侈迷书屋网 > 武侠仙侠 > 喜剧演员 > 喜剧演员_第48节
听书 - 喜剧演员
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

喜剧演员_第48节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

知道‘爸爸医生’会觉得我在哪一项医学研究中能派上用场。我只请求你记住这个大个子黑人44。你还记得那天晚上史密斯太太指控我是马克思主义者吗?‘指控’这个字眼用得太重了。她是一个善良的女人,痛恨世间的不公正。但我已经开始讨厌‘马克思主义’这个词了。它经常只是被用来描述一种特定的经济计划。我当然信奉那种经济计划——在某些情况下,在某些时段里,在海地这儿,在古巴,在越南,在印度。可是共产主义,我的朋友,比马克思主义范围更广,就像天主教——别忘了我生来也是一名天主教徒——并不仅仅是罗马教廷一样。除了政治以外,还有奥秘存在。我们是人道主义者,你和我都是。也许你不肯承认这一点,但你是你母亲的儿子,你也曾经走过那段危险的旅途,而我们所有人在临死之前都必须要走那条路。我宁可让双手沾满鲜血,也不愿像彼拉多那样用清水洗手。45我了解你,也很爱你,我相当用心地在写这封信,因为这很可能是我与你交谈的最后一次机会。这封信也许永远也到不了你的手中,但我还是要委托一个我信得过的人传送过去——虽然在这个疯狂的世界里(我不是指我那贫穷渺小、无足轻重的祖国海地),无人能够确保它一定可以送到。我恳求你——只要响起一下敲门声,我可能就无法写完这个句子,因此请你把它看作是一个临终之人死前最后的恳求——即使你曾抛弃过一份信仰,你也不要去抛弃所有的信仰。这个世上总会有其他东西可以取代我们失去的信仰。或者那其实就是同一份信仰,只不过掩盖在另一副伪装下面?”

我想起玛莎对我说过:“你是一个未能如愿的神父。”一个人在别人的眼中肯定不晓得有多古怪。我可以肯定,我早就把世间牵挂抛在身后,留在那座耶稣会圣母往见学校里了:我扔下了它,一如当年在奉献仪式上扔下那枚轮盘赌筹码。我早就觉得自己不只是缺乏爱的能力——许多人都缺乏这种能力,可我甚至连感觉内疚都做不到。在我的世界里既无高岗也无深渊——我看见自己身处一片广袤的平原中,在无边无际的平地上持续不停地行走着。曾几何时,我或许还有可能走出不同的人生方向,可是现在一切都已经太晚了。在我年幼的时候,往见学校的神父们告诉过我,有一种考验信仰的方法是这样的:一个人要随时准备好为信仰而死。如此说来,马吉欧医生也是这么想的,但琼斯又是为了哪一种信仰而甘心赴死的呢?

也许,在这种情况下,我会梦见琼斯是再自然不过的事情。在那片平原之上,他躺在我身旁一堆干燥的石头中间,对我说:“别再叫我去找水了。我做不到。我累了,布朗,累了。演了七百场演出,我有时候都会忘记自己的台词了——而我其实只有两句话要讲。”

我对他说:“你为什么要死啊,琼斯?”

“那是因为我的角色需要,老兄,我的角色需要啊。不过我有这么一句很滑稽的台词——等我说出口的时候,你会听见整座剧场里的人哄堂大笑。特别是女士们。”

“是哪一句台词?”

“问题就在这儿啊。我把它给忘了。”

“琼斯,你必须想起来。”

“现在我想起来了。我必须说——你要看着这些该死的石头——‘这是一个好地方’,然后所有人都哈哈大笑,直到眼中涌出了热泪。然后你要说:‘让私生子睡觉的好地方?’然后我回答:‘我不是这意思。’”

电话铃声惊醒了我——刚才我睡过头了。我迷迷糊糊地听出,是费尔南德斯先生打来的电话,他在传唤我去处理我的第一笔业务。

注释

1 前句中的“重要人物”原文为“V.I.P.s”,即“very important persons”的首字母缩写,而琼斯在回答中将其戏谑为“very important pooves”,首字母缩写亦为“V.I.P.s”,其中“pooves”为英国俚语,原意指“女人气的男子”或“男同性恋者”,带贬义。

2 绝好妙招(Grand Coup):一译“华丽妙招”,是桥牌中残局打法的一种,为了能在残局中形成对对方的将牌进行飞张的形势,庄家有意地将吃明手的赢张以缩短自己将牌的打法。

3 即英国经典情歌《夜莺在伯克利广场歌唱》(A Nightingale Sang in Berkeley Square),创作于1939年。

4 乔治·西默农(Georges Simenon,1903—1989):比利时著名侦探小说家,代表作有“梅格雷探案”系列。

5 大法官法院(Chancery):指英国自15世纪开始建立的隶属于大法官的衡平法法院,用以向当事人提供某些不能从普通法法院获得的法律救济。现在它已成为高等法院的大法官庭。

6 原文为德语“hausfrau”。

7 福伦丹(Volendam):位于荷兰西北部北荷兰省的一座小镇,主要行业为捕鱼和旅游业。

8 博阿迪西娅(Boadicea,?—公元60或61年):拉丁语名,英文名为Boudica或Boudicca,通译“布狄卡”,是古罗马帝国时期不列颠的古凯尔特人部族爱西尼人(Iceni)的女王,领导了不列颠诸部落反抗古罗马帝国占领军统治的起义。

9 原文为法语“prêtre manqué”。

10 约瑟夫·明曾蒂(József Mindszenty,1892—1975):匈牙利枢机主教,是匈牙利反法西斯、反极权主义政府的代表人物。1956年“匈牙利事件”爆发后,他前往美国大使馆寻求政治庇护,至1971年才离开。

11 迪马瑟·埃斯蒂梅(Dumarsais Estimé,1900—1953):海地黑人政治家,1946年出任总统,曾推动举办1949年海地世博会,1950年因军事政变被迫下台并流亡海外,最终客死巴黎。

12 屠杀河(the Massacre River):位于多米尼加共和国西北部达哈朋省境内的一条河流,因1728年西班牙定居者在此屠杀三十名法国海盗而得名。1937年12月,时任多米尼加总统的特鲁希略下令军队屠杀在境内居住的海地民众,约两万人遇害,史称“荷兰芹大屠杀”(Parsley Massacre)。

13 朱丽叶·格雷科(Juliette Gréco,1927—):法国著名香颂女歌手、演员。

14 弗朗索瓦丝·阿迪(Françoise Hardy,1944—):法国著名女歌手、演员、时尚名人。

15 约翰尼·阿利迪(Johnny Hallyday,1943—):法国著名摇滚男歌星、演员,被誉为“法语歌坛的猫王”。

16 这句俗语源自莎士比亚喜剧《皆大欢喜》(As You Like It)第四幕第一景中的台词,和莎翁原本有异。

17 阿坎市(Aquin):位于海地共和国南部省的一座滨海市镇,距首都太子港市约150公里。

18 原文为拉丁语“Dona nobis pacem”,出自天主教弥撒中的祈祷文《羔羊颂》(Agnus Dei)。

19 《葡萄牙十四行诗集》(Sonnets from the Portuguese):由19世纪英国著名女诗人伊丽莎白·布朗宁(Elizabeth Browning,1806—1861)创作的爱情诗集,于1850年出版,是英国文学史上的珍品。

20 库拉索酒(Curaçao):一种带有橙皮味的利口甜酒,产于加勒比海中的荷属库拉索群岛,味微苦却十分爽适,比较适合用作餐后酒或配制鸡尾酒。

21 法国廊酒(Benedictine):一译“本尼迪克特甜酒”,历史悠久,酒中含香草,是上佳的利口酒和养生保健酒。目前是世界最大酒商百加得公司(Bacardi)经营的品牌之一。

22 小戈阿沃(Petit Goave):海地西部的滨海市镇,位于首都太子港市西南68公里处。

23 图厅贝克(Tooting Bec):位于英国伦敦市南郊旺兹沃思区(Wandsworth)内的一处地点。

24 基甸版《圣经》(Gideon Bible):由国际基甸会(The Gideons International)免费分发在酒店房间、医院病房和其他公共场所的《圣经》。

25 此处指古罗马共和国。布鲁图斯和加图均为古罗马共和国末期的著名政治家。

26 出自《圣经旧约·诗篇》(Psalms)中的赞美诗第121首第1节。此处原文与圣经原诗略有差异。

27 诺埃尔·科沃德(Noel Coward,1899—1973):英国著名剧作家、演员和作曲家,以精练的社会风俗喜剧闻名,曾因影片《与祖国同在》(In Which We Serve)获得1943年奥斯卡终身成就奖。二战爆发后,科沃德曾秘密为英国情报部门效力,并在战争期间多次前往作战前线参加劳军慰问演出。

28 西隆(Shillong):印度东北部山地城市,1972年前曾是阿萨姆邦首府,现为梅加拉亚邦首府。

29 全国劳军演出协会(Entertainments National Service Association,缩写E.N.S.A.):英国劳军组织,成立于1939年,旨在为军人提供慰问演出和娱乐服务,曾作为英国陆海空军协会的分支机构运作。二战结束后,被联合服务娱乐公司取代。现为英国注册慈善机构“声音与影像服务公司”的下属机构。

30 海陆空三军合作社(Navy, Army and Air Force Institutes,缩写N.A.A.F.I.):由英国政府于1921年建立,负责运营英军的康乐设施及供官兵、军眷消费的各种商店、营站,办事员虽然身穿军队制服,但身份上仍属于民间雇员。

31 多米尼加独裁总统特鲁希略于1961年5月遭暗杀身亡后,多米尼加经历了一段相对和平的过渡时期。1963年2月,多米尼加左派政治人物胡安·博什(Juan Bosch,1909—2001)当选总统,同年9月却被反动军人推翻政权,其后的一年零七个月,多米尼加由亲美的军人独裁政府实行恐怖统治。1965年4月,该亲美独裁政权被拥护博什的爱国民众推翻,美国总统林登·约翰逊为防止多米尼加成为“第二个古巴”,下令派遣四万余名海军陆战队士兵进驻多米尼加维持稳定,直到1966年受美国扶植的华金·巴拉格尔(Joaquín Balaguer,1906—2002)当选总统后才最终撤离。

32 艾德怀尔德机场(Idlewild Airport):即1948年开放的纽约国际机场,1963年更名为肯尼迪国际机场。

33 “独臂强盗”(one-armed bandit):一种吃角子老虎机,机身上有一根臂状拉杆,可操纵钱币落入槽口。

34 阿尔·卡彭(Al Capone,1899—1947),绰号“疤面”,在1925至1931年间曾是芝加哥犯罪集团的首领。1931年因逃税案被捕入狱。在20世纪20—30年代,汤普森冲锋枪曾被美国黑帮分子大量使用。

35 巴尼卡(Banica):位于海地与多米尼加交界处的一座山村,始建于1504年,现为旅游景点。

36 西属撒哈拉(Spanish Sahara):即今天的西撒哈拉(Western Sahara),位于非洲西北部撒哈拉沙漠西部,滨临大西洋,与摩洛哥、毛利塔尼亚、阿尔及利亚相邻,至今仍是一块有争议的地区。1884—1975年间曾为西班牙殖民地,建有多处贸易据点和军事要塞。

37 圣胡安(San Juan):全名为圣胡安—德拉马瓜纳(San Juan de la Maguana),多米尼加共和国西部圣胡安省的首府城市,位于蒙特克里斯蒂以南约110公里处。

38 埃利亚斯皮尼亚(Elías Piña):多米尼加共和国西部埃利亚斯皮尼亚省的首府城市,在当地的官方名称为科门达多(Comendador),与海地相邻。

39 佩德罗·桑塔纳(Pedro Santana):埃利亚斯皮尼亚省西部边陲小城,位于多米尼加与海地交界处。

40 圣多马(St Thomas the Apostle):一译“圣多默”,天主教圣人,耶稣的十二门徒之一。

41 出自《圣经新约·约翰福音》第11章第16节。此处采用和合本译文,原文与《圣经》原句略有区别。

42 出自《圣经新约·马太福音》第26章第51节。

43 圣克莱尔(Saint Clare of Assisi,1194—1253):一译“

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X