其近亲。大多先由家族会议决定,然后通知仇家,表示警告。此风在高斯渊源甚古,因高斯素受海盗侵扰,又受热那亚邦的专制统治,故家族及部落的团结特别密切。此处所谓株连远亲的愤达他,乃指仇人本身故世而无近亲时,则以仇家之远亲为报复对象。
[84]欧洲人于19世纪时大多痛恨拿破仑,不愿称其帝王之名号(拿破仑),而称其出身的姓氏(波拿巴)。即法国人反对拿破仑者亦称其为波拿巴。高斯即拿破仑之故乡。
[85]阿雅佐为高斯全岛的首府,位于西海岸。
[86]加陶皮哀大街为马赛最热闹的一条街。
[87]西俗儿童受洗时必有一教父、一教母,负责儿童将来的宗教教育。教父、教母往往不论年龄辈分,但必系儿童家长的至亲好友。
[88]军人与击剑家均有侧身站立的习惯,以减少身体受敌的面积,同时亦便于归入行列。
[89]多斯加为意大利一大行省,以佛罗伦萨为首府;多斯加语为最标准的意大利语。
[90]1815年滑铁卢战役以后,法国王政复辟,歧视帝国时代的军人,勒令大批退伍。向例退伍军人均支半俸,故下文引用歌谣中语。
[91]1813年英国大将惠灵吞在西班牙维多利亚大败法军。
[92]比士慕园为美术史上有名的建筑,所藏名画名雕,不计其数,此处所指系14世纪画家安特菜·奥加涅所作的壁画(在慕园的大祭堂廊下),画题全文为《死之胜利与最后之审判》。
[93]布律赫为普鲁士将军,在滑铁卢一役中引军增援惠灵顿,为击败拿破仑之关键。
[94]桑比哀罗·高索为16世纪高斯爱国志士,为反抗热那亚诸侯的统治而作战。其妻华尼娜·陶尔那诺为营救丈夫,私往热那亚谈判。但高索认为通敌叛国,乃大义灭亲,手刃其妻。高索卒被乡人维多洛伏兵刺死,今维多洛的名字在高斯等于卖国贼之同义字。
[95]西俗对人只称姓,相熟以后方称名,与吾国习惯相同。此处丽第亚为名,奈维尔为姓。
[96]高斯风俗,人死之后,特别是被暗杀的,遗体供在桌上,由家属或亲友中的妇女(甚或并无亲戚关系的女子,只要有诗歌天才),对着吊客用当地土语唱几首哀歌。此种女子称为伏采拉脱里岂(voceratrici),或用另一种不同的读音,叫作蒲采拉脱里岂(buceratrici)。此种哀歌在东海岸叫作伏采罗,或蒲采罗,或蒲采拉多(vocero,bucero, buceratu);在西海岸叫作巴拉太(ballata)。有时,好几个妇女当场轮流作一哀歌,往往亦由死者的妻子或女儿歌唱。——原注
[97]在意大利文中,仑倍加莱(rimbeccare)的意义是摈斥、呼叱、拒绝。在高斯土语中,此字做当众侮辱解。对一个被暗杀的人的儿子说他不报杀父之仇,就是“给他一个仑倍谷(rimbecco)”。在意大利统治时期,“给人仑倍谷”为法律所禁,以防遏仇杀的风气。——原注
[98]这是高斯人特有的说法,三个S为三个高斯字的第一个字母(schioppetto, stiletto,strada——枪,刀,逃)。——原注
[99]斐哀斯葛为13至16世纪时意大利有名的贵族,称霸热内亚。家属中前后共有两个教皇,三十个红衣主教,海陆将领不计其数。
[100]阿提拉为5世纪时率领匈奴大军侵略东西罗马帝国的领袖。
[101]玛斯加里叶为莫里哀剧中的人物,狡狯无耻,冒充为侯爵。
[102]法朗昔斯加·达·里弥尼为12世纪时意大利女子,嫁夫奇丑,后与小叔相恋,卒被丈夫双双戳死。但丁于《神曲·地狱篇》中(第五首)述及与法郎昔斯加相遇,法自述生前因与小叔共读朗赛罗(中古世纪的传奇人物)的恋爱故事,遂至钟情——但丁《神曲》全部均以三句为一韵,故称三句诗。
[103]挽歌女即上文提过的伏采拉脱里岂。吾国古时亦有专做此业的男子,称为挽歌郎,见唐宋人小说。唯高斯的挽歌女均临时自作挽歌,并非袭唱前人旧曲。
[104]18、19世纪欧洲妇女以鲸鱼骨做撑裙的架子。
[105]斐狄阿斯为公元前4世纪时希腊大雕塑家;弥纳华为代表智慧与艺术的女神。
[106]公元前1世纪时拉丁诗人荷拉斯于所著《诗论》中有一段,称荷马使读者在故事的半中间听起。
[107]法国自村长至市长州长,执行公事时均于身上斜系一带,表示身份级位。
[108]地中海沿岸及各岛均有一种流行病,令人发高热,往往致命。
[109]勃罗岂沃为高斯名菜,用乳脂加入乳饼烤煮而成。——原注
[110]埃及人及古代地中海民族多佩符箓,上面绘有形似蜣螂的螘虫。本文所提的一种疑系镂刻之品。
[111]丹沃陶(1690—1755),德国冒险家,被高斯人拥立为王,发动独立战争,卒被意大利人逐出,流亡于伦敦。
[112]阿尔玛克斯为18世纪时伦敦有名的娱乐场所,常举行盛大的舞会。1778年后迁至圣·詹姆斯街,改称勃罗克斯,至今犹存。
[113]拜伦所作的长诗《海盗》,主人翁名康拉特,为一冒险的英雄,竭力于战争中求陶醉。
[114]所谓大爷是指高斯封建贵族的子孙。大爷与班长两大族均自称为贵族,竞争甚烈。——原注
[115]所谓山那一边是指东半边。这句话是常用的,但地域随说话的人而定——高斯自南至北有山脉横亘,故全岛分为东西两大地区。——原注
[116]桑皮柯岂沃于1007年时被民众拥立为高斯的独裁者,击败贵族。
[117]高斯人称小树林为maquis,说一个人进maquis就是落草的意思,故将此字译作“绿林”,以便包含此双关意义。
[118]特·玛尔伯甫为18世纪时法国将军,曾在高斯作战甚久,任岛上军事总督。
[119]加德勃拉为比国境内的一个小村,1815年6月16日,滑铁卢会战前两天,法军先与英军在此恶战。
[120]普通的高斯人只讲一种意大利土话,不讲法文的。
[121]“在田里”就是当土匪(译者按:此语即等于“入绿林”)。土匪在高斯不是一个坏名词,近于亡命的政治犯。——原注
[122]西塞罗为公元前2世纪至1世纪时拉丁文豪及大演说家。兴第先生为英国18世纪洛朗斯·斯丹恩所作《德利斯丹·兴第言行录》中的人物。
[123]旧式枪上的子弹在上膛前须先扯去封铅,作战时往往用牙齿咬去。
[124]此处原文系拉丁文,系拉丁文讽刺诗人于凡那(公元42—125)有名的诗句。
[125]原文系拉丁文,见拉丁诗人维琪尔(公元前1世纪)有名的史诗Aeneid第九篇。
[126]奥索系军校出身,射击学为军校必修科目。
[127]上文提过土匪琪奥耿多·加斯德里高尼曾于比士大学研究神学。
[128]1840年时,鲍谷涅诺尚有此种风俗。——原注
[129]法国人受有荣誉团勋位的,平日均在上衣左纽孔上缀有小红丝带或小红纽。
[130]那是法国州长的大礼服。
[131]此处原文为拉丁文,为古代叙事结尾的套头语。
[132]此系高斯流行的说法。——原注
[133]若有打猎的人不相信台拉·雷皮阿一箭双雕的事,不妨到萨尔丹纳(译者按:此系高斯城名,近阿雅佐)去打听一个当地最风雅、最可爱的人,要他把左背受了伤,在差不多同样的情形之下安然脱险的经过讲一遍。——原注
[134]洛西尼与凡尔第均曾根据莎士比亚的《奥赛罗》作有歌剧,此处所指系洛西尼的作品,合唱在第二幕末。洛氏作品于1816年在拿波里初演,1821年在巴黎初演。
[135]跪凳为教徒跪着做祷告的凳子。
[136]此系丹沃陶·包利自称的头衔。——原注
[137]此系巴斯蒂阿城行刑的广场。——原注
[138]萨尔台涅为意属岛屿,在高斯岛之南。
[139]作者有个朋友从前当过土匪,这些都是他的议论。他的意思是说,落在骑兵手中的土匪都是没出息的傻瓜。用马队剿捕土匪是没有结果的。——原注
[140]伊达拉里亚人为古民族,源出小亚细亚,公元前八世纪左右占有意大利大部,开化较拉丁民族为早。
[141]查理十一世(1655—1697),瑞典国王,1672年即位。
[142]原文为英文,引自《哈姆雷特》第一幕第五场。
[143]指1792年。
[144]路德宗:又称基督教抗罗宗、新教。创始人为马丁·路德。马丁·路德(1483—1546), 16世纪欧洲宗教改革运动的发起者,基督教抗罗宗(抗罗马教廷),即新教的创始人。他主张信仰和教义一致,《圣经》至上,教会应摆脱罗马教廷的管辖。路德的著作对西方基督教世界产生极大影响,而路德宗在斯堪的纳维亚各国的地位十分稳固,在奥地利和匈牙利也有很大势力。
[145]国王躺下之后又起床,故穿睡袍和拖鞋。
[146]皮埃尔·布拉厄伯爵,元老院议员,曾任宫廷总管。他与著名天文学家第谷·布拉厄同属一个家族(丹麦系与瑞典系)。
[147]这座王宫建于1690年至1754年。
[148]祛邪的口头语。
[149]古斯塔夫·阿道夫(1594—1632),瑞典国王,1611年至1632年在位。
[150]四个等级分别为:贵族、僧侣、市民和农民。——作者原注
[151]瑞典曾被丹麦和挪威分割,后来起而反抗,从1448年至1520年,改制由“总督”治理。古斯塔夫·瓦萨(1496—1560)最终结束了丹麦的统治,争取了瑞典的独立。1523年,他被议会推举为国王。1540年,他宣布建立世袭王朝。
[152]这五朝分别为:查理十二世(1697年—1718年在位)、乌尔丽卡·埃利诺拉(1719年—1720年在位)、弗雷德里克一世(1720年—1751年在位)、阿道夫·腓特烈(1751年—1771年在位)、古斯塔夫三世(1771年—1792年在位)。被弑杀的是第五位君王古斯塔夫三世。
[153]小说家手法。这个故事本有所据,但与笔录多有出入。此处大胆的断言,就引起瑞典大使馆的否认:1833年,瑞典大使馆就此予以矫正。
[154]古斯塔夫三世(1746—1792)在位时,曾削减贵族的权力,引起贵族的不满。1792年3月15日深夜,在化装舞会上,他被刺受重伤,3月29日死去。行刺者是卫队掌旗官——约翰·雅克·安卡斯特洛姆,他被判处死刑,于4月29日被砍头。
[155]德·苏德马尼公爵,古斯塔夫·阿道夫四世逊位后,他便登基,称查理十三世,1809年至1818年在位。
[156]这是在那不勒斯王国流传的故事。应当指出,这则故事同该王国许多民间故事一样,是希腊神话和基督教信仰的大杂烩。估计这故事是在中世纪末期形成的。——作者原注
[157]在古代意大利,教堂往往是偷情幽会的场所。
[158]卡瓦镇:位于那不勒斯东南四十五公里,建在海拔两百米的山上。
[159]原文为拉丁文。
[160]莫奈姆瓦夏酒:产于希腊的莫奈姆瓦夏的麝香葡萄酒。
[161]基督之泪酒:用意大利的维苏威火山脚下产的葡萄酿制的酒。
[162]马驰赛拉:意为“小侯爵夫人”。
[163]吉贝尔山:西西里岛上的埃特纳火山。吉贝尔是阿拉伯语,为“山”的意思。
[164]皮埃蒙特:皮埃蒙特镇坐落在海拔三百米的山坡上。
[165]普路同:罗马神话中的冥王,即希腊神话中的哈迪斯。
[166]刻耳柏洛斯:罗马神话中的恶犬,是一条长着三个头的公犬,看守地狱大门。
[167]墨西拿:西西里岛的港口城市。
[168]炼狱:介乎地狱和天堂之间的“涤罪所”。根据天主教教义,罪孽小或者已获赦免而尚未赎罪的灵魂,必须暂时在炼狱中受刑罚,罪孽洗尽并补赎后方可进入天堂。
[169]菲德里哥三生三世,共活了二百一十年。他三十岁那年,接待了耶稣基督及其门徒,故云一百八十年前。他七十岁时,结束头生头世。二生二世为一百年,三生三世为四十年,总共在世二百一十年。
[170]一法里约合四公里。
[171]伍长:从前,科西嘉乡镇暴动反抗封建领主时推举的头领称伍长。如今,一个人因为财产、姻亲关系或拥护者,在村镇有影响或者实际掌握行政权力,有时仍称伍长。科西嘉人按旧习惯分五等,即乡绅(有的是显贵,有的是地主)、伍长、公民、贫民和外地人。——作者原注
[172]强盗一词在此处是“逃亡者”的同义词。——作者原注
[173]科西嘉轻步兵:几年前由政府招募的一支部队,协助警察维持治安。——作者原注
[174]轻步兵当时穿黄领的棕褐色军装。——作者原注
[175]这
登录信息加载中...