当我同情你对自由的向往时,我却不合时宜地让你逗留了如此长的时间。我把自己该做的工作推迟到这么晚,现在我都耻于开始。因此,送给你的这首诗我就不多说了,因为我不知道你是否愿意用一个小时来读它,你可以在读的时候就扔掉它。作为作者,我只求你继续保护它。
我的陛下。
您最感激
最卑微
最服从的仆人
约翰·德莱顿
一切为了爱情 开场白
大量评论家徘徊在今天,像秃鹰等待军队的猎物,都在撕裂戏剧的框架!他们用叫声预示着一些可怕的事件,垂死的诗人跟随着这股气味。我们让它消失;你看着你的时间:他手无寸铁地奋斗到这一天——没有自己的韵律——带来了一个经常讲到的童话,和狄多的故事一样伤感,也几乎一样古老。
英雄,你的智慧会这么称呼他,软化他的气概,还几乎不会抱怨。他有点儿淫荡,但有一颗善意的心;经常哭泣;很少打架,但非常善良。总之,一个模式,与同伴配合。我可以列举更多:妻子和情妇,对你们大部分人来说,两个(坦白地说)都很好:妻子好性情,情妇忠诚。现在,诗人,如果他关心你的名声,那就坦诚相待。一个勇敢的人不屑于一天吵一次架,就像赫克托耳卷入每一个小冲突。
让那些没有智慧的人吹毛求疵,他们需要证明自己能够思考。错误就像稻草,漂在水面。欲寻珍珠,须潜水下。
纨绔子弟也许会被委托弄平所有他们能弄平的,就像矮子很乐意削断一个人。愚笨的人就像跳蚤,那么小巧轻盈,我们很少能知道它们的存在,除了咬人。但是,至于富人,每天的盛宴让他们厌倦,为了改变,就到他们可怜的佃户家里做客。用普通的棕色酒杯畅饮啤酒,从炭火中抓起家常的火腿薄片。所以你,摆脱了更高层次的欢乐,也许可以在这里做一次忏悔。
由于丰硕的秋天已经过去,葡萄和桃子随你品尝,从我们的穷诗人的膳食中挑出好的,干瘪的水果像冬天能够提供的。
一切为了爱情 剧中人物
马克·安东尼
爱里克萨斯 女王的阉人
温提狄阿斯 安东尼的大将
杜拉贝拉 安东尼的朋友
塞拉片 爱西斯神庙的祭司
麦瑞思 另一个祭司
安东尼的众侍从
克莉奥佩特拉 埃及女王
卡密恩、伊拉斯 克莉奥佩特拉的侍女
奥克塔维亚 安东尼的妻子
安东尼的两个小女儿
场景——亚历山大城
一切为了爱情 第一幕
场景——爱西斯神庙。
【爱西斯神庙的祭司塞拉片及麦瑞思上
塞拉片
凶兆和怪事如此频繁,人们都已经习以为常。我们富饶的尼罗河不定期泛滥,水势凶猛。湍急的洪水甚至连守堤的人都冲走了;人和牲畜都待在比水位更高的树顶上。而后,洪水又穿过水藻迅猛退去,留下些大鱼在岸上喘气。搁浅的海豚用它们巨大的尾巴拍击着退浪。而它们身旁的海马在泥浆里翻滚,弄得泥浆四溅。
【爱里克萨斯从他们身后上
麦瑞思
天佑我们避过这些灾祸!
塞拉片
昨夜12点到今天凌晨1点,当我经过神庙的一条安静的走廊时,一阵旋风突起,“呼——呼”作响震动整个屋顶。周遭的门也被猛烈地拍击着。守护托勒密斯王朝祖坟的铁门倏地被吹开,死人都显灵啦!每一个墓碑前面都整齐地列着一个武装着的鬼魂,连小王都抬起了他不光彩的头。紧接着一阵呜咽,一个悲凉的声音响起:“埃及要完了!”吓得我毛骨悚然,腿脚打战,没看完这个恐怖的场景,我就吓得趴在了冰冷的过道上。
爱里克萨斯
你是在做梦吧?或是自己编排了这么个故事,来吓唬我们埃及的小孩们,让他们从小就害怕祭司?
塞拉片
我亲爱的大人,我没有看到您,也不知道您会听到这些话,但我所说的都是真的。
爱里克萨斯
你是吃祭祀的饭吃撑了,没有消化,才做这种愚蠢的梦吧。
塞拉片
我知道自己的职责,这种事不会再发生了。
爱里克萨斯
这种事不应该发生,更不应该在这种时候发生,即使是真的。从南边的山丘开始,都被罗马占据着,像暴风雨一样,随时都会在我们头顶爆发。
塞拉片
我们羸弱的埃及人表面上在为安东尼祈祷,奴性的心却早已认定奥达维这个主子了。
麦瑞思
那为什么安东尼还在梦中浪费光阴,而不再尝试着挽回在亚克定的损失?
爱里克萨斯
他认为这是无法挽回的。
塞拉片
但敌人似乎也没有加紧围攻。
爱里克萨斯
怪就怪在这里,恺撒的得力大将麦克纳斯和亚格力帕都是他的对头。被他赶出家门的妻子奥克塔维亚也在伺机报复。他的旧友杜拉贝拉因为一些私怨,现在也巴不得他早早毁灭。但是,为什么战争双方一点动静都没有,似乎都在睡觉!
塞拉片
这真是奇怪。过去的几天安东尼都没和克莉奥佩特拉见面,却待在爱西斯神庙这里,整日忧心忡忡。
爱里克萨斯
这倒是真的。我们很担心他希望通过不见面来治愈心中的情伤。
塞拉片
如果他败了,或是向罗马求和,埃及就只能成为罗马疆土的一部分了。我们的丰收必定用来救济他们的饥荒。如果安东尼站得稳的话,那我们的亚历山大城就能与骄傲的罗马齐头并进,而命运将会像巨大的克罗萨斯铜像一样,横跨两边,在这里也可以建立一个同样辽阔的帝国。
爱里克萨斯
我多么希望这些统治人类的暴君能够消亡——他们自相残杀;但是,我们力不从心,所以我们只得依靠一股力量,随着它生存或是消亡。
塞拉片
女王怎能受得了这种打击?
爱里克萨斯
哦,塞拉片,她依然深爱着这个失败的男人,她将自己和他的失败紧紧缠绕。如果她能放弃他,把他送到他猎人的手中,她就能拯救全国百姓。但是,这是不可能的。因此,我不得不改变我的策略和想法,用尽方法将他留在这座神庙里,但愿这样就能将他们分开。好了,现在你知道所有的真相了,再也不要提及什么凶兆。好好工作,安抚民心。
【温提狄阿斯和安东尼的一名侍从边说边上
塞拉片
这些罗马人会偷听我们的谈话。那个陌生人是谁?威风凛凛,气宇轩昂,仪表堂堂,样子真是不凡。
爱里克萨斯
哦,那是温提狄阿斯,我们国王镇守东方的大将,他是向罗马人证明帕西亚也可以被征服的第一人。当安东尼从叙利亚回来时,把他留下来镇守罗马的边疆。
塞拉片
您好像很了解他。
爱里克萨斯
再清楚不过了。当克莉奥佩特拉在西里西亚与安东尼会面的时候,我第一次看到他。他是我们埃及的死对头。虽然我恨他,但是,不得不承认他的优点:没有一个罗马人像他那样骁勇善战;忠诚的主将,但是是作为一个朋友,而非奴隶。他从不和安东尼一起寻欢作乐,但在安东尼冷静的时候,他能够主持大局,提供建议。总之,他是一个典型的罗马人:直爽,残暴,粗鲁。不知道他的到来会不会对我们不利。我们走开一点,好好观察他。我还要告诉你我来这里的目的,以及目前我们的工作。
【他们退到舞台的一角,温提狄阿斯和侍从来到舞台前面
温提狄阿斯
你说不要见他吗?我觉得我必须见到他。
侍从
他已经下令,任何人都不见,违者处死。
温提狄阿斯
我给他带来一些消息,会让他重振精神,充满活力。
侍从
他连克莉奥佩特拉都不见。
温提狄阿斯
登录信息加载中...