:哈!哈!哈!哦,我真的无脸见人了!
奥利弗爵士
别啊,别,嘲笑你也不公平,我的老朋友;但是,我实在忍不住。
彼得·提泽尔爵士
哦,请不要因为我的缘故而忍住不笑。这一点都没伤害到我!我自己也在笑整件事。是的,是的,我觉得成为熟人的一个笑柄也还挺好玩的。哦,对了,然后一天早晨读报看到关于瑟先生——提夫人——和彼爵士——那也很有趣!
罗利
别装模作样了,彼得爵士,你也鄙视傻子的嘲笑吧。但我看见提泽尔夫人下楼去了隔壁房间;我想你跟她一样一定迫不及待地想和解。
奥利弗爵士
也许我在这儿使她不便来找你。好吧,我就留下老实的罗利来当和事佬;但他必须把你们都带到瑟菲斯先生家,也就是我现在要回去的地方,如果不能让那个浪荡子悔改,至少将他的虚伪揭露出来。
彼得·提泽尔爵士
我会诚心去你表明身份的那个地方去,虽然在那儿发现了卑鄙和不幸。
罗利
我们随后就来。(奥利弗·瑟菲斯下)
彼得·提泽尔爵士
罗利,你瞧,她没朝这儿来。
罗利
是没有,但是,你看,他离开了开着的那间房的门。看,她正在哭呢。
彼得·提泽尔爵士
一个妻子当然该有一点悔意。难道你不觉得让她悲伤一会儿对她有好处吗?
罗利
哦,你太小肚鸡肠了吧!
彼得·提泽尔爵士
呃,我不知道怎样想。你还记得我发现的那封她给查尔斯的信吗?
罗利
完全是伪造的,彼得爵士!故意放在你看得见的地方。这一点我打算让斯内克叫你相信的。
彼得·提泽尔爵士
希望我会对那满意。她在看这边。她这一转头,多么优雅!罗利,我去找她。
彼得·提泽尔爵士
好吧。
彼得·提泽尔爵士
但是,人们知道我们和解的话,会十倍地笑话我的。
罗利
让他们笑吧,回击他们的恶毒方式就是让他们知道你俩有多幸福。
彼得·提泽尔爵士
真的,我会这么做的!而且,如果我没有弄错的话,我们还是这个国家里最幸福的一对。
罗利
不,彼得爵士,人一旦消除了怀疑——
彼得·提泽尔爵士
等等,罗利!如果你还尊重我的话,就不要让我听见你的任何的仁义道德之言,我听的仁义道德已经多得够我用一生了。(同下)
场景三——约瑟夫·瑟菲斯家中书房。
【约瑟夫·瑟菲斯与斯尼威尔夫人同上
斯尼威尔夫人
不可能!彼得爵士不会马上和查尔斯和解?也当然不会反对他和玛丽亚的结合?这想法简直让我精神错乱。
约瑟夫·瑟菲斯
生气有用吗?
斯尼威尔夫人
不,狡猾也没用。哦,我真是笨蛋,白痴,竟会跟一个爱犯错的人合作!
约瑟夫·瑟菲斯
当然,斯尼威尔夫人,我是最大的受害者;但你看我冷静地承受这场意外。
斯尼威尔夫人
那是因为你的心中并没有失望;你为了利益,只想到了玛丽亚。如果你对她的感觉跟我对那个不知感激的浪荡子一样,你的脾气或虚伪就不能阻止你气恼了。
约瑟夫·瑟菲斯
但为什么你把对这种失望的责备加在我身上?
斯尼威尔夫人
这不是你造成的吗?你不是对彼得爵士干出了流氓的事,还排挤你弟弟,你非得去诱骗他的妻子?我憎恨这种如此贪婪的行径;这是不公平的霸道行为,而且绝不会成功。
约瑟夫·瑟菲斯
呃,我承认我该骂。我承认我偏离了做坏事的正常轨道,但是我觉得我们还没有完全失败。
斯尼威尔夫人
不!
约瑟夫·瑟菲斯
你告诉我自从我们见面,你就考验过斯内克,你还相信他对我们是忠心的吗?
斯尼威尔夫人
我的确相信。
约瑟夫·瑟菲斯
并且说,如果必要的话,他同意发誓证明,查尔斯现在对夫人您信誓旦旦,他先前给您的一些信就可以证明?
斯尼威尔夫人
这也许真的会有帮助。
约瑟夫·瑟菲斯
好,好,现在还不算太晚。——(敲门)但是,听着!这可能是我的叔叔,奥利弗爵士;先退到那个房间去;等他走了我们再深入探讨。
斯尼威尔夫人
好吧,但是如果他也发现破绽?
约瑟夫·瑟菲斯
哦,我不担心。彼得爵士为了自己的信誉他也会守口如瓶的——您放心吧,我会很快找出奥利弗爵士的弱点!
斯尼威尔夫人
我相信你的能力,但一次只能做一件坏事。
约瑟夫·瑟菲斯
我会的!我会的!——(斯尼威尔夫人)嗬!遭受了如此不幸,还被邪恶的同伙逗来逗去真是挫败啊!呃,无论如何,我的人品比查尔斯好多了,我当然——嘿!——什么——来人不是奥利弗爵士,又是斯坦利。该死,他现在回来耍弄我!奥利弗爵士就要到了,发现他在这儿的话——而且——(奥利弗·瑟菲斯爵士上)啊,斯坦利先生,为什么偏在这个时候回来折磨我?你现在不准待在这儿,真的。
奥利弗爵士
先生,我听说你叔叔奥利弗要到这儿来,虽然他一直对你很吝啬,我倒想试试他能帮我什么。
约瑟夫·瑟菲斯
先生,现在你不可能待这儿,我请求你——另找时间来吧,而且我向你保证,你会得到帮助的。
奥利弗爵士
不,我非见奥利弗爵士。
约瑟夫·瑟菲斯
该死,先生!那么我坚持请你立马离开。
奥利弗爵士
不,先生——
约瑟夫·瑟菲斯
先生,我坚持!——来啊,威廉!请这位先生出去。先生,你让我为难,不是一时半会儿的事了——真是厚颜无耻。
(推他出去)
【查尔斯·瑟菲斯上
查尔斯·瑟菲斯
嗨!现在怎么了?你这儿留下了我的小经纪人吗?该死,哥哥,不要伤害普利敏。怎么了,我的伙伴?
约瑟夫·瑟菲斯
哼!他也和你在一起过,对吗?
查尔斯·瑟菲斯
老实说,是的。怎么,他是有一点正直——但是,约瑟夫,你真的也没借钱,是不是?
约瑟夫·瑟菲斯
借钱!不!但是,弟弟,你知道我们在这儿等奥利弗爵士——
查尔斯·瑟菲斯
哦,天啊,确实!当然不能让他发现这小经纪人在这儿。
约瑟夫·瑟菲斯
但斯坦利先生坚持——
查尔斯·瑟菲斯
斯坦利!为什么他叫普利敏呢?
约瑟夫·瑟菲斯
不,弟弟,是斯坦利。
查尔斯·瑟菲斯
不,不,是叫普利敏。
约瑟夫·瑟菲斯
好吧,不管他叫哪一个——但是——
查尔斯·瑟菲斯
对,对,斯坦利或普利敏,就像你说的,都是同一个人;我猜他用的名字有上百个,在咖啡馆里还会用A和B呢。(敲门)
约瑟夫·瑟菲斯
天哪,是奥利弗爵士在门口。——现在我请求,斯坦利先生——
查尔斯·瑟菲斯
对,对,我也请求,普利敏先生——
奥利弗爵士
先生们——
约瑟夫·瑟菲斯
先生,你真的该走了!
查尔斯·瑟菲斯
对,当然撵他出去!
奥利弗爵士
这种不敬——
约瑟夫·瑟菲斯
先生,这是你自己的错。
查尔斯·瑟菲斯
一定要撵他出去。(一齐将奥利弗爵士推出去)
【彼得爵士、提泽尔夫人、玛丽亚、罗利同上
彼得·提泽尔爵士
我的老朋友,奥利弗爵士——嘿!真是惊奇——这两位孝顺的侄子——初次拜访就对他们叔叔动粗!
提泽尔夫人
奥利弗爵士,我们正好来救你。
罗利
确实。我看,奥利弗爵士,斯坦利的身份不能保护你啊!
奥利弗爵士
普利敏的身份也不行:穷困潦倒的前者没有从那位仁慈的先生那儿要到一文钱;另一个身份使我遭遇了比我祖先更糟糕的事,没有出价就被拍卖成交了。
约瑟夫·瑟菲斯
查尔斯!
查尔斯·瑟菲斯
约瑟夫!
约瑟夫·瑟菲斯
现在这事的原委清楚了!
查尔斯·瑟菲斯
很清楚。
奥利弗爵士
彼得爵士,我的朋友,罗利也是——看一下我那大侄子。你们知道他从我的慷慨赠予得到的东西;而且你们也知道我多欣然愿意把我一半的财富信任地托付给他。想想看我发现他满口谎言,毫无
登录信息加载中...