侈迷书屋网 > 游戏竞技 > 一千零一夜 > 一千零一夜_第369节
听书 - 一千零一夜
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一千零一夜_第369节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

紧闭。他怒不可遏,使劲敲门数次,方才听见女仆说:“太太,老爷回来啦!”

泽妮·穆娃绥芙说:“给他开门吧!上帝是不会护佑他的。”

苏姑白走去,打开了院门,老爷问:“大白天的,为什么闩上门呀?”

女仆苏姑白说:“老爷不在时,都要闩门,不管黑夜还是白天。”

“这样很好,我喜欢这样。”

他笑着走到迈斯鲁尔跟前,仿佛什么事情都没有发生,竭力压制着心中的怒火,平静地说:“迈斯鲁尔,我们今天不举行结拜仪式了,换个日子吧!”

迈斯鲁尔说:“听你的安排就是了。”

迈斯鲁尔告辞离去,泽妮·穆娃绥芙的丈夫反复思考,一时不知道该怎么办,心中苦闷不堪。他想:“就连夜莺都不认识我了,而女仆们竟然敢把我关在大门外,根本不把我放在心上了!”他苦恼,烦闷,吟诵道:

迈斯鲁尔呀,

你活得多么潇洒欢畅!

一段时间里,

你把甜蜜生活尽享。

时光与我为敌,

竟然夺去我的美娘。

我心中怒火炽燃,

何止高万丈!

与美娘快活的日子,

显然已成为既往;

我却依旧在,

娘子美姿中徜徉。

双眸凝视着美貌,

深深爱在心上。

杯子里斟满甘醇,

润我肚与肠。

唤声夜莺啊,

你何故将我遗忘?

为什么恋上了他人,

将我抛至一旁?

眼见奇异事生,

怒气腹中藏;

提醒我的眼帘,

警觉切莫忘。

目睹曾是亲爱人,

今却把情谊皆忘;

就连夜莺鸟儿,

昔日的热情也消失尽光,

万能的造物主啊,

你的意志谁能阻挡!

我凭主起誓,

唤声歹徒莫猖狂!

苦果必自食,

且看你的好下场。

泽妮·穆娃绥芙听丈夫吟诵这样怒气十足的诗句,不禁心中一惊,周身颤抖,面色蜡黄。她问女仆苏姑白:“你听老爷吟诵过这样的诗吗?”

女仆说:“我从来没有听老爷吟诵过这样的诗句,他想说什么,就让他说吧!”

丈夫确知妻子有私情之后,开始变卖手中的东西,他心想:“我不把他俩分开,他们俩是不会停止偷情的。”

丈夫把家产卖光后,造了一封假信,读给妻子听,说这封信是他的堂兄弟发来的,邀请他带着妻子去他们那里小住。妻子问:“我们在他们那里住多久呢?”

丈夫说:“十二天。”

妻子同意一道前往。妻子又问:“我带不带着女仆呢?”

丈夫说:“带上海布白和苏姑白,让胡图白留在家里看家吧!”

丈夫随后备好一顶漂亮的驼轿,决计带她们外出远行。

泽妮·穆娃绥芙马上给迈斯鲁尔写了一封信,告诉她丈夫带她出门,要在外面住十二天才能回来。信的末尾写道:

假若预定时间过去,我们仍没有回来,那就表明我的丈夫在耍弄阴谋诡计,存心将我与你分开。我真担心他在玩弄计谋,请你千万不要忘记我们之间的约言!

丈夫积极为启程做淮备,而泽妮·穆娃绥芙则不住地泣哭流泪,日夜不安。丈夫见妻子神情沮丧,但并不在意,装作看不见,只顾忙自己的。

泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第八百五十四夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。

泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗:

唤声家鸽啊,

离别的时刻到了;

请你代替我,

向我的恋人问好。

请你告诉他,

我如今是多么苦恼!

回忆往昔,

那时光是何等美妙!

恋情深难表述,

只嫌良宵短且少。

曾是多么欢乐,

彼此日夜相拥互抱。

不觉晨光显现,

惊闻乌鸦叫。

相别时边泣边诉,

道不尽痛苦难熬。

离开幽美庭院,

你我起得那样早;

华屋何等富丽,

但求永不弃抛。

泽妮·穆娃绥芙写罢,来到第二道门前,在门上写下这样的诗句:

来到此门前者,

听我一言劝:

夜下访问情侣,

方才能见美丽容颜。

请你告诉他,

我每每想到相见,

泪水不住流淌,

淋漓潸然。

见我处于此状,

你若不愿再看,

就请在头上,

撒一把土来遮掩。

不论走到东,

还是到了西边,

主之恩天高地厚,

忍耐永远记在心间。

泽妮·穆娃绥芙来到第三道门前,边哭边在门上写下这样的诗句:

迈斯鲁尔呀,

来访时请你慢行。

跨过每道门槛,

仔细体会诗中情。

莫忘朋友誓约,

心意一定要诚。

夜下苦与甜,

全都在期望之中。

迈斯鲁尔,

切莫忘记她重情。

她留给你的,

均是欢乐和欣兴。

幽会的日子多甜美,

常常诱我回味。

每当你到来之时,

幕帘即随低垂。

如若期望再相见,

还待远行跋山涉水。

相聚美妙夜过去,

黑暗却又复归。

回味美好岁月,

多谢主的恩惠。

那时相聚在庭院里,

携手采花卉。

我所期待的日子,

莫非再现困难?

它的到来与逝去,

皆出自主之愿?

你我若相好,

理应对天立誓言。

但愿天随人意,

此生还得聚欢颜。

当知世上事,

浩浩乎不胜繁;

万事有前定,

全凭主的调遣。

写完诗,泽妮·穆娃绥芙流着眼泪回到了院子里,几乎哭成了泪人。她回忆着过去的美好岁月,说道:“赞美上帝!这一切全是上帝的安排。”

她为离开意中人和辞别家园而深感悲痛。她吟诵道:

空空荡荡的家宅,

但愿上帝赐予你平安。

欢乐的日子,

已经远远离开你的大院。

家鸽不住啼鸣,

何故痛苦泪涟涟?

莫非因为主人,

与自己的圆月道再见?

迈斯鲁尔呀,

洒泪且慢!

因为离开了你,

我二目感到茫然。

启程那一天,

你可以亲眼看见,

我心中怒火炽燃,

泪水淹没了脸面。

莫忘美妙时辰,

相聚相携林阴间;

你我备相亲,

幽静环境中垂下幕帘。

泽妮·穆娃绥芙来到丈夫面前,丈夫把她抱上专为她准备的驼轿。泽妮·穆娃绥芙坐在驼轿里,吟诵道:

空空荡荡的宅院,

上帝向你问安。

过去的岁月中,

我曾着意把你修缮。

但愿空宅之夜,

命终于思恋。

我今日就要远去,

思念拨动着心弦。

不知今日之后。

宅院会发生什么变迁。

但愿我能知,

何时得以返回家园;

再见你的美容,

快慰似先前。

丈夫说:“喂,泽妮·穆娃绥芙,我们是暂时离开家,你不要难过,不久就会回来的。”

丈夫好言安慰她,她的心方才安定下来。

大队人马出发了,走出城,来到大路上。泽妮·穆娃绥芙知道离别已成定局,心中不胜难过。

与此同时,迈斯鲁尔坐在自己的家中,思考着自己和意中人的事情。他预感到要与意中人分别,于是立即站起来,出了家门,向泽妮·穆娃绥芙的宅院走去。

迈斯鲁尔来到泽妮·穆娃绥芙的家门前,但见大门关着,看到门上写的诗,顿时倒在地上昏迷过去,不省人事。

片刻过后,迈斯鲁尔慢慢苏醒过来,走进第二道门和第三道门,看见泽妮·穆娃绥芙留在门上的诗,思念、留恋、爱慕之情勃发,立即跑出门去,追上了泽妮·穆娃绥芙的驼队。

迈斯鲁尔见泽妮·穆娃绥芙的驼轿在队尾,而她的丈夫却到队首去忙别的什么事情去了,他看见坐在驼轿里的泽妮·穆娃绥芙,便上前扶住驼轿,不禁痛哭落泪。他吟诵道:

但愿我能知道,

我们犯了什么罪,

竟然遭箭射,

各自东西度长年!

唤声心上人,

难耐是思念;

苦闷不得吐露时,

来宅一望看。

却见空空宅院荒凉,

不由己长吁短叹。

打起精神问墙壁:

宅院主人去了多远?

墙答主人走了,

情思深深埋心田,

如同所有践约人,

壁上题了诗言。

泽妮·穆娃绥芙听到有人吟诗,知道那就是迈斯鲁尔……

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第八百五十五夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙听到有人吟诗,知道那就是迈斯鲁尔,禁不住眼泪滚滚下落,女仆也跟着哭了起来。

泽妮·穆娃绥芙说:“迈斯鲁尔,看在上帝的面上,我求你赶快离开这里,以免我丈夫发现你和我在一起。”

迈斯鲁尔听泽妮·穆娃绥荚这样一说,登时昏倒在地,不省人事了。过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,吟诵道:

黎明前多么寂静,

晓露伴着微风。

行者高声呼喊,

驼队行将上路登程。

绑扎好驮子,

催赶骆驼用歌声。

行处地溢芳香,

旋即又入山谷中。

情人虽已远去,

我的心里仍藏深情。

晨起急匆匆离家,

紧紧追随驼蹄印踪。

唤声邻居啊,

我实在难忍离别苦情。

不觉双眼模糊,

伤心泪纵横。

可怜我的心哟,

有情人却各奔西东;

离别之手呀,

何因如此凶猛!

迈斯鲁尔一直跟着驼队,泪流不止,哭声可闻。泽妮·穆娃绥芙好言劝说他天亮之前回去,以免私情暴露而招惹麻烦。迈斯鲁尔来到驼轿跟前,再次向泽妮·穆娃绥荚告别,但话还没有说上两句,即昏倒在地,不省人事。过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,却见驼队已经走远。

迈斯鲁尔望着远去的驼队,沐浴着从那里吹来的风,凄然吟诵道:

惠风起自情侣心,

全为诉说思恋情。

风拂情侣面颊,

只落身处天际之中。

不期终日卧病榻,

泪血合流纵横。

我的心随着,

不断传来的驼铃声。

我凭主立誓,

仅仅沐浴到微风,

便觉如同面面相对,

久别喜相逢。

迈斯鲁尔吟罢,怀着强烈的思念之情回到了泽妮·穆娃绥芙的庭院,见那里人去宅空,一片凄凉景象,不禁伤心泪珠滚落下来,打湿了衣衫,随后昏倒在地,险些气绝丧命。

过了一会儿,迈斯鲁尔苏醒过来,吟诵道:

宅院啊,

可怜我的恭敬屈从!

慈悯我骨瘦如柴,

泪流纵横。

但盼情思芬芳,

来自惠风,

慰我神与魂,

痊愈我的相思病。

迈斯鲁尔拖着沉重的脚步回到家中,一时不知如何是好,泪流不止,一连十日。

泽妮·穆娃绥芙知道自己中了丈夫的计,但一时无能为力。

丈夫带着她一直走了十天,来到一座城中,让妻子在那里住了下来。

泽妮·穆娃绥芙提笔给迈斯鲁尔写了封信,递给女仆海布白,并叮嘱说:“你设法把这封信寄给迈斯鲁尔,以便让他知道我的丈夫如何玩弄阴谋诡计欺骗我。”

女仆海布白接过信,想办法寄了出去。

迈斯鲁尔收到信,非常难过,泪水滚滚下落,浸湿了地面。他马上给泽妮·穆娃绥芙写了一封回信。信末写上了这么几行诗:

通往淡忘的路,

究竟在何方?

我正在烈火中,

他们又怎么能忘?

过去的岁月,

那是何等快乐时光!

但愿春复返,

相聚共享欢畅。

泽妮·穆娃绥芙读过迈斯鲁尔的回信,把信递给女仆海布白,并嘱咐说:“把信保存好,千万要保密呀!”

“遵命!”海布白一口答应。

丈夫知道妻子与迈斯鲁尔有书信来往,于是立即带着妻子和女仆离开那座城市,长途跋涉二十天,来到另一座城市住下。

迈斯鲁尔回到家里,坐立不安,食不甘味,夜不成寐。当他感到实在困倦时,终于在一天夜里合上眼睛睡着了。他刚睡着,便做了个梦,梦见泽妮·穆娃绥芙来到他的花园中,和他紧紧拥抱在一起……就在这时,突然醒来,知道自己在做梦,顿时张皇失措,神志恍惚,不禁眼泪簌簌下落,心中的爱火熊熊燃烧起来。他吟诵道:

入我梦境人,

我向你致敬。

幻影激起了,

我满怀的思恋之情。

我猛然醒来,

仍想见梦中的幻影,

能否与意中人,

相会在梦中?

慰藉我的身心与神魂,

痊愈我的相思病?

边好言安慰我,

边紧紧拥抱不放松?

果然相会梦境,

泪流如柱不停。

亲吻相拥抱,

涎水彼此通;

仔细品尝滋味,

香甜难以用语言形容,

忽然醒过来,

不见情人倩影;

神志恍惚,

只觉更加钟情。

晨起我看见了她,

我似狂似癫疯;

晚夕再见她,

无酒已感醉朦胧。

呼求微风神,

请转达我的问候意,

务必向他们细说,

我此时的处境。

曾立下誓言的人,

苦酒难以竭盅。

迈斯鲁尔哭着来到泽妮·穆娃绥芙的宅院,发现那里空空荡荡,一片寂静;他仿佛看见泽妮·穆娃绥芙的影子出现在自己的面前,顿觉心中情火炽燃,痛苦难耐,跌倒在地,昏迷了过去。

讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。

第八百五十六夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,迈斯鲁尔回到家里,坐立不安,食不甘味,夜不成寐。当他感到实在困倦时,终于在一天夜里合上眼睛睡着了。他刚睡着,便做了个梦,梦见泽妮·穆娃绥芙来到他的花园中,和他紧紧拥抱

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X