对着那朵花的紫色花萼瞪眼微笑。
在我们的旅途当中,有一件我看到了好几次却没有充分思考的事情,在布连加登的那些日子里,又使我加深印象——奇异而颇为痛苦的。我们当中有许多艺术家、画家、音乐家和诗人。热情的克林梭、无休止的雨果·沃尔夫、沉默寡言的洛雪尔,还有活泼的布连达诺都在场——但是不管这些艺术家的人格多么生气蓬勃,多么可爱,他们想象中的人物却毫无例外地比这些诗人和创造者自己,要更加活跃,更加美丽,更加幸福,也的确更加优雅,更加真实。巴布罗拿着笛子坐在那里,浸浴在迷人的天真和欢喜之中,但是他的诗人却像影子似的溜到河岸,在月光下显得半透明,去寻求孤独。霍夫曼踉踉跄跄的,喝得相当醉,在宾客之间跑来跑去,话说得很多,矮小,有如小精灵一般。而他,跟他们大家一样,也只是一半真实,一半在那里,不十分牢靠,不十分真切。同时,档案管理人林赫斯特,扮演群龙玩儿,不断地喷火吐气,像一辆汽车似的。我问仆人里欧,为什么艺术家有时候显得只是半活而已,而他们的创作物却似乎这么无可争辩地活生生。里欧看看我,对我的问题感到讶异。然后,他放开抱在怀里的狮子狗,说道:“跟做母亲的恰好一样。当她们生了子女,给他们哺乳,给他们美丽和力量,她们自己就变得看不见,而且没有人再问起她们。”
“但这是可悲的。”我说道,其实对于这件事情我并没有过许多思考。
“我不以为这比其他的一切事情来得可悲,”里欧说,“也许那是可悲的,但却也美丽。法则规定它得这样。”
“法则?”我好奇地问,“那是什么法则,里欧?”
“服务的法则。想长寿的人必须服务,但是想统驭的人却不长寿。”
“那么为什么有这么多的人抢着要统驭?”
“因为他们不懂。生为主人的为数不多,他们保持快乐和健康。但是其他借着努力才成为主人的那些人,结果是落得一无所有。”
“什么是落得一无所有,里欧?”
“譬如说,落得住在疗养院里。”
我对于这句话没什么了解,然而这些字却留在我的记忆里,使我觉得这个里欧晓得各种各样的事情,觉得他比这些表面上是他的主人的我们,也许还要懂得多。
二
关于是什么原因,使得我们的忠实朋友里欧,决定在莫比欧·茵菲里欧的危险峡谷中离开我们,参与这次难忘的旅行的每一个人,都有自己的想法。那是在很晚以后,我才开始稍为疑心和检讨这件事情的境遇与更深的意义。这个显得是偶然而实际上是极为重要的事件——里欧的失踪——也似乎绝不是一件意外,而是连锁事件中的一环,透过这个连锁,永恒的敌人想尽办法要给我们的事业带来灾祸。在那个凉爽的秋晨,当我们发现仆人里欧不见了,而我们对于他的一切搜索依然是徒劳无功的时候,我的确不是唯一头一次感到大祸即将临头而命运虎视眈眈的人。
不过,这就是当时的情况。在我们大胆地横越半个欧洲和中世纪的一部分之后,我们在一个很狭窄的岩谷——意大利边界的一个野山谷——扎营,并寻找莫名其妙地失了踪的里欧。我们寻找他愈久,我们寻获他的希望在白天当中愈变得渺茫,我们愈是受到这种想法的压抑,认为这不单是我们的仆人当中一个受人欢迎、令人快活的人的问题——他不是遭到意外,要不然就是逃之夭夭,或者是被敌人虏获——而且是麻烦的开始,是一阵将肆虐在我们头上的暴风雨的初兆。我们花了整天的时间,一直到暮色沉沉,去寻找里欧,整个峡谷都搜索过了。虽然这些努力使我们疲乏,并且有一种无望和徒劳之感在我们当中产生,但奇怪而可怕的是:失踪仆人的重要性似乎与时俱增,而且我们的损失也引起了困难。不但是每一位朝圣者,更不用说全体职员,都为这个英俊、快活而听话的青年担忧,而且他的失去变得愈确定,他似乎也愈不可缺少。没有了里欧,没有了他那英俊的脸庞,他的好脾气和他的歌声,没有了他对于我们伟大事业所怀的热忱,这项事业本身似乎就神秘地失去了意义。至少,那是它影响到我们的方式。尽管在旅程的前几个月当中有一切的紧张和许多小幻灭,我却从来没有过一刻内在的软弱和严重的怀疑。没有一位成功的将军,飞往埃及的燕群中没有一只鸟儿,能比在这次旅程中的我,对于他的目标、他的使命、他的行动和期望的正当性,感到更有把握的。但是现在,在这个不祥的地方,当我继续在蔚蓝和金黄10月的整个日子里,听到我们的步哨的呼叫和信号,而愈来愈兴奋地一再期待报告的来临,却只是大失所望和凝视着困惑的面孔的时候,我头一次感到忧愁和怀疑。这些感觉变得愈强烈,我似乎也愈明白:不但是我对于再找到里欧已失去信心,而且样样事情现在都仿佛变得不可靠和令人疑虑。每一件事情的价值和意义都受到了威胁:我们的友谊,我们的信心,我们的誓言,我们的东方之旅,我们的整个人生。
纵使我误以为我们大家都有这些感觉,的确,纵使我对于实际上在很晚以后才经验到而谬误地归咎于那一天的我自己的情感和内在的经验,以及许多事情,后来我也弄错了,但不管怎样,还有关于里欧的行囊的这件古怪的事实。撇开一切个人的情绪不谈,这实际上相当离奇古怪,而且也是与日俱增的烦恼的来源。甚至于在莫比欧峡谷的这一天,甚至于在我们急切地寻找失踪的人的当儿,首先是一个人,接着是另外一个人,失去了行囊中的某件重要东西,某件不可缺少的东西,却到处都找不到。显然每一件失去的东西必定是在里欧的行囊里,虽然里欧跟我们其余人一样,只背着平常的亚麻布的行军粮袋——只不过是大约三十袋当中的一袋——但似乎在这个失去了的袋子里,装有一切我们在旅程中所携带的真正重要的东西。虽然这是一个有名的人性弱点,就是一件东西在不见的时候,价值就被夸大,而且似乎比我们所拥有的东西更不可或缺;虽然在莫比欧峡谷使我们感到这么困扰的许多物品的丧失,事实上后来都再出现了,或者终于证明并非如此不可或缺——但是,尽管如此,不幸的是在当时,我们以十分合理的惊骇,真的证实了一连串极为重要的东西的失落。
进一步的异常与古怪的事情是这样的:失落的物件,不管它们后来有没有再出现,都逐渐地现出了它们的重要性,而渐渐地,相信是失落了的一切东西——这些东西我们曾经如此荒唐地怀念,而且谬误地给予这么多的重要性——又在我们的贮藏物中出现了。为了在这里清清楚楚地交代何者为真实却又全然费解,就必须说到,在我们以后的旅程当中,所有失落的工具、贵重物品、纸牌和文件,都似乎是不可或缺的,这真使我们丢脸。老实说,我们每一个人都似乎在扩张自己全部的想象力,使自己相信那些损失是骇人的、无法替换的,每一个人好像都在努力构想,认为他最重要的东西已经失去,而加以悲悼。有的人认为是护照,有的人认为是地图,又有的人认为是开给哈利发的信用状;有的人认为是这件东西,有的人认为是那件东西。而虽然到后来,相信已经失落的物品,显然不是根本没有失落,就是不重要或可有可无,但是仍然有一件真正有价值的东西——一件无比重要,绝对基本而不可或缺的文件——是真的无可争辩地失落了。但是现在对于这份跟仆人里欧同时失踪的文件,是否曾经真正地在我们的行囊里,大家都徒然地交换意见。对于这份文件的伟大价值和它无可替换的遗失,大家都完全同意,然而我们当中没有几个人(连我自己在内)能够确定地宣称我们曾经携带这份文件旅行。有一个人断言:有一份类似的文件的确曾经放在里欧的亚麻布袋子里;这根本不是原来的文件,而只是一份副本。别的人则宣称:我们从来无意在旅途中携带该文件本身或一份副本,因为这将使我们旅行的整个意义成为笑柄。这导致了热烈的争论,而更进一步地证明:对于原件的下落,大家有种种完全冲突的意见(我们是否只有副本以及我们是否把它遗失了,这一点并不重要)。据称该文件是存放在凯甫豪泽的政府里。另一个人说:不,它是放在盛着我们已故的大师的骨灰缸里埋掉了。又有一个人说:胡扯,盟会的文件是由大师以只有他自己才懂的原始文字起草的,而且照他的嘱咐,与他的尸体一起焚化了。查询原来的文件是没有意义的,因为在大师去世以后,就不可能有人会读它了。不过的确有必要去确定原件的4种(有些人说6种)译本在哪里——这些都是大师在世时,在他的督导下完成的。据说有中文、希腊文、希伯来文和拉丁文的译本存在,而且是存放在4个古老的京城里。许多别的意见和看法都提出来了;有许多人固执己见,其他的人则先相信一种议论,接着又相信另一种相反的议论,然后又很快地改变主意。总之,从那时候起,虽然伟大的观念仍然使我们聚在一起,但是在我们的团体中,确信和统一已不再存在。
我多么清楚地记得那些初次的争论!这些争论,在我们一向是完全团结的盟会,是多么新奇而闻所未闻。争论是以尊重和礼貌进行的——至少是在开始的时候。起初既没有引起猛烈的冲突,也没有引起对于个人的谴责或侮辱——起初我们仍然是世界上的一个不可分离的、统一的兄弟会。我还听得见他们的声音,我还看得到首先进行争辩的营地所在。我看见金黄色的秋叶在那些异常严肃的面孔当中,落到这儿、那儿。我看见有一个人跪下一膝,另外一个人躺在一顶帽子上。我聆听着,愈来愈感到痛苦和恐惧,但在这一切的意见交换当中,我的内心对于我的信念有十分的把握——令人伤心的把握。那就是:原来的、道地的文件曾经放在里欧的袋子里,而且跟他一起消失不见了。不管这个信念多么暗淡,它还是一种信念。它是一项坚定的信心而且使我感到确定。在那个时候,我真的在想:我很愿意拿这个信念跟一个比较有希望的信念交换。到后来,当我失去了这个可悲的信念,而轻易地受到五花八门的意见所影响的时候,我才觉悟到我在我的信念中所拥有的东西。
我知道这个故事不能以这种方式来叙述。但是这篇有关独特的一次旅行,有关独特的一次心灵的团契,有关这么奇妙崇高的精神生活的故事,要怎样才能加以叙述呢?身为我们团体的最后残存者之一,我非常乐意把我们的伟大宗旨的一些记录保留下来。我觉得好像是查理大帝的一位骑士的硕果仅存的老仆人,想起了一连串动人的事业和奇迹。如果他没有成功地借着文字或图画、故事或歌谣,把其中的一些传给后代,那么那些形象和回忆就会随着他一同湮没。但要用什么办法才有可能叙述东方之旅的故事呢?我不知道,这第一次的努力,这以最好的意向开始的尝试,已经把我引到无边无际与不可思议之中。我只不过想设法描写留在我的记忆中的,有关我们的东方之旅的事件经过和个别细节而已。好像没有比这个更简单的了。而现在,几乎还没有叙述到什么,我就被一件我原来压根儿就没想到的小插曲阻碍了。这个插曲就是里欧的失踪。我双手拿着的不是一块织品,而是一包千头万绪的打了结的线。就算每一根线,一旦加以整理而轻轻拉动的时候,没有在手指间变得极为脆弱而断裂,要把这些线解开拉直,也要忙坏好几百只手,花费好几年工夫。
我想每一位历史学家,在他动手去记录某一个时期的事件而想要诚心地加以描绘的时候,都会受到类似的影响。事件的中心在哪里?这些事件所环绕并使事件连贯的共同观点在哪里?为了让诸如连贯、因果关系之类的东西,让某种意义得以产生,并可以以某种方式加以叙述,历史学家就必须发明一些单位——一名英雄,一个国家,一种观念——而且他必须使实际发生在无名人物身上的事情发生在这个杜撰的单位上头。
要连贯地叙述一些已经实际发生并且获得证实的事件倘若是这么困难,我的情形就要更困难得多了,因为每一件事情,只要我一加以缜密的考虑,就变得很有问题。每一件事情都溜跑而瓦解,就好像我们的团体——世界上最坚强的——能够瓦解一般。没有一个单位,没有一个中心,没有一个点,可以让轮子来回转。
我们的东方之旅和我们的盟会——我们团体的基础——一直是我一生当中最重要的事物,的确是唯一重要的事物。跟它相比,我自己个人的生命就显得微不足道。而现在我想要抓紧和描写这件最重要的事情,或至少是其中的一部分,每一件事情就只不过是一团曾经反映在某件东西上头的支离破碎的图片。这件东西就是我,而这个自我——这面镜子——只要我对它凝视,就证明只不过是一面镜片的最上面的外层而已。我收起笔来,衷心希望明天或改天继续下去,或不如重新开始,但是在我的打算和希望的背后,在我想要叙述我们的故事的惊人的冲劲后面,总是有一种可怕的疑惑。这是在莫比欧山谷寻找里欧时所产生的疑惑。这个疑惑不只是问这个问题:“你的故事能够加以叙述吗?”它也问这个问题:“这件事真的有可能体验过吗?”我们想到参加世界大战的人的例子。虽然他们绝不缺乏事实和经过证明的故事,但有时候也必定怀有同样的疑惑。
三
自从我写了前面那些文字以后,我一再地考虑我
