侈迷书屋网 > 都市青春 > 哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧 > 哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧_第51节
听书 - 哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

哈佛百年经典第06卷:英国现代戏剧_第51节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

达成了一致:我并不认为他会欺骗我!自此以后,无人会见证——不是油灯——会看见封臣受到胁迫而泄露那些喉咙因酬谢而被尘土窒息而死的人的秘密。他所见到的不会比他那卑微的生命更高尚——这让我十分生气!暂且不要让我下地狱吧!——因此,恶魔啊,暂且不要让他们的灵魂进入天堂吧。毫无疑问,教皇克莱门特和他慈悲悯人的侄子,会祈祷使徒彼得和圣徒满足他们的欲望,即我久久仰慕的力量、财富、骄傲、愿望以及在有生之年在管理财富上有所作为。

——但是,大多都还没有名目。

卡米罗

哦,钦契伯爵!你过得是如此体面,你与你的心一致,与上帝一致,也与这个愤怒的世界一致。和那些雪白和珍贵的毛发相比,这些充满欲望和鲜血淋淋的行为看起来是多么的丑陋!你的孩子现在应该相偎在你身旁,但是你不敢看他们的表情,因为你面带羞耻和悲痛。你夫人在哪里?还有你温柔的女儿呢?我认为,她那甜美的表情,足以使一切事物变得美妙,令人心生愉悦,也足以赶走你内心的魔鬼。为什么她要排除在这个社会之外呢?难道是因为她自己不知道而甘愿忍受冤屈吗?伯爵,和我聊聊吧——你知道我是为你着想的。我陪你度过了你黑暗、暴躁的青年时光,目睹了你勇敢和顽皮的行为,就像一个人看流星雨,但它并没有消逝——我见证了你绝望和满是懊悔的成年;现在,在你不光彩的岁月里,我又见证了你遭到无数不知忏悔的罪名的控告。然而,我曾希望你能改过。抱着那种希望,你三次绝处逢生。

钦契

因为教父现在欠你的,我的封地已经超过了平西奥红衣主教。今后回忆起来我为你祈祷的一件事,因此我们以后谈起来就没有那么紧张了。一个你认识的人谈到了我的妻女——他经常来访我家;因而,第二天那人的妻女来了问我是否见过他;我笑笑;我想他们永远也不会再见到他了。

卡米罗

你这个可恶的恶人,你最好小心点!——

钦契

当心你吗?这是徒劳的——我们应该彼此熟悉。至于人们说我这个人全是罪恶,对这些,我非常高兴我能明白我的理智,并且证明强迫或者欺诈权利的正确。这是一个公共性的话题,我并不介意与你讨论。我会说,就像你一样,我的良知——因为你的良心已经让我改变了很多,因而,强烈的虚荣心会让你保持沉默。如果你不怕的话;两者都有可能。对此,我深信不疑。所有的人都会沉湎于感官上的享受,所有的人都乐于报复;绝大多数的人会因为他们永远也不会受到的折磨而狂喜——因为他人的痛苦而暗暗庆幸自己的平静。但是,什么事也不能让我感到高兴。我喜欢看到极度的痛苦,感受喜悦之情。如果这是别人的想法,那么我和他们的定不相同。我没有懊悔之心,也不曾感到害怕,我认为这是别人才有的反应。这种心理早已在我心中生长,直到现在也同样如此。所以不要打算让我强词夺理的幻想消失,你们那满是希望的蓝图不会绘制成功。你即将了解到,你们那样的人就是我天然的食物和排泄。

卡米罗

你难道不觉得自己是最悲惨的吗?

钦契

为什么悲惨?不是的——我就是你们的神学者所说的冷酷无情——他们一定是厚颜无耻,才会辱骂他人独特的品位。是的,我比真实的自己更快乐,人不是就该做做心里想做的事吗?虽然欲望比复仇更加甜蜜;但现在的发明已经乏味了——唉!我们每个人都得变老——然而,我们依然要做一件事,那恐惧会让我的食欲急剧衰退——我确实如此——我不知道这是怎么回事。我小的时候,我什么也不想。只有快乐,我以蜂蜜为食。人们经过圣·托马斯的批准,不能像蜜蜂一样生活,我越发的疲倦——然而,直到我杀死了我的敌人,听到他的呻吟,也听到了他的孩子的呻吟时,我就知道我自己不能以世界上的事情而感到高兴,现在我也不为之所乐。我宁愿把这种痛苦看成恐惧隐藏了的干涸而呆滞的眼睛;苍白颤抖的嘴唇,告诉我流泪哭泣的心情比基督的血汗之心更加难过。我很少伤害身体,这就像一座坚固的牢狱,我力量的灵魂,我因为频繁的痛苦恐慌过活。

卡米罗

地狱中最寡廉鲜耻的魔鬼,从没有因为酒醉而感到内疚。对他的心诉说,就像你现在跟我说话那样;我感谢上帝,我没有相信你。

【安德烈进场

安德烈

我的主啊,一位来自萨拉曼卡的绅士愿向你倾诉。

钦契

吩咐他在大轿车中等我。(安德烈退场)

卡米罗

再见。我会祈祷全能的上帝不因你欺诈、不敬的言语受到诱惑而抛弃你。(卡米罗退场)

钦契

我的第三样财产!我必须好好利用家政,或者金子,老人的剑,将从我满是皱纹的手中滑落。但昨天教皇差人来赐予了我那该受诅咒的儿子四倍的粮食;我已经把他们从罗马送到萨拉曼卡去了,希望事故能将他们毁灭;我想如果我不能让他们在那里饿死的话。上帝啊,求求你,早点把他们赐死吧!伯纳多和我的妻子,除了死亡和诅咒,不会更糟了。

——然后是碧翠斯——(满腹狐疑地四处寻找他)我想他们在门边听不见我说的话;如果他们听见了怎么办呢?然而,我不必说,尽管我的心被那些话说服。哦,你这最最安静的空气,一定没有听见我现在所想的!你,人行道,我踩踏着你通往她的房间——让你的回音谈论我不虔诚的步伐,轻蔑的惊喜,但这不是我的本意!——安德烈!

【安德烈进场

安德烈

主人,什么事?

钦契

吩咐碧翠斯今晚在她的房间等我——不,半夜,就她一个人。(退场)

场景二——钦契宫殿花园。

【碧翠斯和奥西诺上,边走边谈

碧翠斯

奥西诺,不要歪曲真理。你记得我们在那里谈话吗?——不,让我们看看现场,就从这个柏树说起,漫长的两年过去了,在四月的午夜,月光照耀着,我对你坦白了我的心意。

奥西诺

然后你说你爱我。

碧翠斯

你是一个神父,不要对我说爱。

奥西诺

我可以在教皇的允许下结婚。因为我是一个牧师,你相信吗?想象一下,就像是猎人在打猎,跟随我不管我醒着还是熟睡。

碧翠斯

我已经说过了,不要对我说情。你获得了允许,而我没有。否则我就离开这个痛苦的家了。而我可怜的伯纳多,以及那温柔的女士,我欠他们,欠他们高尚的情操。在我还有勇气去承担这一切的时候,我必须容忍。啊,奥西诺!我对你曾有过的爱,已经变成了痛苦。我们订立的是一个年轻的合同,你首先打破誓言。因此尽管我仍然爱你,但这是圣洁的爱,是作为一个妹妹或精神上的爱。所以我发誓要忠贞不渝,尽管很可能我们不能结婚。你只给了含糊的回复,那不适合我。哦,我真恶劣。我哪里变了?即使现在,你看着我就像你不是我的朋友一样,又或者因为这虚假的微笑,你发现了我真实的想法。让我真正怀疑似乎是你错了。哦,不!请原谅我。悲伤让我看起来比我的本性严厉得多。我本就有着忧郁的思想。他们能预示,但他们能预示什么呢?难道能比我现在所遭受的更糟吗?

奥西诺

一切都会好起来的。这是早已准备好的请愿书吗?你明白我对你的热情,亲爱的碧翠斯。当然,我会用我最大的能力,让教会处理你的诉讼。

碧翠斯

你对我的热情——哦,我,你是如此冷漠!尽你最大的努力……只有这一句话……(倒退)啊!我是多么脆弱的生物,我站在这儿和我唯一的朋友争吵。晚上爸爸为我准备了盛宴。奥西诺,他已经从萨拉曼卡,从我的兄弟那儿,听说了好消息。他嘲笑这表面上的爱情,他内心厌恶这种虚伪,他宁愿庆祝他们的死亡。我听到了他的祈祷。万能的上帝,这样的父亲该是我的!这是早已准备好的,我所有的亲戚,钦契一家,还有罗马的贵族,将在这儿齐聚。他命令我和我苍白的母亲盛装打扮自己。可怜的女士,她期望一些好的改变。在他的心灵深处,我一无是处。晚餐的时候,我将给你请愿书。那么,再见吧!

奥西诺

再见。(碧翠斯下)我知道教皇决不会赦免我的誓言,只会免除我许多税收。碧翠斯,我想战胜你很容易,不然他就会读她雄辩的请愿书了。他可能会赐予她一些贫穷的亲戚,他的六个表兄,正如他对待她的姐姐那样。我应该被人完全阻止,才不会遭到她父亲对她那样的遭遇。以下各种说法都不无夸张:老男人都脾气暴躁且性情乖张,有个人刺死了他的敌人或者奴仆,终日嗜酒如命,与各种女人厮混,心情不好时就在那阴暗的屋子,责骂他的妻子和孩子,别的孩子和妇女都说他专横野蛮。如果这样能让我的良心好过一点,那我就满足了。世间无所企及的罪恶便是他们在我这获得爱的方式,她根本没办法挣脱我布下的这张情网。除此之外,我还担心她敏感的想法和让人心生敬意的眼神。那眼神可以一条条地将我撕碎。这就像是让我脱光了衣服,赤裸裸地暴露在众人面前,让我羞愧不已。哦!不要!这个无依无靠的女孩儿,我是她唯一的依靠,是她仅有的希望。如果她从我的身边逃离,我就会像个傻瓜,最多不过像只野豹看见了羚羊惊慌的眼神。

场景三——在钦契宫殿的华丽大厅。

【钦契、卢克丽霞、碧翠斯、奥西诺、卡米罗和其他贵族上

钦契

各位亲朋好友,欢迎你们。各位王宫贵族,我向大家致以最热烈的欢迎。很荣幸你们能够来到这里。你们的到来让寒舍蓬荜生辉。一直以来我都隐居世外,没能参加你们愉快的会谈。我想不到一个贬义词来形容此刻的心情。但我尊贵的朋友们,我衷心希望当你们在这儿玩得愉快开心的时候,听到这一切虔诚的缘由时,我们都一起发誓拥有健康的身体或为对方祈祷。也希望我和大家一样身体健康。像亚当创造的所有人类一样,我们都有罪恶,但是我内心柔软、温顺、慈悲。

客人甲

确实如此呀,殿下,你似乎内心十分明快、如此友爱、平易近人。你敢作敢为,是流言在中伤你。(致他的同伴)我从来没有在谁眼中看到过如此欢乐愉快的眼神。

客人乙

在这众人期盼的盛会上,我们都同样开心。是这种愉快将我们聚在一起,让我们一起倾听,倒数。

钦契

这真是最令人期待的盛事。假设,每个父母的心都从这个地方被转移到更远的地方,一个祷告者,当他躺下正要睡觉,都会从睡梦中惊醒。有人祈祷,有人渴望,有人希望。期盼他可以为他的两个儿子许下愿望,即使他所要求的都是他们的目的,他最大的愿望突然成为现实。愿望实现了,他们本该高兴,他召唤所有亲朋好友来参加宴会,让大家敞开心扉与他分享喜悦。这使我感到荣耀——因为我就是他。

碧翠斯

(对卢克丽霞)伟大的上帝!真是太可怕了。这真是太肮脏了,这些都会降临到我兄弟身上。

卢克丽霞

不要害怕,孩子。他说话太坦诚了。

碧翠斯

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X