,给他三分之二吧!”
哈里发大笑不止,随后对他俩各赏一千第纳尔。二人领到赏金,高高兴兴地离去。
讲到这里,莎赫札德说:“我再讲一个《王子出家的故事》。”
相传,信士们的长官哈伦·拉希德有个儿子,十六岁那年产生厌世情绪,走上了出家修行的道路。
一天,他来到一片墓地,对坟墓说:“你们曾经拥有世界;如今你们已在墓中。这是你们的隐身之地,并没有耻辱可言。但愿我能知道你们说过什么,又听人们说过什么。”
说罢,他害怕地哭了起来,随后吟诵诗人的名句:
葬礼举行之时,
每每令我心中恐慌。
妇女们的号丧,
总是教我神魂悲凉。
有一天,哈里发哈伦·拉希德带着文武官员和国家要员出巡,大队人马,浩浩荡荡。突然间,官员们看见了信士们的长官的儿子,只见他身穿粗毛外袍,头缠粗毛头巾。见此情景,官员们相互说:“这孩子使他的父王在帝王们面前丢脸了。假若哈里发能斥责他一顿,孩子还是会改变初衷迷途知返的。”
哈里发哈伦·拉希德听到官员们的议论,立即对王子说。“你这样的打扮,真使我丢脸了!”
王子望了望父王,没答话。片刻过后,王子望着落在王宫殿顶上的一只鸟,对鸟儿说:“鸟儿,鸟儿,你看在造物主的面上飞下来落在我的手上吧!”
顷刻,那鸟儿俯冲下来,落到了王子的手上。
王子又说:“鸟儿,鸟儿,你飞回去吧!”
那鸟儿立即展翅,飞回了殿顶上。
王子说:“鸟儿,鸟儿,你飞下来,落到信士们的长官的手上吧!”
那鸟儿却纹丝不动。
王子对父王说:“信士们的长官,因为你过分留恋尘世,是你在众圣贤面前使我丢了脸。我已下定决心离开你,只有在来世才会回到你的身边。”
之后,王子流浪到巴士拉城,在那里当起泥瓦匠来。他一天只要一迪尔汗零一达尼格①的工钱,自己用一达尼格餬口,剩下的迪尔汗用于济助穷人。
后来,艾布·阿米尔·巴士里这样讲述王子的生活状况:
我家的一堵墙倒了,便去劳工市场找人给我修墙。在那里,我看上了一个容貌俊秀的小伙子。走上前去向他问好,并对他说:“小伙子,有点活儿,你想干吗?”
“想干!”
“那就随我来,给我修墙吧!”
“我有两个条件,你必须答应。”
“小伙子,哪两个条件?”
“日工资一迪尔汗零一达尼格;此外,宣礼时间到了,要允许我和大伙一起去做礼拜。”
“我都同意。”之后,我带着小伙子来到家中。小伙子的活儿干得很漂亮。我让他吃午饭,他对我说:“不用啦!”
我知道他在封斋。他听到宣礼声,说:“你还记得我提出的条件吗?”
“记得呀!”我说。
小伙子解下腰带,去做小净;我从未见过像他那样认真做小净的人,小净罢,他就做礼拜去了。
他和众人一起做完礼拜,然后回来干活儿。晡礼时间到了,小伙子放下工具,走去做小净,然后去做礼拜,礼拜毕又回来继续干活儿。见时间已晚,我对他说:“小伙子,收工的时间到了;照规定工作到晡时,就算一天时间。”
小伙子说:“赞美安拉,我要干到夜里。”
小伙子果然干到夜幕降临,我付给他两个迪尔汗工钱。小伙子看见两个迪尔汗,说道:“这是什么?”
“凭安拉起誓,这是你的一点儿工钱,因为你干活儿卖力气呀!”
小伙子把钱丢给我,并且说:“我的工钱已经商妥,我不多要。”
我一再劝他收下,结果无效。我给了他一迪尔汗零一达尼格,他方才接在手里,然后离去。
第二天早上,我一早到了劳工市,没找到他。我向别人打听,人家告诉我说,他只有礼拜六才到市上来。
第二个礼拜六,我一早到了劳工市,见到小伙子后,对他说:“请给我做活儿去吧!”
小伙子说:“要按照你所知道的条件。”
“好的。”我带着他来到我家中。我站在那里看着他干活儿,而他却不看我一眼,只顾抓泥,搬石头,砌墙。他一直干了一整天,工作量比第一次要大。夜幕垂降时,我付给他工钱,他拿着工钱走去。
第三个礼拜六,我按时来到劳工市,发现小伙子不在那里,人们告诉我他生病了,躺在一位老太太的窝棚里。那位老太太以行善而闻名,在坟地里搭起一个窝棚。我立即向老太太的窝棚走去。
我进到窝棚一看,见小伙子躺在地上,身底下没有铺任何东西,头枕着一块土坯,而他的脸却容光焕发,灿烂夺目。我上前问候他,他还了礼。我坐在他的身旁,禁不住泪水潸然流淌,因我打心眼里怜悯他年纪幼小,远离家乡,而且对安拉那样虔诚。我问他:“你有什么事情要帮忙吗?”
“有的。”
“请说吧!”
“你明天上午到我这里来时,会发现我已离开人世,到那时候,请你给我洗洗尸体,再给我挖个坟坑,不要告诉任何人。请把我身上的这件粗毛大袍撕一撕,作为装裹殓衣。撕大袍之前,要翻一翻口袋,取出里面的东西,你把它保存好。为我祈祷,把我埋到土里后,你带着从我口袋里取出的东西去巴格达,等哈里发哈伦·拉希德出来时,就把那件东西交给他,并且代我向他问安。”
小伙子说罢,口诵作证词,盛赞安拉,然后吟诵道:
我有件东西,
请交给拉希德。
物主今已离开人世,
代转必定积德,
就说此间有位异乡客,
十分想见他一面,
因为相距遥远,
思甚实在令人难过。
别离非因厌恶,
相处之时吻手颇多。
唤声父王大人,
容儿此处陈说:
只因你贪恋今世红尘,
恶习分开了你和我。
小伙子吟罢,接着一番祈祷,求安拉宽恕……
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①达尼格,辅币名,相当于六分之一迪尔汗。
第四百零二夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,小伙子吟完诗,接着一番祈祷,求安拉宽恕,然后背诵《古兰经》的某些章节,继之吟诵道:
唤请父王大人,
切莫贪恋今世红尘!
生命转瞬即逝,
荣华富贵随时消隐。
当知民族疾苦,
该识自己身上重任。
今日悲送朋伴,
肩扛尸床送入坟墓。
须晓来日事,
自己也会归真。
小伙子嘱咐、吟诵完,我便离开他,回到自己的家中。
第二天上午,我赶去看他,只见那小伙子已经与世长辞。我就给埋体着水①,撕开他那件粗毛大袍时,发现口袋里有一颗价值数千第纳尔的红宝石。我心想:“凭安拉起誓,这位青年苦苦修行,已经达到了极境。”
我埋葬了他的遗体,启程来到巴格达,在哈里发宫前耐心地等待哈里发哈伦·拉希德出宫。我终于等到了哈里发,走上前去把那颗红宝石递到他手中。
哈里发哈伦·拉希德接过红宝石一看,当即昏迷过去。随之,宫仆们将我抓了起来。
哈里发苏醒过来后对宫仆们说:“你们把他放开,接他到宫中去吧!”
宫仆们一一照办。我进到哈里发宫,哈伦·拉希德把我叫到他跟前,对我说:“这颗红宝石的主人现在情况怎样?”
我说:“他已经归真了。”接着,我把红宝石主人的情况对哈里发说了一遍。哈里发听后哭了起来,边落泪边说:“儿子成功了,老子失败了。”
之后,哈里发喊了一声,只见一位妇人走了出来。那妇人看见我在那里,便想转脸回去,哈里发对她说:“来吧!与他见面无妨!”
那妇人走来,向哈里发问安。哈里发把那颗红宝石递给她,只见她一看见红宝石,随后一声大喊,当即昏迷过去,不省人事了。原来那夫人就是王后。王后苏醒过来,问道:“信士们的长官,我儿子他怎么样啦?”
哈里发含着眼泪对我说:“你把情况如实告诉她吧!”
我把情况讲给她之后,她大哭起来,边哭边用微弱的声音说:“我的宝贝,我的心肝,我多想见你一面呀!你渴了,我能给你送水;你孤独时,我能给你安慰。”
王后边落泪边吟诵道:
我哭孤独人,
不幸客死在异乡。
未曾见一知己,
得以畅叙衷肠。
忆往昔岁月,
荣华富贵曾共享。
如今却成孤苦伶仃人,
不逢亲友过往。
岁月老人昭示众生,
一事可以明讲:
有关口不曾放一人过,
那就是死亡。
安拉注定逝去者,
永久长眠他乡。
原本彼此相隔咫尺,
而今却各居一方。
唤声我的儿啊,
隔世再见绝无希望。
世界末日来临,
只期盼相聚天堂。
我问信士们的长官:“莫非那小伙子是你的儿子?”
“正是。”哈里发回答道,“我登上哈里发宝座之前,他常常访问学者,与有德行的人对坐畅谈。我就哈里发位之后,他远离我而去。我对他母亲说:‘这孩子要离开尘世,专心崇拜安拉去了。也许他会遭受磨难,经受巨大考验。你就把这颗红宝石给了他吧!以备他饥馑时派上用场。’他母亲把这颗红宝石交给了他,叮嘱他要好好保存这颗红宝石。他完全服从母亲的叮嘱,接过红宝石,离开我们走了,直到归真,没和我们见过面。”
哈里发沉默片刻,又说:“走吧,带我去看看他的坟墓。”
我陪同哈里发来到王子的墓前。哈里发一见儿子的坟墓,便号啕大哭起来,直至昏迷过去。过了一会儿,哈里发从昏迷中苏醒过来,便向安拉忏悔,求安拉宽恕他。他说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。”
之后,他为王子祈祷、祝福。哈里发要我做他的朋友。我对他说:“信士们的长官,王子殿下给我的教益匪浅啊!”
接着,我吟了这样一首诗:
我本异乡客,
不依靠任何人;
我是外乡人,
即使守在我的家门。
我是异乡客,
无儿无女无近亲;
我是异乡人,
无依无靠不求人。
栖身清真寺,
心与寺永不分离。
赞美安拉恩德高厚,
躯体中长留灵魂。
讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《多情私塾先生的故事》:
相传,有一位杰出的学者讲过这样一个故事:
一天,我走过一所私塾门前,看见一位先生,正在教孩子们念书,只见他相貌堂堂,衣着整齐,我便朝他走了过去。
先生见我走来,马上站起身,让我和他坐在一起。我考了考他的朗读、语法、诗歌和词法,发现他各方面都很优秀,颇合我的理想。我对他说:“安拉激励你!你在各个方面都很不错。”
此后,我和他交往了一段时间,眼见他天天都有进步。我心想:“智者都认为教孩子的先生头脑简单,知识贫乏,而这位先生却与众不同,好生奇怪呀!”之后,我告别他离去。此后,我每隔几天,就要去看他一次。
有一天,我照例去拜访他,却发现私塾门紧闭。我问先生的邻居,他们告诉我说:“他家人死了。”
听邻居这样一说,我心想:“我应该去慰问他一下呀!”之后,我走到他的家门前,敲过门后,开门的是一个姑娘。她问我:“有什么事吗?”
“我想见你家的主人。”
“我家主人正独自守丧。”
“请告诉你家的主人,就说他的一位朋友前来慰问他。”
姑娘走去禀报,片刻转回让我进去了。进去一看,见那位先生独自坐在那里,头上缠着孝带子。我对他说:“愿安拉补偿你的损失。这是人人必走之路,谁也逃脱不掉。因此,你要忍耐。”
片刻过后,我问他:“你家谁过世了呢?”
他说:“我最亲爱的人。”
“你的父亲?”
“不是!”
“你的母亲?”
“不是!”
“你的兄弟?”
“不是!”
“你的一位亲戚?”
“不是!”
“死者和你是什么关系呢?”
“我的情人。”
我听罢,心想:“这是他无知的第一个标志。”
我对他说:“也许世上还有比她更漂亮的女子。”
他说:“就算世上有比她更漂亮的女子,但我还没有见过她呀!”
我心想:“这是他无知的第二个标志。”就又问他:“你没见过她,怎么就爱上她了呢?”
“你有所不知,我正在窗前坐着时,突然听见一个过路人唱道:
乌姆·阿慕尔,
安拉嘉奖你。
把心还给我吧!
无论在何地。
“我听过路人这样一唱,心想:‘若乌姆·阿慕尔不是世上绝美的女子,诗人们怎会如此向她调情呢?’因此,我就爱上了这位女子。
“两天之后,我却听见那个人唱道:
乌姆·阿幕尔,
她已骑驴远离。
人去不复返,
驴子走后无归期。
讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。
————————
①着水:按照伊斯兰教法,将亡者尸体洗干净,即为亡人洗大净。
第四百零三夜
夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:
幸福的国王陛下,那个人说:“我听过路人这样一唱,心想:‘若乌姆·阿慕尔不是世上绝美的女子,诗人们怎会如此向她调情呢?’因此,我就爱上了这位女子。
“两天之后,我却听见那个人唱道:
乌姆·阿慕尔,
她已骑驴远离。
人去不复返,
驴子走后无归期。
“我听那个人这样一唱,我知道那位女子已不在人世,因此为她悲伤不已。我已经为她守丧三天了。”
听罢先生这番谈话,我深信他的确无知,于是离开他走去。
讲完《多情私塾先生的故事》,莎赫札德开始讲《无知私塾先生的故事》:
相传,许久许久以前,有一位在私塾里教书的先生,正在教孩子们念书时,来了一个举止文雅的客人。
客人坐下,与私塾先生谈话聊天,发现这位先生在伊斯兰教法律、语法和语言方面都颇有修养,而且是位诗人、文士,堪称见多识广。我觉得非常奇怪,心想:“人们不是常说私塾先生都是些智力不健全的人吗?”
客
登录信息加载中...