上一页

点击功能呼出

下一页

添加书签(永久书签)
自动赚金币(点击查看)
听书 - 一报还一报
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《一报还一报》一报还一报_第3节 1/1
上一章 设置 下一章

光,你还可以告他诽谤罪。

爱尔博

谢谢老爷的指教。您看这个忘八蛋应该怎样发落呢?

爱斯卡勒斯

既然他作了错事,你想尽力地揭发他,那么为了知道到底是什么错事,还是让他继续吧。

爱尔博

谢谢老爷。你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你继续吧,你这狗娘养的,非叫你继续不可。

爱斯卡勒斯

朋友,你是什么地方人?

弗洛斯

回大人,我是本地生长的。

爱斯卡勒斯

你一年八十镑收入吗?

弗洛斯

是的,大人。

爱斯卡勒斯

好!(向庞贝)你是干什么营生的?

庞贝

小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。

爱斯卡勒斯

你的女主人叫什么名字?

庞贝

她叫咬弗动太太。

爱斯卡勒斯

她嫁过多少男人?

庞贝

回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。

爱斯卡勒斯

九个!——过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再跟酒保、当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。现在你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。

弗洛斯

谢谢大人。我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸引进去的。

爱斯卡勒斯

好,以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。(弗洛斯下)过来,酒保哥儿,你叫什么名字?

庞贝

小的名叫庞贝。

爱斯卡勒斯

有别名吗?

庞贝

别名叫屁股,大爷。

爱斯卡勒斯

你的裤子倒是又肥又大,够得上称庞贝大王。庞贝,你虽然打着酒保的幌子,也是个乌龟,是不是?给我老实说,我不来难为你。

庞贝

老老实实禀告老爷,小的是个穷小子,不过混碗饭吃。

爱斯卡勒斯

你要吃饭,就去当乌龟吗?庞贝,你说你这门生意是不是合法的?

庞贝

只要官府允许我们,它就是合法的。

爱斯卡勒斯

可是官府不能允许你们,庞贝,维也纳地方不能让你们干这种营生。

庞贝

您老爷的意思,是打算把维也纳城里的年轻人都阉起来吗?

爱斯卡勒斯

不,庞贝。

庞贝

那么,照小的看,他们是还会干下去的。老爷只要下一道命令把那些婊子、光棍们抓住重办,像我们这种忘八羔子也就惹不了什么祸了。

爱斯卡勒斯

告诉你吧,上面正在预备许多命令,杀头的、绞死的人多着呢。

庞贝

您要是把犯风流罪的一起杀头、绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀了。这种法律在维也纳行上十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到那时候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。

爱斯卡勒斯

谢谢你,好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小心一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老营生,那时候我可要像当年的凯撒对待庞贝一样,狠狠地给你些颜色看。说得明白些,我可得叫人赏你一顿鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。

庞贝

多谢老爷的嘱咐;(旁白)可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢,用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的忘八羔子去。(下。)

爱斯卡勒斯

过来,爱尔博。你当官差当了多久了?

爱尔博

禀老爷,七年半了。

爱斯卡勒斯

我看你办事这样能干,就知道你是一个多年的老手。你说一共七年了吗?

爱尔博

七年半了,老爷。

爱斯卡勒斯

唉!那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里之中,就没有别人可以当这个差事吗?

爱尔博

禀老爷,要找一个有脑筋干得了这个差事的人,可也不大容易,他们选来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。

爱斯卡勒斯

你回去把你同里之中最能干的拣六、七个人,开一张名单给我。

爱尔博

名单开好以后,送到老爷府上吗?

爱斯卡勒斯

是的,拿到我家里来。你去吧。(爱尔博下)现在大概几点钟了?

陪审官

十一点钟了,大人。

爱斯卡勒斯

请你到舍间便饭去吧。

陪审官

多谢大人。

爱斯卡勒斯

克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。

陪审官

安哲鲁大人是太厉害了些。

爱斯卡勒斯

那也是不得不然。慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄奥!咱们走吧。(同下。)

第二场同前。另一室

狱吏及仆人上。

仆人

他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。

狱吏

谢谢你。(仆人下)不知道他会不会回心转意。唉!他不过好像在睡梦之中犯下了过失,三教九流,年老的年少的,哪一个人没有这个毛病,偏偏他因此送掉了性命!

安哲鲁上。

安哲鲁

狱官,你有什么事见我?

狱吏

是大人的意思,克劳狄奥明天必须处死吗?

安哲鲁

我不是早就吩咐过你了吗?你难道没有接到命令?干吗又来问我?

狱吏

卑职因为事关人命,不敢儿戏,心想大人也许会收回成命。卑职曾经看见过法官在处决人犯以后,重新追悔他宣判的失当。

安哲鲁

追悔不追悔,与你无关。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意,尽可呈请辞职,我这里不缺少你。

狱吏

请大人恕卑职失言,卑职还要请问大人,朱丽叶快要分娩了,她现在正在呻吟枕蓐,我们应当把她怎样处置才好?

安哲鲁

( 重要提示:如果书友们打不开t x t 8 0. c o m 老域名,可以通过访问t x t 8 0. c c 备用域名访问本站。 )

把她赶快送到适宜一点的地方去。

仆人重上。

仆人

外面有一个犯人的姊姊求见大人。

安哲鲁

他有一个姊姊吗?

狱吏

是,大人。她是一位贞洁贤淑的姑娘,听说她预备做尼姑,不知道现在有没有受戒。

安哲鲁

好,让她进来。(仆人下)你就去叫人把那个淫妇送出去,给她预备好一切需用的东西,可是不必过于浪费,我就会签下命令来。

依莎贝拉及路西奥上。

狱吏

大人,卑职告辞了!(欲去。)

安哲鲁

再等一会儿。(向依莎贝拉)有劳芳踪-止,请问贵干?

依莎贝拉

我是一个不幸之人,要向大人请求一桩恩惠,请大人俯听我的哀诉。

安哲鲁

好,你且说来。

依莎贝拉

有一件罪恶是我所深恶痛绝,切望法律把它惩治的,可是我却不能不违背我的素衷,要来请求您网开一面;我知道我不应当为它渎请,可是我的心里却徘徊莫决。

安哲鲁

是怎么一回事?

依莎贝拉

我有一个兄弟已经判处死刑,我要请大人严究他所犯的过失,宽恕了犯过失的人。

狱吏

(旁白)上帝赐给你动人的辞令吧!

安哲鲁

严究他所犯的过失,而宽恕了犯过失的人吗?所有的过失在未犯以前,都已定下应处的惩罚,假使我只管严究已经有明文禁止的过失,而让犯过失的人逍遥法外,我的职守岂不等于是一句空话吗?

依莎贝拉

唉,法律是公正的,可是太残酷了!那么我已经失去了一个兄弟。上天保佑您吧!(转身欲去。)

路西奥

(向依莎贝拉旁白)别这么就算罢了;再上前去求他,跪下来,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你刚才那样子,简直就像向人家讨一枚针一样不算一回事。你再去说吧。

依莎贝拉

他非死不可吗?

安哲鲁

姑娘,毫无挽回余地了。

依莎贝拉

不,我想您会宽恕他的,您要是肯开恩的话,一定会得到上天和众人的赞许。

安哲鲁

我不会宽恕他。

依莎贝拉

可是要是您愿意,您可以宽恕他吗?

安哲鲁

听着,我所不愿意做的事,我就不能做。

依莎贝拉

可是您要是能够对他发生怜悯,就像我这样为他悲伤一样,那么也许您会心怀不忍而宽恕了他吧?您要是宽恕了他,对于这世界是毫无损害的。

安哲鲁

他已经定了罪,太迟了。

路西奥

(向依莎贝拉旁白)你太冷淡了。

依莎贝拉

太迟吗?不,我现在要是说错了一句话,就可以把它收回。相信我的话吧,任何大人物的章饰,无论是国王的冠冕、摄政的宝剑、大将的权标,或是法官的礼服,都比不上仁慈那样更能衬托出他们的庄严高贵。倘使您和他易地相处,也许您会像他一样失足,可是他决不会像您这样铁面无情。

安哲鲁

请你快去吧。

依莎贝拉

我愿我有您那样的权力,而您是处在我的地位!那时候我也会这样拒绝您吗?不,我要让您知道做一个法官是怎样的,做一个囚犯又是怎样的。

路西奥

(向依莎贝拉旁白)不错,打动他的心,这才对了。

安哲鲁

你的兄弟已经受到法律的裁判,你多说话也没有用处。

依莎贝拉

唉!唉!一切众生都是犯过罪的,可是上帝不忍惩罚他们,却替他们设法赎罪。要是高于一切的上帝毫无假借地审判到您,您能够自问无罪吗?请您这样一想,您就会恍然自失,嘴唇里吐出怜悯的话来的。

安哲鲁

好姑娘,你别伤心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的亲戚、我的兄弟,或是我的儿子,我也是一样对待他。他明天一定要死。

依莎贝拉

明天!啊,那太快了!饶了他吧!饶了他吧!他还没有准备去死呢。我们就是在厨房里宰一只鸡鸭,也要按着季节;为了满足我们的口腹之欲,尚且不能随便杀生害命,那么难道我们对于上帝所造的人类,就可以这样毫无顾虑地杀死吗?大人,请您想一想,有多少人犯过和他同样的罪,谁曾经因此而死去?

路西奥

(向依莎贝拉旁白)是,说得好。

安哲鲁

法律虽然暂时昏睡,它并没有死去。要是第一个犯法的人受到了处分,那么许多人也就不敢为非作恶了。现在法律已经醒了过来,看到了人家所作的事,像一个先知一样,它在镜子里望见了许多未来的罪恶,在因循怠息之中滋长起来,所以它必须乘它们尚未萌芽的时候,及时设法制止。

依莎贝拉

可是您也应该发发慈悲。

安哲鲁

我在秉公执法的时候,就在大发慈悲。因为我怜悯那些我所不知道的人,惩罚了一个人的过失,可以叫他们不敢以身试法。而且我也没有亏待了他,他在一次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈覆辙。你且宽心吧,你的兄弟明天是一定要死的。

依莎贝拉

那么您一定要做第一个判罪的人,而他是第一个受到这样刑罚的人吗?唉!有着巨人一样的膂力是一件好事,可是把它像一个巨人一样使用出来,却是残暴的行为。

路西奥

(向依莎贝拉旁白)说得好。

依莎贝拉

世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不到安静,因为每一个微僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。上天是慈悲的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎-状硕的橡树,却不去损坏柔弱的郁金香;可是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛怒的猴子一样,装扮出种种丑恶的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的痴愚而流泪;其实诸神的脾气如果和我们一样,他们笑也会笑死的。

路西奥

(向依莎贝拉旁白)说下去,说下去,他会懊悔的。他已经有点动心了,我看得出来。

狱吏

(旁白)上天保佑她把他说服!

依莎贝拉

我们不能按着自己去评判我们的兄弟;大人物可以戏侮圣贤,显露他们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。

路西奥

(向依莎贝拉旁白)你说得对,再说下去。

依莎贝拉

将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。

路西奥

(向依莎贝旁白)你明白了吧?再说下去。

安哲鲁

你为什么要向我说这些话?

依莎贝拉

因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭藉他的权力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。

安哲鲁

她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定——恕我失陪了。

依莎贝拉

大人,请您回过身来。

安哲鲁

我还要考虑一番。你明天再来吧。

依莎贝拉

请您听我说我要怎样报答您的恩惠。

安哲鲁

怎么!你要贿赂我吗?

依莎贝拉

是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。

路西奥

(向依莎贝拉旁白)亏得你这么说,不然事情又糟了。

依莎贝拉

我不向您呈献黄金铸成的钱财,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石;我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出,是不沾染半点俗尘的。

安哲鲁

好,明天再来见我吧。

路西奥

(向依莎贝拉旁白)很好,我们去吧。

依莎贝拉

上天赐大人平安!

安哲鲁

(旁白)阿门;因为我已经受到诱惑了,我们两人的祈祷是貌同心异的。

依莎贝拉

明天我在什么时候访候大人呢?

安哲鲁

午前无论什么时候都行。

依莎贝拉

愿您消灾免难!(依莎贝拉、路西奥及狱吏下。)

安哲鲁

免受你和你的德行的引诱!什么?这是从哪里说起?是她的错处?还是我的错处?诱惑的人和受诱惑的人,哪一个更有罪?嘿!她没有错,她也没有引诱我。像芝兰旁边的一块臭肉,在阳光下蒸发腐烂的是我,芝兰却不曾因为枯萎而失去了芬芳,难道一个贞淑的女子,比那些狂花浪柳更能引动我们的情欲吗?难道我们明明有许多荒芜的旷地,却必须把圣殿拆毁,种植我们的罪恶吗?呸!呸!呸!安哲鲁,你在干些什么?你是个什么人?你因为她的纯洁而对她

上一章 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
返回
X