侈迷书屋网 > 武侠仙侠 > 奥古斯都 > 奥古斯都_第16节
听书 - 奥古斯都
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

奥古斯都_第16节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

幸并赐以共同统治权的马克·安东尼那么勇敢。他战斗的勇悍超出了审慎,他能忍受让最老练的普通士兵也为之折腰的匮乏与艰苦。但是他没有将才,远征是一场灾难。

如果我向您做的禀报与您别的消息来源互相矛盾,也请您了解,我所写的一切无论如何都是发自对您丈夫的友谊、对您的崇敬,以及对埃及未来的忧思。

我们在春季从安条克行军至幼发拉底河畔的泽乌玛,从那里沿着食物丰足的河流北进,到达幼发拉底河与阿拉克斯河之间的河套地区,其后折向南边,开赴帕提亚人的要塞弗拉斯帕。但到达弗拉斯帕之前,马克·安东尼为了节省时间,兵分两路,让运载食物、行李、攻城锤与攻城车的辎重车辆驶上较平坦的道路,大部队则疾行奔赴目的地。

然而,大军安然前进之际,帕提亚人冲下山岭袭击了我们分出的缓行部队。消息传来,我们赶往驰援,却为时已晚,一切无可挽回。护送队死于屠杀,补给被点火焚烧,攻城的车辆弩炮毁坏殆尽;只有几个士兵躲在匆促搭起的防御工事后面幸存。这时我们才驱逐了进攻的帕提亚人,他们已经达到破坏的目的,审慎地退到熟悉的山野里,我军未敢追击。

这就是马克·安东尼向罗马报告的“胜利”。我们算出总共有八十个帕提亚死者。

尽管我们全部的围城机械、全部的新增补给、我们的食物遭到毁坏,马克·安东尼坚持要包围帕提亚人的弗拉斯帕城。哪怕这座城对我们没有防备,这任务也非常棘手,因为我们只有随身武器,别无可恃。我们无法引诱他们出来战斗;我们搜寻食物时,不知哪里冒出来的帕提亚弓箭手袭击了我们的分遣队,杀戮一番,又消失无踪;冬天越来越冷。我们撑持了两个月,安东尼终于从弗拉特斯王那里取得一个保证:我们可以不受阻碍地撤出他的国家。就这样,十月中旬,在饥饿与疲惫的交迫下,我们开始返回五个月前出发的地方。

时值苦寒,飞雪吹絮,疾风打旋,我们在山岭和没有保护的平原上跋涉了二十七天;背信弃义的弗拉特斯派了骑马的弓箭手,袭击我军多达十八次。他们从任何地方——我们队伍的尾巴、侧翼、前方——猛扑而来,趁我们措手不及便放出箭矢;然后回到蛮荒的暗处,留下这只深受其害的可怜动物,瞎着眼睛狼犺前行。

就是在撤军期间这些可怕的日子里,您的马克·安东尼证明了他的为人。他抵受着士兵们经受的所有艰苦;军中同袍已经不得不啃咬树根、搜挖朽木里的昆虫为食,他所吃的也是一样;他也不肯穿着比他们更暖和的衣物。

如今我们在亚美尼亚,此地不可久留;这里的国王号称盟友,却不比敌人更值得信赖,他给了我们一点食物。我们很快会去叙利亚。不过我统计了我军折损的情况,奉告如下。

这五个月里面,我们损失了将近四万名将士,不少人死于帕提亚箭矢之下,但更多人是冻死、病死的;其中,二万二千人是安东尼的罗马老兵,据说是世间最优秀的战士;这些人无法替代,除非屋大维·恺撒同意增援——这不大可能。骑兵近乎覆没。我们没有存粮,我们除了身上的褴褛没有衣衫,除了肚里的东西没有食物。

因此,尊敬的女王,如果您希望从军队救出哪怕是一点残兵,就要答应您丈夫的补给要求。他出于自尊心,恐怕未必愿意你知道他身处怎样的困境之中。

IV.备忘录 克莉奥帕特拉致军需长官(公元前36年)

兹授权你采办下列物品,以备装船运往大元帅马克·安东尼驻扎的叙利亚的勒乌奇·寇米港口:

大蒜:3吨

小麦或二粒小麦,依供应而定:30吨

咸鱼:10吨

(山羊)奶酪:45吨

蜂蜜:600桶

盐:7吨

随时可宰杀的羊:600只

酸酒:600桶

除上述物品外,存储于筒仓的干蔬菜如有显著盈余,应将盈余部分一并交付船运。如无盈余,则以上列物品为足。

另须置办足量第二等次的厚重羊毛料(宽幅24万码),以之制作六万件冬季斗篷;足量粗亚麻(中幅12万码)以制作相近数目的军用长袍;并以足量鞣过的(软)皮革——马皮或小牛皮两千张——制作相近数目的成对靴子。

此事尽速办妥为要。你应当调派人数充足的裁缝与靴匠上船,现场制作这些物品,并在八至十日的航程内做完。

船只(12艘,在王家海港待命)将在三日内就绪起航,届时所有的采办及装船事宜必须完成。倘有差池,女王唯你是问。

V.备忘录 克莉奥帕特拉致财政长官(公元前36年)

无论马克·安东尼本人或他的代表向你发来任何命令或请求,未经本王明确准许与授权,不得拨用王家财库的任何钱款。这种准许与授权,只有在熟识的本王钦差亲手交付敕令,并且敕令钤有御玺的情况下,方可遵行。

VI.备忘录 克莉奥帕特拉致埃及军队的各位将军(公元前36年)

无论马克·安东尼本人或他的代表向你们发来任何命令或请求,未经本王明确准许与授权,不得拨用或承诺拨用埃及军队的任何兵力。这种准许与授权,只有在熟识的本王钦差亲手交付敕令,并且敕令钤有御玺的情况下,方可遵行。

VII.书信 克莉奥帕特拉致马克·安东尼 发自亚历山大城(公元前35年冬)

我挚爱的丈夫,女王已经下令向你勇敢的军队提供必需品;你的妻子正在像一个颤抖的姑娘一样飞速前来,只希望这难测的冬日之海不负所愿,将她快快送到你的面前。其实,当你读这封信的时候,她肯定是站在为补给船队引航的第一条船的船头,望眼欲穿,徒劳地张望着叙利亚的海岸,她爱人等待的地方,天气寒冷,就预先想象她柔情的怀抱吧,这能给你温暖。

作为女王,我欣喜于你的成功;作为女人,我悲叹我们迫不得已的分离。但是在接到你的信以来的匆忙日子里,我得出结论(我会弄错了么?),女人与女王终于可以合而为一了。

我将会劝说你与我一起回到温暖怡人的亚历山大城,把你在帕提亚初获成功的战事留待将来完成。劝说你将会是我作为女人的乐趣,也是我作为女王的义务。

你在东方遭遇的背叛,源头在于西方。屋大维依然在暗算你,对那些本应爱戴你才会蒙福的人诽谤你。我知道他企图整掉希律;根据我汇集的情报,妨害你在帕提亚取得更大成功的行省军团的叛变也应该由他负责。我得让你相信,罗马跟帕提亚一样有野蛮人;他们利用你的忠诚与善良,后果比任何帕提亚箭矢更危险。在东方只有劫掠;然而世界在西方,那里有唯独伟人才能想象的权力。

但现在我一边说着,思绪也不断游移。我想念你,最刚强的男人——我又成了女人,什么王国、战争、权力都不关心了。我终于来找你了,一个一个钟点地数着,度时如日。

VIII.书信 盖乌斯·奇尔尼乌斯·梅赛纳斯致蒂托·李维(公元前12年)

亲爱的李维,你的措辞多么委婉;然而在你的委婉底下,那武断的言外之意又多么明显!我们是否“受到蒙蔽”(可见是愚蠢的人),或是“截留了”一部分消息(可见是说谎的人)?我的答复并不会像你的问题这般委婉。

没有,老朋友,在帕提亚的战事上我们没有受到蒙蔽;我们怎么可能受到蒙蔽?即使在我们接到安东尼对远征的报告之前,我们也知道内中真相。我们对罗马人民说了谎。

不得不说,冒犯我的并不是你的问题,而是我从中察觉的意味。你忘了我自己也是艺术家,深知有时必须问的恰是常人看来最出言不逊、最自以为是的问题。我自己为了艺术也会毫不犹豫去做的事情,怎么会冒犯我?并非如此,令我稍觉冒犯的倒是我察觉到的你问题的主旨;因为我觉得(但愿我错了)自己闻见了卫道士的气息。在我看来,卫道士是最无用最可鄙的东西。他的无用之处在于他会不遗余力地评判,而非孜孜不倦地求知,因为评判容易,知识艰难。他的可鄙之处在于他的评判反映着一种自我观照,出于无知与骄傲,他将自我观照强加于世界。我恳请你,不要变成一个卫道士;那样会毁掉你的艺术、你的心智。它对于哪怕是最深切的友情,都会是一个沉重的包袱。

如我所言,我们说了谎;如果我道出说谎的缘由,我的解释也不是为了辩护。我解释是为了拓宽你的理解力,增进你对世界的知识。

在帕提亚大败以后,安东尼向元老院发回一份“捷报”,内容极尽笼统,文过饰非;尽管人不在,他却要求举行一场凯旋式。我们接受了谎言,容忍了谎言的散布,为他举行了凯旋式。

意大利已经遭受过两代人的内战了;这个强健自豪的民族的近世史是一部失败史,因为兄弟阋墙不会有人胜利;塞克斯图斯·庞培失败后,和平出现了曙光;这样一个惨败的消息,对于政局的稳定和人民的灵魂而言,都可能是灾难。因为一个民族也许能承受一连串仿佛无穷尽的晦暗失败而不会崩溃;可是一旦稍歇,对未来产生希望以后,他们也许就承受不了那希望出乎意料地破灭。

那谎言还有一些更为特殊的原因。击败塞克斯图斯·庞培,仅仅是在我们接到帕提亚的消息不久以前的事;辅助军团已经解散,退伍的士兵在许诺给他们的土地里定居下来;他们被再次征召的前景将会彻底扰乱罗马城外的地价,重创已经摇摇欲坠的经济。

最后且最明显的原因是,我们仍希望安东尼会从他的东方帝国之梦中醒来,回心转意做一个罗马人。这是个徒劳的希望,但当时看来是有道理的。拒绝给他一场凯旋式——对全体罗马人说出你所谓的“真相”——会让他永远无法光荣地或和平地返回罗马。

我描述这些事情时一直说到“我们”,但你得明白,塞克斯图斯·庞培失败后,有将近三年,屋大维与阿格里帕只是偶尔在罗马;大多数时间,他们在伊利里亚安定边疆,平定蛮夷部落,那些人先前乘机在达尔马提亚的海滨任意妄为,甚至劫掠意大利本土的濒临亚得里亚海的村落。在此期间,我受命掌管屋大维的官印。决策都是我做的,但我要自豪地说每个决策都得到了皇帝的首肯,虽然先斩后奏是常事。我记得有一次他对付伊利里亚部落时负了伤,回来罗马短期养病,他对我说(我想他只是半开玩笑),有阿格里帕做军队的头儿,还有我做他政府的头儿——即便无名无分——他就感到为了国家的安全着想,自己应该放弃在两个职位上的虚名,转而充当我那一班诗人的头儿,自得其乐。

马克·安东尼……那些历经多年而不息的攻讦与反击啊!但是真相在这些话语之下,虽然世界也许永远不会完全理解它。我们没有玩弄手段;我们不需如此。虽然我们知道罗马元老院有许多成员属于旧派系,他们不理智地倒戈,将安东尼视为复古的唯一希望,这些人与我们敌对,支持安东尼,然而人民是支持我们的;我们有军队;我们有足够的元老院势力,至少可以执行我们最重要的政令。

我们会容忍马克·安东尼在东方做割据一方的总督或大元帅,不管他爱用什么名号,只要他还是个罗马人,即便是个抢掠的罗马人;我们会容忍他在罗马,即便他的放肆与野心一如既往。但我们渐渐无法不面对事实:他感染了希腊人亚历山大的梦,因做梦而病狂。

我们为他举行了凯旋式;这增强了他在元老院的呼声,但没有吸引他返回罗马。我们向他奉上执政官的任期;他拒绝了,没有回到罗马来。我们知道事态的发展趋向,为了避免它,情急之中尝试了最后一着,向他归还了他舰队中曾经帮助我们击败塞克斯图斯·庞培的七十艘战舰,又派了两千士兵去充实他损失巨大的罗马军团。屋大维娅也跟着战舰与军人航向雅典,希望劝说安东尼收敛他可怕的野心,瞻顾他作为丈夫、罗马人和三雄之一的义务。

他接受了战舰,收编了士兵,但是不肯与屋大维娅见面,也不给她在雅典提供住处,却即刻将她遣返罗马。而且仿佛要大家确信他的轻蔑一样,他在亚历山大城——偏偏是亚历山大城——办了一场凯旋式,让几个俘虏现身以充门面,然而他们不是献给元老院的,而是献给外国君主克莉奥帕特拉的,她高踞在金色宝座上,比安东尼位置更高。据说有一场极尽野蛮的庆典紧随凯旋式而来——安东尼装扮成欧西里斯,坐在克莉奥帕特拉身旁,她则穿上了那最怪异的女神伊西斯的服饰。他宣布他的情妇是众王之王,并宣布她的恺撒里昂是埃及与塞浦路斯的联合君主。他甚至铸造了钱币,一面是他的肖像,另一面是克莉奥帕特拉的肖像。

仿佛连带想起的一样,他给屋大维娅发去离婚信,然后随随便便、没有预告地将她撵出了他在罗马的住宅。

这时我们躲不开必然的事态了。屋大维从伊利里亚返回,不管东方发生什么疯狂的事,我们都得兵来将挡。

IX.元老院会议记录 罗马(公元前33年)

是日,前任执政官暨罗马舰队主帅、罗马元老院市政官马尔库斯·阿格里帕,为了罗马人民的健康与福利,也为了罗马的光荣,宣布如下事项:

(1)马尔库斯·阿格里帕将会私人出资,不借助公共财力,修葺并复原所有年久失修的公共建筑,同时清理并修葺罗马向台伯河排放废物的公共沟渠。

(2)马尔库斯·阿格里帕将会私人出资,向所有出身自由的罗马居民提供足够一年之需的橄榄油和盐。

(3)公共

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X