侈迷书屋网 > 历史穿越 > 征服者:葡萄牙帝国的崛起 > 征服者:葡萄牙帝国的崛起_第28节
听书 - 征服者:葡萄牙帝国的崛起
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

征服者:葡萄牙帝国的崛起_第28节

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
分享到:
关闭

屿

国王或许知晓这些西方人一路烧杀抢掠留下的废墟与血迹,决定抗拒穆斯林群体对他施加的压力。他允许葡萄牙人加固他们的贸易站,还为其提供了石料。阿尔梅达停留的时间不长,等到贸易站的地基打好之后就继续航行,留了一百五十人和一些火炮在坎纳诺尔,去巩固据点并建造一座固若金汤的建筑,它很快就将受到一场围城战的考验。

到11月1日万圣节时,阿尔梅达已经在科钦了。这座城市是曼努埃尔一世印度计划的重中之重。它也是葡萄牙在印度的唯一一个可靠盟友。阿尔梅达抵达的时候,发现老国王特里马姆帕拉已经隐遁,专注于宗教。根据王位继承法,继位的是他的侄子南贝多拉,但有人对此不服,正在兴风作浪。阿尔梅达举行了一场隆重典礼,动用了大象、喇叭、游行,并向南贝多拉奉上一顶金冠和贵重礼物。他仿佛变戏法一般,把合法的王权“授予”了南贝多拉。南贝多拉“从曼努埃尔一世国王手中接受了这一切。曼努埃尔一世是西方最伟大的国王、东方海洋之王、南贝多拉加冕礼的主人,也是科钦所有统治者的主公”。[20]葡萄牙人在非洲海岸打磨这样的战略已经有五十年了。阿尔梅达乘胜追击,狡猾地要求将目前的木制要塞改为石制,“作为副王的司令部和官邸,从今往后所有前来组织征服和本地贸易的总督都将以此为基地,以便让葡萄牙王国的船只到此地装载货物,而不去马拉巴尔海岸的其他任何港口”。[21]国王有些不情愿,因为根据传统,石制建筑是国王与婆罗门专享的特权,但他还是同意了。阿尔梅达说服他的理由之一是,他承诺将要塞钥匙交给国王,以显示国王才是要塞的主人。但马拉巴尔海岸的统治者们将会发现,法兰克人有了坚固的城墙,并在坚固的炮台安放大炮之后,就几乎没有任何办法将他们赶走了。

然而,据历史学家巴罗斯记载,阿尔梅达劝服国王的言辞或许包含了另一个有远见卓识的方面。他宣称:“曼努埃尔一世国王从事这些探索的主要意图是,与这些地区的王室沟通交流,以发展贸易。这种活动源自人类的需求,依赖于通过互相交流而构建的友谊。”[22]阿尔梅达颇有先见之明地认识到了远途贸易——从瓦斯科·达伽马开始的全球化的脱缰野马——的起源和益处。

1505年的最后几个月和1506年,阿尔梅达忙得不可开交,仿佛他面前的机遇随时可能因为马拉巴尔海岸权贵的变卦而骤然消逝,而且他必须完成葡萄牙国王交给他的紧迫任务。曼努埃尔一世给他布置了许多任务,其中两项被他视为优先考虑的对象:财富与安全,即在科钦给香料商船装满香料,并在科钦与坎纳诺尔建造要塞。他的勤奋与精力充沛堪称楷模。据他的秘书说,一艘船装货的时候,“副王持续不断地小心处置。他总是亲自到场,监督香料的过秤,哪怕夜间亦如此”。[23]他的目标是遏制无处不在的欺诈,因为香料的分量可能给得不足,或者香料口袋会“偶然”崩裂,落出的香料可能会被人顺手牵羊。对于科钦要塞的建造,他同样兢兢业业:“每天天亮前两个小时,有时是三个小时,他就起床了,与砖瓦匠一同工作……一直辛苦到日落之后两个小时。”

阿尔梅达忙碌于方方面面,监督着修理船只、建立医院和建造帝国行政机构的基础设施。他身边有一名财务监管人员、一名行政秘书、一名负责司法的巡视官,还有商业经纪人与船长。他那小小的宫廷就是一个工作组,包括神父、火炬手、喇叭手、保镖和仆人。每座要塞有一名指挥官、一名有商贸经验的经纪人和一群辅助人员,后者包括仓库管理员、文书、秘书长、警长、法庭官员、税吏、主持葬礼的人和遗嘱公证人。医院、房舍、小礼拜堂和教堂拔地而起。常驻的海军由他的儿子洛伦索指挥,负责保障海上安全。

阿尔梅达是一位出类拔萃的行政管理者,也是王室利益不可腐蚀的守护者,对诚实、纪律和公平交易极其重视。他让回国的香料船队送回一丝不苟的账簿,上面记录了帝国体制的管理情况。他曾在给国王的信中不无夸张地写道:“请陛下放心,任何人想进入科钦城,都必须得到我的批准,让我知情。连一个雷阿尔[24]也不会失窃……此地大小事务就像在葡萄牙一样,全在掌控之中,且井井有条。”[25]他持续不断地与个人的腐败行为做斗争。攻占基尔瓦之后,葡萄牙人掳得大量商品和金银,他为自己留下的只有一支箭,作为此次胜利的纪念品。他给国王写信称:“我得到的报偿,就是能够这样为陛下服务,我的行为就为此见证。”[26]作为副王,他可以理直气壮地占有大量胡椒,但他总是只拿一点点。他坚定不移地捍卫普通水手与士兵的利益,他们为了建设印度帝国而受苦受难,甚至丧命,而薪水却总是被拖欠。

1505年冬季,当年的香料商船在科钦迅速装货之后,分几批返航了。九艘商船抵达了里斯本,只有一艘,即虽然庞大却船龄很大的“海洋之花”号,因为漏水而不得不在莫桑比克过冬。丰厚的回报证明了东印度商业运作的高效和有序,阿尔梅达始终认为这是整个殖民事业的核心。威尼斯人卡马瑟目睹香料商船陆续返航,详细地报告了其货物,“是我从商船文书的账簿看来的”,[27]还描述了里斯本方面经营这些商品的越来越高的水平:“所有货物都在印度事务院卸载,这是专门为了这个目的而新建的海关大楼。每艘船有自己的仓库。海关大楼内有二十间这样的仓库,所有胡椒在那里井然有序地存放。”[28]卡马瑟估计,阿尔梅达在1505~1506年冬季送回的货物价值“肯定非常高”。[29]据他估算,足有35000担[30]香料,这是国际贸易中前所未见的巨额数字,后来一直到1517年才打破了这个纪录。

1505年12月,在给曼努埃尔一世写信的时候,阿尔梅达可以回顾自己一系列可喜的成绩了。在奔波忙碌了四个月之后,副王为葡萄牙在印度的永久存在打下了坚实的基础。他现在向曼努埃尔一世建议,不仅要采纳“航海之王”的头衔,还应当使用更为恢宏的称号:

在我看来,陛下应当采用“东印度皇帝”的称号……因为基尔瓦和蒙巴萨的国王……以及马林迪和摩加迪沙国王……都认您为主公,自称是您的臣属……而在印度海岸,您要有许多安宁的王家要塞,任何船只要横穿大海,都必须得到您的保护。巴特卡尔和霍纳瓦尔向我承诺,要向陛下臣服,向陛下纳贡……所以陛下采纳皇帝的头衔,是理所应当、实至名归的。[31]

与此同时,阿尔梅达知道自己没有办法完成国王交给他的全部任务。他给曼努埃尔一世写信解释道,因为他自己把建造要塞和输送香料视为头等要务,“我决定今年不去红海,尽管这是全世界我最渴望做的事情”。[32]他解释说,自己必须建成要塞并保障其安全,并且需要在采取进一步行动之前及时地为商船装货。不过,扎莫林仍然是一个留待解决的问题。

这封信于次年中期被送抵里斯本,国王收到信后命令在全国举行弥撒和宗教游行,并考虑制作一系列纪念性壁毯,以纪念促成印度帝国建成的那些伟大事件:基尔瓦国王的加冕、占领蒙巴萨、在马拉巴尔海岸建造要塞。这些壁毯是自我宣扬的恢宏手段。教皇也在考虑赐予他“基督教国王”的头衔。在此期间,曼努埃尔一世的雄心壮志还在继续膨胀。1506年5月,克里斯托弗·哥伦布,西班牙与葡萄牙竞争的代理人,在巴利亚多利德去世,死前仍然坚信自己抵达了东印度。

[1] “巴比伦大淫妇”的说法出自《新约·启示录》第17和18章,基督教用它来比喻邪恶的力量。

[2] Aubin,Jean,ed. La Découverte,le Portugal et l'Europe. Paris,1990,p.70.

[3] Silva,Joaquim Candeias. O Fundador do Estado Português da índia—D. Francisco de Almeida. Lisbon,1996,p.133.

[4] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.31.

[5] 杜卡特是欧洲历史上很多国家都使用过的一种金币,币值在不同时期、不同地区差别很大。威尼斯杜卡特一度受到众多国家的认可与接受,类似今天的美元和欧元。

[6] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.20.

[7] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.21.

[8] Ca'Masser,Leonardo da. “Relazione di Leonardo da Ca'Masser,alla Serenissima Republics di Venezia Sopra il Commercio dei Portoghesi nell'India.” Archivio Storico Italiano,appendice,vol.2,1845,p.32.

[9] Aubin,Jean,ed. Le Latin et l'astrolabe:Recherches sur le Portugal de la Renaissance,Son Expansion en Asie et les Relations Internationales. 3 vols. Lisbon,1996-2006,p.455.

[10] Zayn al-Dīn ‘Abd al-’Azīz. Tohfut-ul-Mujahideen. Translated by M.J. Rowlandson. London,1883,pp.105-107.

[11] Ibn Iyas. Journal d'un Bourgeois du Caire. Translated and edited by Gaston Wiet. Paris,1955,p.77.

[12] Ibn Iyas. Journal d'un Bourgeois du Caire. Translated and edited by Gaston Wiet. Paris,1955,p.78.

[13] Ibn Iyas. Journal d'un Bourgeois du Caire. Translated and edited by Gaston Wiet. Paris,1955,p.79.

[14] 鲁姆的说法源自希腊语,意思是罗马人,最早指的是拜占庭帝国,因为拜占庭自称罗马人,“拜占庭”的名字是后来的学者的说法。在不同的历史时期,伊斯兰世界用这个词来指代不同的意思,如拜占庭帝国、生活在近东的希腊人、奥斯曼帝国的非穆斯林居民、巴尔干和安纳托利亚地区,甚至整个地中海东部等。16世纪的葡萄牙人将他们在印度洋遇到的马穆鲁克或奥斯曼人称为鲁姆人。

[15] Aubin,Jean,ed. Le Latin et l'astrolabe:Recherches sur le Portugal de la Renaissance,Son Expansion en

投推本书 /    (快捷键:←)上一章 / 章节目录 / 下一章(快捷键:→)    / 加入书签
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X