紧闭。他怒不可遏,使劲敲门数次,方才听见女仆说:“太太,老爷回来啦!”
泽妮·穆娃绥芙说:“给他开门吧!上帝是不会护佑他的。”
苏姑白走去,打开了院门,老爷问:“大白天的,为什么闩上门呀?”
女仆苏姑白说:“老爷不在时,都要闩门,不管黑夜还是白天。”
“这样很好,我喜欢这样。”
他笑着走到迈斯鲁尔跟前,仿佛什么事情都没有发生,竭力压制着心中的怒火,平静地说:“迈斯鲁尔,我们今天不举行结拜仪式了,换个日子吧!”
迈斯鲁尔说:“听你的安排就是了。”
迈斯鲁尔告辞离去,泽妮·穆娃绥芙的丈夫反复思考,一时不知道该怎么办,心中苦闷不堪。他想:“就连夜莺都不认识我了,而女仆们竟然敢把我关在大门外,根本不把我放在心上了!”他苦恼,烦闷,吟诵道:
迈斯鲁尔呀,
你活得多么潇洒欢畅!
一段时间里,
你把甜蜜生活尽享。
时光与我为敌,
竟然夺去我的美娘。
我心中怒火炽燃,
何止高万丈!
与美娘快活的日子,
显然已成为既往;
我却依旧在,
娘子美姿中徜徉。
双眸凝视着美貌,
深深爱在心上。
杯子里斟满甘醇,
润我肚与肠。
唤声夜莺啊,
你何故将我遗忘?
为什么恋上了他人,
将我抛至一旁?
眼见奇异事生,
怒气腹中藏;
提醒我的眼帘,
警觉切莫忘。
目睹曾是亲爱人,
今却把情谊皆忘;
就连夜莺鸟儿,
昔日的热情也消失尽光,
万能的造物主啊,
你的意志谁能阻挡!
我凭主起誓,
唤声歹徒莫猖狂!
苦果必自食,
且看你的好下场。
泽妮·穆娃绥芙听丈夫吟诵这样怒气十足的诗句,不禁心中一惊,周身颤抖,面色蜡黄。她问女仆苏姑白:“你听老爷吟诵过这样的诗吗?”
女仆说:“我从来没有听老爷吟诵过这样的诗句,他想说什么,就让他说吧!”
丈夫确知妻子有私情之后,开始变卖手中的东西,他心想:“我不把他俩分开,他们俩是不会停止偷情的。”
丈夫把家产卖光后,造了一封假信,读给妻子听,说这封信是他的堂兄弟发来的,邀请他带着妻子去他们那里小住。妻子问:“我们在他们那里住多久呢?”
丈夫说:“十二天。”
妻子同意一道前往。妻子又问:“我带不带着女仆呢?”
丈夫说:“带上海布白和苏姑白,让胡图白留在家里看家吧!”
丈夫随后备好一顶漂亮的驼轿,决计带她们外出远行。
泽妮·穆娃绥芙马上给迈斯鲁尔写了一封信,告诉她丈夫带她出门,要在外面住十二天才能回来。信的末尾写道:
假若预定时间过去,我们仍没有回来,那就表明我的丈夫在耍弄阴谋诡计,存心将我与你分开。我真担心他在玩弄计谋,请你千万不要忘记我们之间的约言!
丈夫积极为启程做淮备,而泽妮·穆娃绥芙则不住地泣哭流泪,日夜不安。丈夫见妻子神情沮丧,但并不在意,装作看不见,只顾忙自己的。
泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗……
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第八百五十四夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。
泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗:
唤声家鸽啊,
离别的时刻到了;
请你代替我,
向我的恋人问好。
请你告诉他,
我如今是多么苦恼!
回忆往昔,
那时光是何等美妙!
恋情深难表述,
只嫌良宵短且少。
曾是多么欢乐,
彼此日夜相拥互抱。
不觉晨光显现,
惊闻乌鸦叫。
相别时边泣边诉,
道不尽痛苦难熬。
离开幽美庭院,
你我起得那样早;
华屋何等富丽,
但求永不弃抛。
泽妮·穆娃绥芙写罢,来到第二道门前,在门上写下这样的诗句:
来到此门前者,
听我一言劝:
夜下访问情侣,
方才能见美丽容颜。
请你告诉他,
我每每想到相见,
泪水不住流淌,
淋漓潸然。
见我处于此状,
你若不愿再看,
就请在头上,
撒一把土来遮掩。
不论走到东,
还是到了西边,
主之恩天高地厚,
忍耐永远记在心间。
泽妮·穆娃绥芙来到第三道门前,边哭边在门上写下这样的诗句:
迈斯鲁尔呀,
来访时请你慢行。
跨过每道门槛,
仔细体会诗中情。
莫忘朋友誓约,
心意一定要诚。
夜下苦与甜,
全都在期望之中。
迈斯鲁尔,
切莫忘记她重情。
她留给你的,
均是欢乐和欣兴。
幽会的日子多甜美,
常常诱我回味。
每当你到来之时,
幕帘即随低垂。
如若期望再相见,
还待远行跋山涉水。
相聚美妙夜过去,
黑暗却又复归。
回味美好岁月,
多谢主的恩惠。
那时相聚在庭院里,
携手采花卉。
我所期待的日子,
莫非再现困难?
它的到来与逝去,
皆出自主之愿?
你我若相好,
理应对天立誓言。
但愿天随人意,
此生还得聚欢颜。
当知世上事,
浩浩乎不胜繁;
万事有前定,
全凭主的调遣。
写完诗,泽妮·穆娃绥芙流着眼泪回到了院子里,几乎哭成了泪人。她回忆着过去的美好岁月,说道:“赞美上帝!这一切全是上帝的安排。”
她为离开意中人和辞别家园而深感悲痛。她吟诵道:
空空荡荡的家宅,
但愿上帝赐予你平安。
欢乐的日子,
已经远远离开你的大院。
家鸽不住啼鸣,
何故痛苦泪涟涟?
莫非因为主人,
与自己的圆月道再见?
迈斯鲁尔呀,
洒泪且慢!
因为离开了你,
我二目感到茫然。
启程那一天,
你可以亲眼看见,
我心中怒火炽燃,
泪水淹没了脸面。
莫忘美妙时辰,
相聚相携林阴间;
你我备相亲,
幽静环境中垂下幕帘。
泽妮·穆娃绥芙来到丈夫面前,丈夫把她抱上专为她准备的驼轿。泽妮·穆娃绥芙坐在驼轿里,吟诵道:
空空荡荡的宅院,
上帝向你问安。
过去的岁月中,
我曾着意把你修缮。
但愿空宅之夜,
命终于思恋。
我今日就要远去,
思念拨动着心弦。
不知今日之后。
宅院会发生什么变迁。
但愿我能知,
何时得以返回家园;
再见你的美容,
快慰似先前。
丈夫说:“喂,泽妮·穆娃绥芙,我们是暂时离开家,你不要难过,不久就会回来的。”
丈夫好言安慰她,她的心方才安定下来。
大队人马出发了,走出城,来到大路上。泽妮·穆娃绥芙知道离别已成定局,心中不胜难过。
与此同时,迈斯鲁尔坐在自己的家中,思考着自己和意中人的事情。他预感到要与意中人分别,于是立即站起来,出了家门,向泽妮·穆娃绥芙的宅院走去。
迈斯鲁尔来到泽妮·穆娃绥芙的家门前,但见大门关着,看到门上写的诗,顿时倒在地上昏迷过去,不省人事。
片刻过后,迈斯鲁尔慢慢苏醒过来,走进第二道门和第三道门,看见泽妮·穆娃绥芙留在门上的诗,思念、留恋、爱慕之情勃发,立即跑出门去,追上了泽妮·穆娃绥芙的驼队。
迈斯鲁尔见泽妮·穆娃绥芙的驼轿在队尾,而她的丈夫却到队首去忙别的什么事情去了,他看见坐在驼轿里的泽妮·穆娃绥芙,便上前扶住驼轿,不禁痛哭落泪。他吟诵道:
但愿我能知道,
我们犯了什么罪,
竟然遭箭射,
各自东西度长年!
唤声心上人,
难耐是思念;
苦闷不得吐露时,
来宅一望看。
却见空空宅院荒凉,
不由己长吁短叹。
打起精神问墙壁:
宅院主人去了多远?
墙答主人走了,
情思深深埋心田,
如同所有践约人,
壁上题了诗言。
泽妮·穆娃绥芙听到有人吟诗,知道那就是迈斯鲁尔……
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第八百五十五夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙听到有人吟诗,知道那就是迈斯鲁尔,禁不住眼泪滚滚下落,女仆也跟着哭了起来。
泽妮·穆娃绥芙说:“迈斯鲁尔,看在上帝的面上,我求你赶快离开这里,以免我丈夫发现你和我在一起。”
迈斯鲁尔听泽妮·穆娃绥荚这样一说,登时昏倒在地,不省人事了。过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,吟诵道:
黎明前多么寂静,
晓露伴着微风。
行者高声呼喊,
驼队行将上路登程。
绑扎好驮子,
催赶骆驼用歌声。
行处地溢芳香,
旋即又入山谷中。
情人虽已远去,
我的心里仍藏深情。
晨起急匆匆离家,
紧紧追随驼蹄印踪。
唤声邻居啊,
我实在难忍离别苦情。
不觉双眼模糊,
伤心泪纵横。
可怜我的心哟,
有情人却各奔西东;
离别之手呀,
何因如此凶猛!
迈斯鲁尔一直跟着驼队,泪流不止,哭声可闻。泽妮·穆娃绥芙好言劝说他天亮之前回去,以免私情暴露而招惹麻烦。迈斯鲁尔来到驼轿跟前,再次向泽妮·穆娃绥荚告别,但话还没有说上两句,即昏倒在地,不省人事。过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,却见驼队已经走远。
迈斯鲁尔望着远去的驼队,沐浴着从那里吹来的风,凄然吟诵道:
惠风起自情侣心,
全为诉说思恋情。
风拂情侣面颊,
只落身处天际之中。
不期终日卧病榻,
泪血合流纵横。
我的心随着,
不断传来的驼铃声。
我凭主立誓,
仅仅沐浴到微风,
便觉如同面面相对,
久别喜相逢。
迈斯鲁尔吟罢,怀着强烈的思念之情回到了泽妮·穆娃绥芙的庭院,见那里人去宅空,一片凄凉景象,不禁伤心泪珠滚落下来,打湿了衣衫,随后昏倒在地,险些气绝丧命。
过了一会儿,迈斯鲁尔苏醒过来,吟诵道:
宅院啊,
可怜我的恭敬屈从!
慈悯我骨瘦如柴,
泪流纵横。
但盼情思芬芳,
来自惠风,
慰我神与魂,
痊愈我的相思病。
迈斯鲁尔拖着沉重的脚步回到家中,一时不知如何是好,泪流不止,一连十日。
泽妮·穆娃绥芙知道自己中了丈夫的计,但一时无能为力。
丈夫带着她一直走了十天,来到一座城中,让妻子在那里住了下来。
泽妮·穆娃绥芙提笔给迈斯鲁尔写了封信,递给女仆海布白,并叮嘱说:“你设法把这封信寄给迈斯鲁尔,以便让他知道我的丈夫如何玩弄阴谋诡计欺骗我。”
女仆海布白接过信,想办法寄了出去。
迈斯鲁尔收到信,非常难过,泪水滚滚下落,浸湿了地面。他马上给泽妮·穆娃绥芙写了一封回信。信末写上了这么几行诗:
通往淡忘的路,
究竟在何方?
我正在烈火中,
他们又怎么能忘?
过去的岁月,
那是何等快乐时光!
但愿春复返,
相聚共享欢畅。
泽妮·穆娃绥芙读过迈斯鲁尔的回信,把信递给女仆海布白,并嘱咐说:“把信保存好,千万要保密呀!”
“遵命!”海布白一口答应。
丈夫知道妻子与迈斯鲁尔有书信来往,于是立即带着妻子和女仆离开那座城市,长途跋涉二十天,来到另一座城市住下。
迈斯鲁尔回到家里,坐立不安,食不甘味,夜不成寐。当他感到实在困倦时,终于在一天夜里合上眼睛睡着了。他刚睡着,便做了个梦,梦见泽妮·穆娃绥芙来到他的花园中,和他紧紧拥抱在一起……就在这时,突然醒来,知道自己在做梦,顿时张皇失措,神志恍惚,不禁眼泪簌簌下落,心中的爱火熊熊燃烧起来。他吟诵道:
入我梦境人,
我向你致敬。
幻影激起了,
我满怀的思恋之情。
我猛然醒来,
仍想见梦中的幻影,
能否与意中人,
相会在梦中?
慰藉我的身心与神魂,
痊愈我的相思病?
边好言安慰我,
边紧紧拥抱不放松?
果然相会梦境,
泪流如柱不停。
亲吻相拥抱,
涎水彼此通;
仔细品尝滋味,
香甜难以用语言形容,
忽然醒过来,
不见情人倩影;
神志恍惚,
只觉更加钟情。
晨起我看见了她,
我似狂似癫疯;
晚夕再见她,
无酒已感醉朦胧。
呼求微风神,
请转达我的问候意,
务必向他们细说,
我此时的处境。
曾立下誓言的人,
苦酒难以竭盅。
迈斯鲁尔哭着来到泽妮·穆娃绥芙的宅院,发现那里空空荡荡,一片寂静;他仿佛看见泽妮·穆娃绥芙的影子出现在自己的面前,顿觉心中情火炽燃,痛苦难耐,跌倒在地,昏迷了过去。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第八百五十六夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,迈斯鲁尔回到家里,坐立不安,食不甘味,夜不成寐。当他感到实在困倦时,终于在一天夜里合上眼睛睡着了。他刚睡着,便做了个梦,梦见泽妮·穆娃绥芙来到他的花园中,和他紧紧拥抱
登录信息加载中...