的路程了。
泽妮·穆娃绥芙得知犹太商人丈夫回来的消息,把女仆海布白叫到面前,吩咐她说:“你到他家的坟地去,在那里挖一个坟坑,上面摆放些花草,四周再洒些水,犹太人回来问我哪里去了时,你就对他说:‘太太被你逼归真了,已经归真了二十天了。’如果他要求看我的坟墓,你就把他领到坟地去,设法把他推入坟坑,活埋了他。”
海布白说:“遵命!”
她们随后撤掉床铺,移入一间小屋里。泽妮·穆娃绥芙随迈斯鲁尔到他家去了,在那里吃住,不知不觉三天时间过去了。
泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫回到家门前,敲过门,海布白问:“谁在敲门?”
“你的老爷回来了。”犹太商人回答。
海布白打开门,犹太商人见她泪流满面,不禁一惊,忙问:“你哭什么呢?太太呢?”
海布白说:“太太被你逼归真了。”
犹太商人一听,惊慌失措,一时不知如何是好,不禁泪水脱眶而出。他问:“海布白,她坟墓在哪里?”
女仆把他带往坟地,让他看用花草掩饰着的那座坟墓。
犹太商人一看,大哭不止,边哭边吟道:
人生有两件至宝,
那就是青春和爱情。
一旦失去双宝,
方知那是如何贵重。
纵使双眼垂泪,
周身鲜血流罄,
哪怕想挽回些许,
也是万万不能。
犹太商人又是一阵号啕大哭,然后吟道:
悲痛实在难忍,
眼见爱妻身裹殓衣裳。
情人已远去,
令我心碎极忧伤。
但愿我能保密,
真情深埋在肚肠。
生活本来舒适,
只因她离去境落凄凉。
唤声海布白,
你激起我心底愁浪。
那远去之人,
乃是我的生活依傍。
穆娃绥芙呀,
千万不要离我身旁。
我后悔自己毁约,
自责行为不当。
犹太商人吟罢诗,哭声不绝,直至昏迷过去,倒在地上,不省人事。
女仆海布白手疾眼快,见犹太商人昏倒在地,走上前去,将他拖到坟坑边,然后扒开空坟,用力一推,将他推入坑中,立即开始填土;犹太商人从昏迷惊醒,但为时已晚,很快被埋在厚厚的土下,活活丧命。
海布白完成任务,回到女主人面前,报告了消息,女主人大喜。她吟诵道:
时光立下誓言,
决心不停地搔挠我。
时光违背誓言,
又无情地抛弃了我。
责难者已死,
情人已跟随着我。
抖抖精神,
生活多么快乐!
从此,泽妮·穆娃绥荚和迈斯鲁尔生活在一起,无忧无虑,吃喝玩乐,生活乐融融,相处快慰多,指正天命竭尽,各奔东西。
讲到这里,莎赫札德戛然止声。
妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!”
莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。”
听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……”
想到这里,他说:“天色还早,接着讲吧!”
莎赫札德开始讲《努尔丁与玛丽娅的故事》:
相传,很久很久以前,埃及有位商人,名叫塔基丁。他是当时有名的富商,也是自由民的一位头领。塔基丁为了经商赚钱,经常外出旅行,他穿越旷野、荒漠、平原和山林,到过许多海岛,走了许多国家。他经历过无数艰险,若讲给孩子们听,会把他们吓得头发变白。
塔基丁资本雄厚,且口齿伶俐,能言善辩。他家中奴婢成群,养着无数峰骆驼,货物堆积如山,其中有霍姆斯产的布帛,巴勒贝克产的绸缎,信德产的披头,麦尔夫产的衣饰,印度产的布料,巴格达产的纽扣,马格里布产的头巾和斗篷……各地货物应有尽有。他家里的女奴,有的来自土耳其,有的来自埃塞俄比亚,有的来自希腊,有的来自埃及当地。
塔基丁家财万贯,喜欢讲排场,就连包货用的袋子都是丝绸做的。他面容英俊,待人谦和,豁达开朗,诗人这样赞美他:
世上有一巨商,
慕名者来赏其容。
赞辞不绝于口,
一时乱哄哄。
巨商问他们说什么,
我来道分明:
他们无不夸赞,
你那亮晶净的眼睛。
诗人还赋诗赞曰:
世上有一巨商,
一日来访我们。
初观他的眼睛,
一时感到忽失神。
你怎么啦?
商人开口问。
我回答:
你的眼真是迷人。
塔基丁有个儿子,名叫努尔丁。努尔丁相貌英俊,眉清目秀,身材匀称,恰似十四日夜晚悬挂在中天的一轮圆月。
有一天,努尔丁像往常一样,坐在父亲的店铺里经营生意。他的周身聚集着多位商人们的儿子。努尔丁前额光亮,面颊白里透红,肌肤洁白如玉,在那些孩子们之间,简直就像众星围捧下的明月。诗人这样赋诗赞美他:
有一美少年开口说,
请用语言描绘我。
我说你容面真俊俏,
身姿多么婀娜!
描绘一语足,
可用简言概括:
你的一切都美,
任何描绘都嫌多!
另有诗人描绘努尔丁:
洁白的面颊上,
有一颗黑痣装点,
就像龙涎香,
放在玉盘。
明眸闪着亮光,
内藏两把宝剑。
安拉最伟大!
像在对敌寇呐喊。
一天,商人的儿子们陆续来到努尔丁的身边,对他说:“喂,努尔丁,我们今天想到一个大果园里玩一玩,你想跟我们一道去吗?”
努尔丁说:“这要等我父亲回来,和他商量一下再决定;没有父亲的同意,我是不能去的。”
他们交谈时,努尔丁的父亲塔基丁来了。努尔丁望着父亲,说道:“爸爸,朋友们约我到一座漂亮果园去玩,你让我去吗?”
父亲说:“孩子,可以去。”
父亲给了努尔丁一些钱,随口说:“孩子,你跟他们一起去玩玩吧!”
商人的儿子们各自骑上自己的骡子,努尔丁也骑上一头骡子,一起向那座大果园走去。
那是一座令人向往、使人赏心悦目的绝美大果园。园墙坚固高大,园门呈大拱形,像巍峨宫殿的殿门,又像天堂的大门,看守果园大门的人名叫里德旺。那座大果园种有一百架各种颜色的葡萄,红的像红珊瑚,黑的像苏丹人的肤色,白的像鸽子蛋。园中还栽种着桃树、石榴树、梨树、苹果树等各种果木。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①伊斯兰教法律规定,妇女在丈夫死后或离婚后,必须等四个月,才能另嫁,这段时间称为“守制期”。
第八百六十四夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,商人的儿子们各自骑上自己的骡子,努尔丁也骑上一匹骡子,一起向那座大果园走去。那是一座令人向往、使人赏心悦目的绝美大果园。园墙坚固高大,园门呈大拱形,像巍峨宫殿的殿门,又像天堂的大门,看守果园大门的人名叫里德旺。那座大果园种有一百架各种颜色的葡萄,红的像红珊瑚,黑的像苏丹人的肤色,白的像鸽子蛋。园中还栽种着桃树、石榴树、梨树、苹果树等各种果木。
这些商人的儿子们进到园中,眼见那些各样的果子,不禁垂涎欲滴。他们看见一串串不同颜色的葡萄,立即想起诗人的描绘:
葡萄味关赛香醇,
漆黑的颜色似乌鸦身。
掩映夜下光灿灿,
似染指甲的艳丽人。
诗人又云:
葡萄垂下串串,
自叹枝干瘦得可怜。
生时如水存容器,
熟来佳酿赛过蜜甜。
他们来到果园的凉亭前,见果园看门人里德旺坐在那里,就像那天堂大门的看守里德旺。他们看见凉亭门上刻着这样一首诗:
安拉浇园果实成串,
汁满枝垂景美观。
微风吹来枝叶舞,
狂飙摘果珠落玉盘。
他们走进凉亭,但见亭里书写着这样的诗句:
朋伴入园乐无穷,
消愁开心轻松。
微风吹来衣角飘舞,
鲜花含笑入袖中。
那座果园里栽种着各种果树,各种鸟儿在树枝间翻飞鸣唱,有夜莺、斑鸠、麻鹬、鸽子等。那里溪渠纵横,流水清清,蜿蜒淌过果树、花草之间,美景如画,令人流连忘返。正像诗人吟诵的那样:
惠风缓行枝条,
似少女披上了盛装。
潺潺溪流淌如诉,
骑士拔剑闪着寒光。
诗人又云:
溪水穿流林木之间,
美景入眼帘。
微风理会慷慨意,
不离花木边。
果园中树上的果子成双成对。那里有一种石榴就像凯鲁万①城的木球,诗人有诗赞曰:
石榴皮薄籽粒饱满,
似少女乳峰圆圆。
剥开外皮露出,
红宝石光耀人眼。
诗人又云:
一排排石榴籽,
挤满薄皮内,
如同红红的宝石,
锦袍面上缀。
眼见圆石榴,
心思觅寻同类。
似少女乳峰,
又像圆圆的堡垒。
石榴能够治病,
先知有教诲。
安拉降天启,
经文在书中垂。
园中有一种苹果,香甜可口,惹人注目,令人赞叹,正如诗人所云:
苹果集双色,
与情人面颊相同。
挂在树枝上,
飒然显现奇景:
一色闪金光,
一色红彤彤;
二色互相拥抱,
诽谤的言语顿生。
红色带羞色,
金黄表示爱情。
园中种植着多种杏树,其中有巴旦杏、卡夫尔杏、吉拉尼杏、安塔比杏等。诗人曾赋诗描绘道:
甜仁巴旦杏,
声声呼唤情郎。
情郎忽然至,
她却神情惊慌。
确系怀春女,
开心果皮黄。
诗人又云:
杏花呈粉红色,
挺立果园中。
似星辰亮光闪闪,
枝条尽欢兴。
那座果园还种着能够入药祛痰的李子、枣子和青梅。无花果树上的果子红绿相间,颇引入注目,诗人有诗曰:
无花果子色微白,
绿叶掩映美自在。
罗马人守卫在宫殿顶上,
夜来不敢弃盾牌。
诗人又云:
美哉无花果,
盘托着摆上桌。
确似席中珍,
可惜座位上无客。
诗人赞道:
无花果味道美,
衣色鲜独有。
亲口尝上一尝,
香甜一并收。
放在盘子里边,
形同绿绒球。
诗人又写道:
我爱无花果,
人们都感到惊诧。
问我原因何在,
听我坦然回答:
喜欢树的人众多,
爱果唯有在下。
诗人还云:
我爱无花果,
胜过众果王。
待到果子成熟时,
依旧站在枝上。
活像德尔威士,
又似含雨的云。
只因畏安拉,
眼泪不住流淌。
那座果园里有许多种梨树,有野生的,也有移自沙姆和希腊的品种,色泽各不相同,有的黄中带绿,令人看后甚感惊异。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①凯鲁万,突尼斯的一座名城,亦译作“开旺”。
第八百六十五夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,那座果园里有许多种梨树,有野生的,也有移自沙姆和希腊的品种,色泽各不相同,有的黄中带绿,令人看后甚感惊异。正像诗人所描绘的那样:
梨子皮变黄,
你会更喜欢它。
恰似闺房女子,
容面罩薄纱。
果园里有一种桃子,名叫“君王桃”,皮色黄红混合,诗人赞之曰:
秀园桃子鲜,
身穿绛红色春衣。
酷似黄金锭,
面上有点点血滴。
园中有一种巴旦杏,味道极为甜美,很像椰枣,杏仁外包着三层皮,如同黄服,有诗赞曰:
鲜嫩肌体外,
裹着三重锦衣。
与主初创形,
相比不统一。
不分白天与黑夜,
无罪遭禁闭。
诗人又写道:
手中的巴旦杏,
边看边品味。
剥皮杏核露,
似珍珠刚离贝。
诗人还写道:
青春巴旦杏,
真是美不胜收。
个儿最小的,
亦足抓一满手。
颇似男子汉,
胡须刚刚露头。
剥皮即见核,
单仁双仁均有。
如同白色的珍珠,
黄玉壳中留。
更有诗人赞道:
巴旦杏花开,
俏丽世上罕见。
双腮变绿时,
头上生出白烟。
园中栽种着许多酸枣树,枣子有的成双成对,也有的是单个的。诗人有诗赞曰:
酸枣枝上挂,
整整齐齐一排排。
如同杏挂枝头,
豪情满胸怀。
渐熟皮色变黄,
金铃自然垂下来。
长圆的枝上枣儿,
日日换新装。
眼见小枣儿呀,
渐渐变金黄。
颇似小金铃,
悬挂在枝条上。
园中栽种着香橙树,诗人这样赞美香橙:
香橙手中拿,
红得多么可爱!
外皮红似火,
内里呈雪白。
雪见火而不化,
说来也奇怪。
有火不见光,
更令人费神思猜。
诗人又云:
香橙树茂盛,
果硕好姿容。
正似美人的面颊,
节日艳饰中。
诗人有诗赞曰:
微风吹拂橙林,
枝随风摇摆。
香橙绽现笑容,
问候送将来。
诗人还写道:
我遇一美男子,
开口对他言:
请君赋诗一首,
描绘香橙园。
那美男子沉思片刻,
开言便成诗篇:
摘橙如采火,
园美似我容颜。
果园中栽种着香橼,皮呈金黄色,果子从树枝上垂下来,就像一枚枚金球。诗人这样描绘:
曾见香橼树,
硕果将枝条压弯。
微风吹过,
枝摇果点头。
沉甸甸似挂金锭,
枝欲断令人忧。
园中栽种着佛手柑,果子从树枝上垂下来,就像少女那丰隆的乳房,令人浮想联翩。诗人赞曰:
观赏佛手柑,
不由得内心惊叹:
枝条纤细,
好像少女的身段。
风来枝起舞,
果闪金光灿灿。
园中还种着柠檬,香味四溢,有鸡蛋那样大,金黄色的外皮煞是美丽,色与香味表明采摘的季节到了。诗人有诗写道:
柠檬果熟时,
耀眼放光华。
形态像鸡蛋,
又颇似番红花。
那座花园里不仅仅有各种果树,而且还有各种奇花异草,如茉莉花、指甲花、郁金香、千日红、各色玫瑰、大车前、马蛇狮尾花、倒提壶等,应有尽有。那真是世间绝无仅有的一座花果园,仿佛人间天堂一角,一个病病恹恹的人进到园里转上一圈,当他再出来时,就会变得像一头雄狮,精神抖擞,斗志昂扬,无所不能,那座花园中所
登录信息加载中...