再向他报告的。
说这话时中尉情绪沮丧,然后走了出去,像要杀了帅克似的瞪了他一眼。
这回不是团队报告会,而是更糟糕的东西。中尉走进上校办公室,上校坐在椅子上凶狠地皱着眉头。
“两年前,”上校说,“你曾经申请调到布杰约维策的91团去。你知道布杰约维策在哪里吗?在伏尔塔瓦河上,对,在伏尔塔瓦河上,奥赫热河或是什么河就在那地方跟它汇合。可以说那城市很大,而且很友好,如果我没有错的话,还有一道河堤。你知道河堤是什么吗?就是修建在河上的墙壁,对,不过,那跟我们这事没有关系。我们在那儿演习过的。”
上校住了嘴,望着墨水瓶马上转入了另外一个话题:“我的狗跟了你之后就毁掉了,什么都不吃。你看,墨水瓶里有苍蝇。很怪的,冬天会有苍蝇掉进了墨水瓶,这就是没有秩序。”
“好吧,你想说什么就说什么好了,你个老不死的混蛋,”中尉心里想道。
上校站了起来,在办公室来回走了一两圈。
“为了制止这类事情再次出现,我考虑了很久对你该怎么办,中尉。我想起你曾申请调到91团去。上峰最近通知我们,91团军官严重缺员,因为军官都被塞尔维亚人杀了。我向你保证,三天之后你就可以到布杰约维策的91团去了。他们正在那里组建一个前线步兵营。你不用感谢我,军队需要军官,那种……”
他不知道怎么往下说了,便看了看表宣布:“现在是十点半,正好到团队报到处去。”
愉快的谈话就这样结束。中尉离开办公室时感到一块石头落了地。他来到志愿兵学校,在那里宣布他马上就要上前线,因此要在内卡赞卡举行一个告别晚会。
他回到家里对帅克含蓄地说:“你知道不,帅克,什么叫步兵营?”
“启禀长官,步兵营就是‘士兵步行的营’,步兵连就是‘士兵步行的连’,我们说话总图简便。”
“非常好,帅克,”中尉语气庄重地说。“我想告诉你,你要跟我一起去士兵步行的营了——如果你喜欢那简便说法的话。上了前线你可别再像在这儿一样搞些丁丁当当响得可怕的东西。你高兴吗?”
“启禀长官,我非常高兴,”好兵帅克回答。“要是为了皇帝陛下和王室我们俩双双倒下死掉,那真是最美妙不过了。”
第一部
《上火线以前》尾声
在我写完《好兵帅克和他在世界大战中的命运》第一部(《上火线以前》)时,我愿意宣布,还有两部续集:《在前线》和《作俘虏期间》即将在短期内陆续出版。在这两部续集里当兵的和老百姓都还要继续跟现实生活里一样讲话,做事。
生活不是精心塑造女孩子的学校。人人都照自己的性格说话。礼仪司司长顾思先生说起话来跟圣餐杯酒店老板帕里威茨就大不相同。我这本书既不是厅堂礼仪参考书,也不是上流社会的词汇手册,它只是一个时期的历史画卷。
在需要使用粗话时(实际上话就那么说的),我并不觉得照原样写下来有什么可耻。我把绕来绕去的委婉和吞吞吐吐的含蓄看作是虚伪的最愚蠢形式。那样的东西在国会里也使用。
从前有人说,有良好教养的人什么东西都可以读。这话说得对。在完全自然的东西面前大惊小怪的只有最恶劣的流氓和制造脏污的能手。怀着他们那可鄙的虚伪道学气,他们总是疯狂攻击个别词语而置内容于不顾。
多年前我曾读过一篇对一部中篇小说的评论。因为作者写过,“他擤了鼻涕,擦掉了”,评论家就非常生气,说那种写法违背了一切美与崇高的事物,而作家给予人民的应该是美与崇高。
这只是一个很小的例子,说明太阳底下能孳生出多么无聊的笨蛋。
一听见粗话就大惊小怪的人是懦夫,因为使他们害怕的是现实生活。而对文化和性格带来伤害最多的恰好是那样的软弱者。他们愿意看到民族成长为一群过分敏感的小人物,像圣阿罗依修斯那类拿虚伪的文化犯手淫的人物。僧侣优斯泰丘思在他的书里谈到阿罗依修斯时说,他听见谁大声放了个屁就会泪流满面,只有通过祈祷才能获得安慰。
那样的人物在公开场合表现义愤,却特别喜欢钻进公共厕所看墙壁上的猥亵题词。
我在我的书里使用了一些粗话。那只不过想顺带记录人们实际上的用语。
我们不能够期望酒店老板帕里威茨说起话来像劳多娃夫人、顾思博士、奥尔加·法斯特罗娃夫人〔99〕那样温文尔雅。那些人和一大串的人是打算把整个捷克共和国变成一个有拼花地板的巨大沙龙的,在那里来往的人穿燕尾服,打白领带,戴白手套,谈吐考究,培养着厅堂式的优雅举止。但是这类厅堂里的狮子却在这种伪装之下在最严重的罪恶与放纵之中流连忘返。
我要利用这个机会提请读者注意一个事实:帕里威茨还活着。他活到了战后。他是在牢里度过战争时期的。他至今依然故我,还跟他刚卷入佛朗兹·约瑟夫皇帝画像的苍蝇屎问题时一模一样。
他读到我书里有他时就来看我,在我的第一批书里买去了二十本,分赠他的朋友。这样,他就为这本书的扩散做出了贡献。
我写了他,而且描写说他以嘴臭著名,他也因此由衷地高兴。
“谁也改变不了我,”他说。“我一辈子都是想到什么粗野的话就说的,而且还要这样说下去。我是不会为了某头母牛或别的东西而在嘴上围上餐巾的。今天我出名了。”
他的自信确实大有长进。他那名气靠了他的许多粗话,这已经让他高兴了。如果我忠实准确地记下他的原话,只是想警告他不应该那样说话的话(那当然不是事实),我一定会侮辱了这位善良的人。
他在他那不雅的语言里以一种单纯诚恳的方式下意识地表现了捷克普通人对拜占廷方式的〔100〕深恶痛绝。他的血液里就存在这种对皇帝和对优雅词语的憎恶。
奥托·卡茨也还活着。他是“随军神父”的真实血肉的体现。帝国崩溃时他把一切都扔掉,离开了教会,今天成了北波希米亚一个青铜件与模具厂的经理。他给我写了一封长信,威胁说因为我所写的东西要报复我——某家德国报纸节选了我的作品的一部分译出刊登了,那部分选文真实地刻画了他的模样。因此我倒想去看看他。一切顺利,到了早上两点,他已经站立不稳,却布起道来,“我是奥托·卡茨,随军神父,你们这些用石膏模子浇铸的木头脑袋!”
还有许多像已去世的白瑞特施奈德的人,在旧奥地利做过秘密警探,今天在共和国仍然东游西荡,对别人谈话感到极端的兴趣。
我不知道我是否能靠这本书达到我的目的。我曾听见有人骂过别人,“你差不多就是个帅克式的大笨蛋,”但那也不能说明我已达到了目的。不过,如果帅克一词成了骂人话的艳丽花环上一朵优秀的标本,我也就满足于自己对捷克语言的这点贡献了。
雅罗斯拉夫·哈谢克
注 释
〔1〕 波西米亚王国:原为奥匈帝国(1867—1918)下属的一个王国,在今捷克西部。奥匈帝国版图原包括今奥地利、匈牙利和捷克,还有波兰、罗马尼亚、南斯拉夫、意大利等国的一部分。
〔2〕 西罗斯特瑞塔斯:古希腊以弗扫人,于356年放火烧掉了以弗扫的阿特密斯神庙。事后招认是为了想身后留名。据说亚历山大大帝就出生在他烧掉神庙的那个晚上。
〔3〕 原注:1898年奥地利皇后伊丽莎白在瑞士遭到无政府主义者刺杀。
〔4〕 原注:事实上佛朗兹·斐迪南是皇帝的侄子。
〔5〕 原注:英军统帅催促堪布朗元帅投降时,堪布朗那有名的回答是:“狗屎,只有死卫士没有降卫士。”
〔6〕 潘克拉茨:布拉格监狱所在的地方。
〔7〕 西谚:猫有九条命。此处是说好奇心危害之大。
〔8〕 拉扎路斯:《圣经》里的重病乞丐。见《约翰福音》第11章。
〔9〕 青年捷克分子:即捷克民族自由党党员。捷克民族自由党是由克拉马舍博士领导的政党。克拉马舍博士是建立共和国后的第一任总理。
〔10〕 原注:史瓦增堡亲王在南波希米亚的著名田庄。
〔11〕 原文为Pind,our,意思是小公鸡。
〔12〕 原注:作者哈谢克的祖父也叫雅瑞斯,也是个水上警官。
〔13〕 原注:佛朗兹·约瑟夫皇帝的儿子,王位继承人,在麦灵地方自家的猎苑里被神秘杀害。
〔14〕 原注:约翰大公放弃哈布斯堡王朝的称号后,更名为约翰·奥斯。斐迪南·马克西米连,皇帝的弟弟,加冕后为墨西哥皇帝,1867年被俘虏并处决。
〔15〕 原注:小鹰徽:双头鹰是奥地利国安局的标志。
〔16〕 在哥伦布发现新大陆后的一次集会上,有人说发现新大陆其实很简单。哥伦布拿了一个鸡蛋,请大家竖立在桌上。每个人都失败了,哥伦布敲破了鸡蛋一头,让它竖稳了,然后说,这事很简单,就跟发现新大陆一样。
〔17〕 原注:波希米亚著名爱国主义歌曲,号召更广泛地使用捷克语。
〔18〕 原注:捷克人喜欢玩的一种纸牌。
〔19〕 塞尔维亚语,意思是:操你灵魂。是常用的咒骂语。
〔20〕 各各地山:基督被钉上十字架之处,又名髑髅地。借指受难之地。
〔21〕 原注:布拉格的一种保守的日报,1945年停刊。
〔22〕 原注:内泊穆克的圣约翰:捷克高级教士,1398年受酷刑后被扔进伏尔塔瓦河。后被封为圣徒,成为反宗教改革的象征。
〔23〕 波斯尼亚话,意思是:欢迎。”
〔24〕 原注:即黑玛利亚。译注:黑玛利亚,巡逻车的别名。
〔25〕 撒灰星期三:封斋节的第一天,即复活节前的第七个星期三。从前有在那一天在忏悔人身上撒灰的仪式,故名。耶稣受难节:复活节星期天前的星期五,为纪念耶稣受难而设。
〔26〕 彼拉多:判决耶稣上十字架的人。
〔27〕 彼拉多在判决耶稣上十字架前曾经洗手说,“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧”。见《圣经·新约·马太福音》27章第24节。
〔28〕 圣西里尔(827—890)和圣美托迪乌司(约825—885),是斯拉夫人的一对使徒弟兄。西里尔原名君士但丁。
〔29〕 这首歌后来成了捷克国歌。
〔30〕 尼禄皇(公元37—68):罗马的著名暴君。据说公元64年烧毁了罗马城的大火就是他自己放的,大火焚烧时他在山上弹琴赋诗观赏。
〔31〕 铜扣子:对警察的蔑称。
〔32〕 原注:有人说是:受到良心谴责的咬啮。我觉得这话不太准确。归根到底老虎是吞人而不是咬人的。(作者注)
〔33〕 庞犬:庞莫兰尼亚种狗。
〔34〕 酒酿酿的:原文为son of an archbishop(大主教的儿子),这话除去arch就与son of a bitch(狗娘养的)发音近似。译文谐音,与“狗娘养的”近似。
〔35〕 德语,意思是:打倒塞尔维亚人!
〔36〕 缪歇斯·斯凯扶腊:传说里的古罗马勇士。他在刺杀围攻罗马的阿特路斯卡国国王时被捕。国王判他火刑,他却把一只胳臂放到火上去烧,用以证明罗马人的英勇无畏。国王深为敬佩,立即命令释放了他,并与罗马议和。译文照原文字面译出,与传说有出入,待考。
〔37〕 无花果树叶:《圣经·旧约》第3章第7节说:亚当和夏娃在吃到智能之果后产生了羞耻心,便用无花果树遮羞。
〔38〕 别什堂尼:斯洛伐克一处著名的温泉,以治疗风湿痛闻名。
〔39〕 古希腊哲学家苏格拉底(约公元前470—399)是被判死刑后在众门徒面前平静地喝下毒药胡萝卜精死去的。
〔40〕 蓝绶带:原为法国波旁王室时代的一种最高级别的圣灵骑士装饰和标志,借指最高级别。
〔41〕 原文为德文,意思是:上帝惩罚英国。
〔42〕 这是捷克儿童游戏。“邦尼”意为兔子。
〔43〕 拉丁文,意思是“齐心协力”。原注:这题词是佛朗兹·约瑟夫皇帝自己设计的。
〔44〕 克利马与斯拉夫策克:二人当时曾任警察局长,克利马还曾经是密探。
〔45〕 拉丁文,意思是:弥撒到此结束。
〔46〕 原注:捷克诗人J. S. 玛哈(1864—1942),在十九和二十世纪之交,有人攻击奥罗莫克大主教西奥多·科恩博士的犹太人血统,玛哈曾经出面为他辩护。
〔47〕 原注:阿尔班·沙赫莱纳,圣本笃派僧侣,据说后来移民德国,成了纳粹分子。
〔48〕 原注:奥地利禁止的一种牌戏。
〔49〕 光屁股:士兵中的一种游戏。一个人露出光屁股,别的人从后面打。他猜中打的人是谁,那人就跟他交换地位。
〔50〕 原注:捷克的一个爱国体育俱乐部。其成员在帽子上佩戴猎鹰羽毛。
〔51〕 原注:布拉格城正中的一座复合式建筑,包括一家咖啡馆,一家餐厅,几个接待室和最大的音乐厅塞美坦大厅。
〔52〕 乌瓦尔苏:布拉格一家不正派的旅馆,房间可按小时出租。
〔53〕 原文为法语:“Apres nous le deluge!”是不顾一
登录信息加载中...