·齐巴尼;因为哈里发信任他俩,故总把重要使命交给他二人。
库米特和奈斯尔·本·齐巴尼接过书信,上路登程,一路快马加鞭,顺利抵达迈尔旺总督所在之城。
二人见过迈尔旺总督,问过安好,递上哈里发的信。
迈尔旺打开信一看,不禁哭了起来。片刻过后,去见苏阿黛,把情况告诉了她。
迈尔旺不敢违抗哈里发的命令,当着库米特和齐巴尼的面,宣布把苏阿黛休掉,然后打发苏阿黛随同二位钦差启程去京城。迈尔旺还给哈里发穆阿维叶写了一封信。信中诗云:
尊敬的哈里发,
千万莫着急!
我一定遵从忠告,
行动不会迟疑。
爱本非罪恶,
何因称之为叛逆?
无双瞳之目,
定将奉还给你。
不论人或神,
都不能与之相比。
迈尔旺写毕,盖印加封,然后将信交给二位使臣。
库米特和齐巴尼带着苏阿黛回到京城,二人来到哈里发穆阿维叶面前,递上迈尔旺的信。
穆阿维叶看过信,说道:“迈尔旺忠实服从命令,很好,但他把女子描绘成‘无双瞳之目’,言过其实了。”
穆阿维叶下令把苏阿黛带来,宫仆从命。苏阿黛来了,哈里发仔细打量,果见她身材苗条,秀目含娇,风姿妩媚,俏丽动人。哈里发和她进行交谈,只见她口齿伶俐,谈吐潇洒。
哈里发穆阿维叶吩咐手下人:“把那个贝都因人带来!”
宫仆走去,片刻后把那个人带来了。因处境艰难,贝都因人显得容颜憔悴,无精打采。
穆阿维叶说:“喂,贝都因兄弟,我给你几个宫女,个个窈窕美丽,如花似月,娇柔妩媚,人人身价一千金币以上,你愿意把苏阿黛换给我,并把苏阿黛忘掉吗?”
贝都因人听哈里发穆阿维叶这样一说,顿时一声大叫,昏迷过去,不省人事了,致使穆阿维叶认为他已经一命呜呼。
片刻后,贝都因人慢慢从昏迷中苏醒过来。哈里发惊问:“贝都因兄弟,你怎么啦?”
“情况不好,处境险恶呀!迈尔旺总督对我不公,我可以向陛下请求主持公道;假若陛下这样对待我,我又到哪里去诉苦,向何人求援呢?”
说完,贝都因人凄然吟诵道:
求安拉开恩,
不要牺牲我。
为抵抗天气炎热,
怎可借助烈火?
请高抬慷慨之手,
把苏阿黛还给我;
因为惦念她,
我日夜愁思多。
求你放我一马,
千万不要吝啬!
若能满足我要求,
我必是知恩报恩者。
贝都因人吟罢,又说:“信士们的长官,凭安拉起誓,假若不把苏阿黛还给我,你就是把哈里发的宝座奉送给我,我也是不会要的。”
贝都因人接着吟诵道:
我有一颗纯洁的心,
一意只爱苏阿黛。
情化食与水,
笑颜长存久在。
哈里发穆阿维叶听后,说道:“喂,贝都因兄弟,你承认自己休掉了苏阿黛,而迈尔旺也承认休掉了她;既然如此,我们现在就让她自己选择吧!假若她选定了你之外的人,我们就让与她所选择的人结为夫妻;如果她选的是你,我们就让她与你复婚。”
“就这样吧!”贝都因人同意了哈里发的办法。
哈里发对苏阿黛说:“喂,苏阿黛,你喜欢谁呢?信士们的长官尽享荣华富贵,有权有势,钱财无数,宫殿万间;迈尔旺总督专横暴虐,为所欲为;这位贝都因人一无所有,终日处于饥饿贫困之中。苏阿黛,你究竟喜欢谁,又愿意嫁给谁呢?”
苏阿黛吟诵道:
纵然他贫困潦倒,
我的心也系于他身。
在我的心中,
他胜过众芳邻。
不论头戴王冠者,
还是家藏万贯金银;
我敢吐一言,
均不能与他相提并论。
苏阿黛吟罢,说:“信士们的长官,凭安拉起誓,虽然时运不济,天灾险恶,可是我不曾一日忘记过他。我们之间有着不可忘怀、不可磨灭的深情爱意。我理当与他同甘苦、共患难,白头偕老。”
哈里发穆阿维叶听后,由衷叹服苏阿黛的诚挚、厚道和安贫、守信的品德,随后赐予给苏阿黛一万金币,并将她重新许配给那个贝都因人。
之后,贝都因人领着妻子苏阿黧高高兴兴离去。
莎赫札德接着讲《巴士拉的一对情侣的故事》:
相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德躺在床上,翻过来,调过去,睡不着觉,干脆起来,派人去叫艾斯迈伊和侯赛因·海里阿。
艾斯迈伊、侯赛因·海里阿来到哈里发面前,哈里发说:“你们俩给我讲个故事,让我听听吧!喂,侯赛因,你先讲!”
侯赛因·海里阿开始给哈里发讲《巴士拉的一对情侣的故事》:
信士们的长官,有一年我到巴士拉城去,带了一首赞美穆罕默德·本·苏莱曼·鲁巴伊的诗送给他本人,他欣然笑纳,随后留我住下。
有一天,我去穆里德,取道穆哈利亚。那天,天气很热,我口渴得厉害,于是走近一座大门,想要点儿水喝。我刚一走近大门口,忽见门内的走廊里走来一位姑娘。那姑娘体态苗条,腰肢纤细如杨柳枝条,行走起来似随风摇曳;明眸大眼,双眉弯弯,脸呈鹅蛋形;身穿吉纳尔衬衣,外披萨那斗篷;肤色白里透红,双乳高耸,就像两颗大石榴;脖子上挂着一条赤金串珠,垂至两个乳峰之间。信士们的长官,那姑娘漆黑的刘海儿盖在前额上,细观其眉毛、双眼、面颊、鼻梁,堪称完美无瑕,真可谓朱口含玉,模样姣好,亭亭玉立,娇艳妩媚,天生丽质,明艳动人,简直就是一位下凡的仙女。
信士们的长官,我发现那位姑娘神情不安,似六神无主,在走廊里踱来踱去,像是在思念自己的心上人,她脚步很轻,就连两脚镯子的响声也听不见。正如诗人所云:
她周身处处皆美,
皆堪作为范例。
信士们的长官,我看见那位漂亮的姑娘,心中有几分胆怯。之后,我走近她,向她致意问安。我突然觉得门里和走廊上麝香四溢,沁人肺腑。
姑娘回过礼,语调中透出一种悲凉感,似乎心中燃烧着情火。我对她说:“喂,小姐,我是个异乡人,口渴得厉害,能给我一口水喝吗?”
“喂,老头儿,走你的吧!我可顾不上什么水和干粮!”姑娘不耐烦地说。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第六百九十四夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,侯赛因·海里阿继续讲着故事:
信士们的长官,我看见那位漂亮的姑娘,心中有几分胆怯。之后,我走近她,向她致意问安。我突然觉得门里和走廊上麝香四溢,沁人肺腑。
姑娘回过礼,语调中透出一种悲凉感,似乎心中燃烧着情火。我对她说:“喂,小姐,我是个异乡人,口渴得厉害,能给我一口水喝吗?”
“喂,老头儿,走你的吧!我可顾不上什么水和干粮的!”姑娘不耐烦地说。
“小姐,为什么呢,有什么不愉快的事吗?”
“因为我爱上了一个不能公平对待我的人:我爱他,他却不爱我。虽然如此,我仍在期盼着,因而正在经历着磨难的考验。”
“小姐,世上真有那样的人,你爱他,而他却不爱你?”
“有啊!因为他生来英俊,人品高尚,风度潇洒。”
“你为什么站在这走廊上,来回徘徊呢?”
“这里是他的必经之路,每到这个时候,他总要从这里走过。”
“小姐,莫非你曾经和他见过面,谈过话,致使你对他产生了如此的深情厚爱?”
姑娘深深地叹了口气,继之泪珠脱眶而出,滚滚下落,淌在面颊上,就像落在玫瑰花瓣上的朝露,晶莹闪亮。姑娘吟诵道:
我们本生长在花园中,
一柳两根枝条;
共同享受生活之美,
情通乐陶陶。
一日两下分离,
心事能向谁诉告?
彼此情深意切,
各居一方何遥遥!
听罢姑娘的吟诵,我惊叹道:“小姐,你是这样爱那个小伙子!”
小姐说:“每当我看见太阳照在他家的屋顶上,我便认为那太阳就是他。心想他会突然出现在我的面前,使我惊喜不已,令我灵魂出壳,热血喷涌,或许一两周里神魂颠倒,不知如何才能平静下来。”
“小姐,恕我冒昧直言,我当年像你现在这个年龄,也曾沉浸在爱河之中,弄得我形体消瘦,周身乏力。如今,我看你容颜憔伴,面无血色,足以证明你已深深陷在了爱情的烦恼之中。可是,你又怎能摆脱爱情的纠缠呢?”
“凭安拉起誓,在我爱上这个小伙子之前,巴士拉的许多公子王孙都曾苦苦追求过我;可是,我呢?却被这个小伙子迷住了。”
“小姐,又是什么原因把你俩分开的呢?”
“是一场灾难呀!说来话长,也离奇得很哪!那是在一年的元旦,我邀请了许多位巴士拉姑娘到我家来玩,其中有位锡兰姑娘,是我钟爱的那个小伙子从阿曼买来的,花了八万第纳尔。我非常喜欢那个姑娘,她也很喜欢我。那姑娘到来之后,我一下投入她的怀抱之中;而她也紧紧地搂着我,用力之大,几乎把我的乳房挤成薄片。片刻后,我俩单独对饮,继之进餐。我俩高兴得戏耍起来,时而我趴在她的身上,时而她骑在我的上。当我们玩得如痴如醉之时,她解开了我的裤带,脱下我的裤子,尽情嬉戏起来……就在这难解难分之时,他突然闯了进来,眼见此情此景,不禁勃然大怒,随后像听到笼头的丁当响声就立即行动的阿拉伯纯种良马一样,愤然转身离去……”
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
第六百九十五夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,侯赛因·海里阿接着讲那个故事:
那姑娘说:“当我们玩得如痴如醉之时,她解开了我的裤带,脱下我的裤子,尽情嬉戏起来……就在这难解难分之时,他突然闯了进来,眼见此情此景,不禁勃然大怒,随后像听到笼头的丁当声就立即行动的阿拉伯纯种良马一样,愤然转身离去。老人家,三年以来,我一直不断地向他表示歉意,求他原谅,请他宽恕,而他却从不看我一眼,不给我写片语只字,不派人来转达一句话,甚至不打听我的任何消息。”
“小姐,他是阿拉伯人吗?”
“他是巴士拉的一位王公。”
“他是一位老翁,还是一个青年?”
姑娘怒视着我,说道:“你真是个傻瓜!他是个英姿勃勃的美少年,还没有生胡须,就像天空中的一轮圆月。他只是离我而去,此外没有任何缺点。”
“他叫什么名字?”
“你问他的名字有何用?”
“我想设法让你俩团聚。”
“你只要带给他一封信,我也就心满意足了。”
“我愿意效劳!”
“他叫戴姆莱·本·穆伊莱,别号艾卜·赛哈。他的公馆在穆里德。”
说完,她喊家仆拿来笔、墨和纸,卷起袖子,露出白嫩的双腕。她提笔写道:
先生:
信首不写祈祷、祝愿之类的话语,目的在于简略。你要知道,假若我的祈求得以答应,那么,你也就不会离开我了。因为我已祈祷过多次,希望你不要离开我,但你却离开了我。只因我的努力已经远远超出了这种简略的界限,我才提笔给你写这封信,在失望之中,向这笔下一纸求援,仅此而已。因为我明明知道你是不会回信的。我的全部希望和最终目的,在于你路经这条大街,穿行这条走廊时,看你一眼,以求复活我那无常的鲁合。因此,我期望你挥动安拉为你张开的那双尊手,给奴写封回信,以它替代、弥补我俩静夜之中的那种甜蜜幽会。
先生,我不是一直在迷恋着你吗?假若你答应了我的要求,我必将对你感激不尽。
万赞归于安拉。
迷恋你的人
我接过信,转身离开姑娘。
第二天,我应邀去穆罕默德·本·苏莱曼府上赴宴,见那里高朋满座,全是达官显贵,其中有位青年,长相英俊,容光焕发,光彩照人,不是王子,胜过王子。我问周围的人,方才知道他就是戴姆莱·本·穆伊莱。我心想:“怪不得那个可怜的姑娘如此迷恋这位小伙子!”
宴会结束后,我离开那里,直奔穆里德,行至戴姆莱家的大门前。这时,我见他已在众随从的簇拥下回到家中。我走上前去,一番颂扬之后,递上书信。
戴姆莱阅完信,对我说:“老人家,我已让人替代她了,你想看看替代她的女子吗?”
我回答:“想呀!”
戴姆莱喊来一位女子,但见那女子明眸皓齿,体态婀娜,行止妩媚,酥胸高耸,真有闭月羞花之貌,沉鱼落雁之容。她不急不忙来到戴姆莱面前,戴姆莱把信递给她,并且说:“你来回她一封信吧!”
女子读完信,面色变得蜡黄,对我说:“老人家,但求安拉宽恕你此行!”
信士们的长官,我离开那里,拖着沉重的脚步,回到那位姑娘那里。姑娘问我:“情况如何?”
我只得回答道:“情况不妙,令人失望。”
“没关系,不必介意!还有安拉的超长能力相助呢!”
随后,她赏给我五百第纳尔,我告辞离去。
几天之后,我又经过那个地方,发现那里人山人海,马匹成群。我走近一看,知道他们全都是戴姆莱的人马,他们请姑娘去戴姆莱那里,姑娘说:“我不去!凭安拉起誓,我不去和他见面!”
信士们的长官,其实姑娘为小伙子的屈服而内心高兴,万般感赞安拉;她存心要看戴姆莱的笑话。
我走近姑娘,她递给我一封信。我打开信一看,只见信上写道:
小姐:
若不是为你——愿安拉为你添寿——着想,我一定要把我爱的不公正待遇及你对不起我的地方,全都讲给你听,因为你背弃约言,做出了对不起你,同时也对不起我的丑事,影响了你我之间的友谊,毁灭了我的爱情。但求安拉帮你纠正错误。
你忠诚的朋友
姑娘随后让我看戴姆莱送来的珠宝、礼品,总价值达三万第纳尔。
此后不久,当我再去看她时,发现她已成了戴姆莱的新娘
登录信息加载中...