侈迷书屋网 > 科幻灵异 > 大侦探波洛探案全集 > 大侦探波洛探案全集_第807节
听书 - 大侦探波洛探案全集
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

大侦探波洛探案全集_第807节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

头说。

  斯彭斯听到此宣言不禁撅起了嘴。

  “你认为这样明智吗?”

  “我认为这是必要的!是的,必要的。想想看,亲爱的朋友,该是我们主动出击的时候了。我们知道什么?什么都不知道。所以我们最大的希望,就是假装我知道了很多。我是赫尔克里·波洛。伟大的,独一无二的波洛。而我,赫尔克里·波洛,不满意麦金蒂案的判决结果。我,赫尔克里·波洛,对真相到底是什么存在明显的怀疑。在这种情况下,我,独自一人,要去追查真相。你明白了吗?”

  “然后呢?”

  “然后,我施加影响,观察反应。应该会激起各方反应。毫无疑问,应该有反应。”

  斯彭斯警监不安地看着眼前的小个子男人。

  “瞧,波洛先生,”他说,“不要以身犯险。我不希望你出事。”

  “但是,如果我真出事了,不就证明你的怀疑是对的了吗,难道不是吗?”

  “我可不希望以这种方式来证明。”斯彭斯警监说。

  。

第四章

  波洛怀着极大的厌恶环顾他所在的房间。这是一间宽敞的房间,但几乎没有一点吸引力。波洛的手指沿着书架的上方边缘划过,他做了个鬼脸。果然不出所料,都是灰尘!他小心翼翼地坐到沙发上,断裂的弹簧一下陷了下去。那两张褪色的扶手椅可能好一点。第四张椅子看起来比较舒适,一只长相凶恶的大狗趴在上面呜呜地咆哮着,波洛怀疑这狗长有兽疥癣。

  房间很大,贴着褪了色的莫里斯壁纸。墙上歪歪斜斜地挂着几件丑陋的钢雕作品和一两张还不错的油画。椅罩也褪了色,十分肮脏。地毯上都是破洞,图案也很难看。许多杂物和小装饰品胡乱地摆在各个地方。因为缺了脚轮,桌子摇摇晃晃。一扇窗子开着,而且显然地球上还没有什么力量可以将它再次关上。门暂时是关着的,但看样子也支撑不了多久了。门闩已经坏了,风一吹门就“砰”地开了,阵阵冷风在房间里盘旋。

  “我在受罪,”波洛自怜自艾地喃喃自语,“是的,我在受罪。”

  门突然开了,风卷裹着萨摩海斯太太进来。她环顾房间,冲远处什么人大喊一声“什么?”,然后又出门去了。

  萨摩海斯太太一头红发,有一张长着雀斑的、迷人的脸,她总是忙个不停,不是在放东西,就是在找东西。

  波洛跳起身把门关上。

  片刻之后,门又开了,萨摩海斯太太又出现了。这次,她端着一个大陶盆和一把刀。

  有个男人的声音在远处喊道:

  “莫林,那只猫又病了。我该怎么办?”

  萨摩海斯太太喊道:“我来了,亲爱的。坚持住。”

  她把盆和刀往地下一丢又走了出去。

  波洛再次起身关上了门。他说:

  “没错,我在受罪。”

  一辆汽车开来,大狗从椅子上一跃而起,声嘶力竭地狂吠着。它跳上窗边的一张小桌子,桌子哗啦一声倒了。

  “总之,”波洛说。“这令人无法忍受!”

  门突然又开了,风在房间里打转,狗冲了出去,还在叫个不停。莫林的声音传来,越来越响亮。

  “约翰尼,你干嘛把后门开着!那些该死的母鸡都跑到储藏室里去了。”

  “就这样的住宿条件,”波洛感慨道,“我竟然还需要每周付他们七个几尼(注:英国的旧金币。——译者注)!”

  门“砰”地一声重重地关上了。透过窗户传来母鸡愤怒响亮的咯咯叫声。

  然后,门又开了,莫林·萨摩海斯走了进来,高兴地大叫一声扑向地上的陶盆。

  “我想不起来把它放哪儿了。呃,嗯,这位先生,你介不介意我在这儿剥豆子,不会打扰你吧?厨房里的气味太难闻了。”

  “夫人,我不胜欢迎。”

  这话也许有点言过其实,不过也差不多。这是二十四小时以来,波洛第一次和人有六秒钟以上交谈的机会。

  萨摩海斯太太一屁股坐到椅子里,干劲十足地剥起豆子来,动作却十分生疏。

  “我真的希望,”她说,“你不要觉得不舒服,如果有哪里需要改进的,请尽管说。”

  波洛早就觉得,这个长草地旅馆唯一还能忍受的就是这位女主人。

  “你太客气了,夫人,”他礼貌地回答,“我只希望我有本事帮你找到合适的佣人。”

  “用人!”萨摩海斯太太尖叫道。“那可是奢望!现在连个短工都找不到。我们这儿最好的帮佣被谋杀了。我的运气不好。”

  “你说的是麦金蒂太太吧。”波洛连忙说。

  “正是麦金蒂太太。天啊,我真想念那个女人!当然了,这件事在当时可轰动了。可以说这是我们这儿第一次发生谋杀案,不过正如我对约翰尼说的,这对我们来说糟透了。没有麦金蒂太太,我真的应付不来。”

  “你喜欢她吗?”

  “亲爱的先生,她是个可靠的人。她每周一下午和周四上午来,像时钟一样准时。不像我现在请的这个叫波普的女人,住在车站附近的,有五个孩子一个丈夫,自然从来没准时过。不是丈夫有问题,就是老母亲或是孩子生病了之类的理由。而换做老麦金蒂太太,最多也就是她自己生个病,而且她几乎从没生病过。”

  “你觉得她一向可靠诚实吗?你很信任她?”

  “哦,她从来不会偷东西,甚至连吃的都不会拿。当然,她有点爱打探消息。会偷看别人的信件之类的。但这也是可以理解的。我的意思是,她们过着这种枯燥乏味的生活,总得找点消遣不是吗?”

  “麦金蒂太太的日子过得枯燥乏味吗?”

  “我认为糟透了,”萨摩海斯太太含糊地说,“总是跪在地上擦洗地板。每天一大早到了人家家里,就是成堆的脏衣服堆在水槽里等着她清洗。如果我每天像她这样过日子,我宁可被人杀掉。真的。”

  萨摩海斯少校的脸出现在窗口。萨摩海斯太太蹦起来,豆子撒了一地,她冲到窗口,把窗子开到最大。

  “那该死的狗又把母鸡的饲料吃掉了,莫林。”

  “哦,该死,它会生病的!”

  “看这儿,”约翰·萨摩海斯举着一个装满蔬菜的滤锅,“这些菠菜够不够?”

  “当然不够。”

  “看起来很多啊。”

  “煮熟了大概只有一茶匙。难道你现在还不明白菠菜是怎么回事吗?”

  “我的天!”

  “鱼送来了?”

  “影子都没有。”

  “见鬼,我们不得不开一个罐头了。你去开吧,约翰尼。到角橱里的罐头中拿一个。就是我们觉得有点鼓起的那一个。我想应该没问题。”

  “菠菜怎么办?”

  “我去弄。”

  她从窗子跳出去,夫妻俩一起走开了。

  “混账东西!”波洛说。他穿过房间走到窗边,用尽全力想把窗户关小一点。萨摩海斯少校的声音从风中传来。

  “新来的这个家伙是什么人,莫林?我怎么觉得他看起来有点怪怪的。他叫什么名字来着?”

  “我刚才和他说话的时候也想不起他的名字。只好说呃,先生。波洛,我想起来了,应该是这个。他是法国人。”

  “你知道吗,莫林,我好像在哪儿见过这个名字。”

  “也许是家庭理发店吧。他看起来像一个理发师。”

  波洛打了个寒噤。

  “不,不,也许是个泡菜的牌子。我不知道。我敢肯定,这名字很熟悉。最好早点跟他要首期的七几尼,越快越好。”

  声音渐渐远去了。

  波洛从地上捡起他们撒了一地的豆子。正当他刚捡完豆子,萨摩海斯太太穿过门又进来了。

  他客客气气地把豆子递给她:

  “给你,夫人。”

  “哦,太谢谢了。我说,这些豆子看起来有点发黑。你知道的,我们把它们放在缸里用盐腌起来保鲜。但这些好像没放好。恐怕它们不会很可口。”

  “我也这么担心……你允许我把门关上吧?这里通风太好了。”

  “哦,是的,请便。我老是忘了关门。”

  “我已经注意到了。”

  “反正这门永远也关不上。这所房子实际上已经破烂不堪了。约翰尼的父母以前住在这里,他们很穷,可怜的老人家,他们从来没有修过屋子。后来我们从印度回来住在这里,也没钱做任何修理。不过,孩子们假期住这里还真有趣,有很多房间可以乱跑。还有花园和其他一切。接收一些付费的客人使我们勉强能够支撑下去,不过我必须说,我们已经受了一些打击。”

  “眼下我是你们的唯一的客人吧?”

  “楼上还有一位老太太。她来的第一天就卧床不起,一直到今天都这样。不过我看不出她哪里生病。但她就那样,我每天送四托盘食物给她。她的胃口可没一点问题。不管怎样,她明天就要去一个侄女还是什么人那儿了。”

  萨摩海斯太太歇了口气,才用稍微有点造作的口气说:

  “送鱼的人应该马上到了。不知道你是否介意,呃,先交第一个星期的房租。你打算住一个星期的,是吗?”

  “也许更久。”

  “很抱歉麻烦你。但我家里没有现金,你知道这些人都是这样的,总是催你给钱。”

  “请不用道歉,夫人。”

  波洛掏出七张一英镑的钞票,并且加了七先令。萨摩海斯太太贪婪地把这些钱拢到一起。

  “非常感谢。”

  “夫人,也许我应该多告诉你一点关于我自己的事。我是赫尔克里·波洛。”

  这样的提示让萨摩海斯太太丝毫不为所动。

  “多么可爱的名字,”她善解人意地说,“希腊名,是不是?”

  “你可能知道,”波洛说,“我是一个侦探。”他拍了拍自己的胸口。“也许是当今最有名的侦探。”

  萨摩海斯太太好笑地尖叫一声。

  “我看你真会开玩笑,波洛先生。你调查什么呢?烟灰和脚印?”

  “我在调查麦金蒂太太的谋杀案,”波洛说,“我没开玩笑。”

  “哎哟,”萨摩海斯太太说,“我切到手了。”

  她举起一个手指查看。

  然后,她盯着波洛。

  “听着,”她说。“你是说真的吗?我的意思是,这桩案子已经结束了,一切都结束了。他们逮捕了那个租住在那里的可怜的傻瓜,他受了审定了罪,都了结了。说不定现在他都已经被吊死了。”

  “不,夫人,”波洛说,“他还没有被吊死。而且这事还没‘了结’——麦金蒂太太的案子。我想借用你们一位诗人的一句诗提醒你,‘问题若非正确地解决,就永远不算解决。’”

  “噢噢,”萨摩海斯太太说,她的注意力从波洛转移到腿上的盆。“我的血流到豆子上了。这可不太好,我们要拿来做午饭的。不过没什么关系,反正要下水煮。东西只要煮开了就没事,对不对?即使罐头也一样。”

  “我觉得,”波洛静静地说,“午饭我不能在这里吃。”

  。

第五章

  “我不知道,真的。”伯奇太太说。

  这句话她已经说了三遍了。她对于留着黑胡子,穿着裘皮衬里大衣,一副外国派头的绅士天生地不信任,这是不容易克服的。

  “真是太烦人了,”她接着说,“可怜的姑姑被人杀害了,警方和所有这些人找上门来。到处乱闯,东翻西找,问这问那。邻居们都传得沸沸扬扬。我一开始以为我们会永远忘不了这事了呢。而我婆婆更是讨厌透顶,她不停地说,她家从来没有发生过这种事。嚷嚷‘可怜的乔’什么的。怎么不可怜可怜我呢?死的是我的姑姑,不是吗?不过说真的,我觉得这一切现在都结束了。”

  “假如詹姆斯·本特利是无辜的呢?”

  “胡说,”伯奇太太厉声说,“他当然不是无辜的。就是他干的。我从来就不喜欢他那副样子。总是自言自语。我跟姑姑说过:‘你不应该让这样一个人住在家里。说不定什么时候会发疯。’但她说,他很安静,乐于助人,也不会给人添麻烦。还说他不喝酒,甚至不吸烟。好了,现在她知道了吧,可怜的姑姑。

  波洛若有所思地看着她。她是个大块头的丰满女人,有着健康的肤色和乖巧的嘴。小屋子收拾得整洁干净,家具光可鉴人。厨房的方向飘来淡淡的令人胃口大开的香味。

  她是个好妻子,会把房子收拾得干干净净,肯花心思给她的男人做饭。他对她的付出表示认可。她偏见,固执,但又有何不可呢?很显然,难以想象她会是那种对自己的姑姑举起剁肉刀,或纵容丈夫这么做的女人。斯彭斯认为她不是那样的女人,尽管令人颇为无奈,波洛同意他的看法。斯彭斯已经调查过伯奇夫妇的财务状况,没有发现谋杀动机,而斯彭斯是一个办事非常周到的人。

  他叹了口气,继续他的任务,打消伯奇太太对外国人的疑虑。他把谈话带离谋杀案本身,而把重点放在受害者身上。他问起“可怜的姑姑”的情况,她的健康,她的习惯,她喜欢的食品和饮料,她的政治态度,她已故的丈夫,她对生活、性、犯罪、宗教、儿童、动物等等的看法。

  他不知道这些不相干的事情有没有什么用处,他是在大海里捞针。但是,他顺便也了解了一些贝茜·伯奇的事情。

  贝茜对她的姑姑并不十分了解。只是因为血缘关系,彼此以礼相待,但并不算亲密。来往也不频繁,大约每一个月左右,她和乔会在星期天去看望姑姑,一起吃个午饭,而姑姑来看他们就更少了。他们圣诞节互送礼物。他们知道姑姑有点小积蓄,她死后会留给他们。

  “但是,这并不表示我们需要这笔钱,”伯奇太太红着脸解释,“我们自己也存了一些钱。而且我们好好地安葬

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X