上一页

点击功能呼出

下一页

添加书签(永久书签)
自动赚金币(点击查看)
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《亨利四世》亨利四世_第6节 1/1
上一章 设置 下一章

,他有些什么聪明?除了为非作歹以外,他有些什么计谋?他干的哪一件不是坏事?哪一件会是好事?

福斯塔夫

我希望陛下让我知道您的意思;陛下说的是什么人?

亲王

那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫,那白须的老撒旦。

福斯塔夫

陛下,这个人我认识。

亲王

我知道你认识。

福斯塔夫

可是要是说他比我自己有更多的坏处,那就不是我所知道的了。他老了,这是一件值得惋惜的事情,他的白发可以为他证明,可是恕我这么说,谁要是说他是个放荡的淫棍,那我是要全然否认的。如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失,愿上帝拯救罪人!如其老年人寻欢作乐是一件罪恶,那么我所认识的许多老人家都要下地狱了;如其胖子是应该被人憎恶的,那么法老王的瘦牛才是应该被人喜爱的了。不,我的好陛下;撵走皮多,撵走巴道夫,撵走波因斯;可是讲到可爱的杰克-福斯塔夫,善良的杰克-福斯塔夫,忠实的杰克-福斯塔夫,勇敢的杰克-福斯塔夫,老当益壮的杰克-福斯塔夫,千万不要让他离开你的哈利的身边;撵走了肥胖的杰克,就是撵走了整个的世界。

亲王

我偏要撵走他。(敲门声。桂嫂、弗兰西斯、巴道夫同下。)

巴道夫疾奔堂上。

巴道夫

啊!殿下,殿下,郡吏带着一队恶狠狠的警士到了门口了。

福斯塔夫

滚出去,你这混蛋!把咱们的戏演下去;我还有许多替那福斯塔夫辩护的话要说哩。

快嘴桂嫂重上。

桂嫂

耶稣啊!我的爷,我的爷!

亲王

嗨,嗨!魔鬼腾空而来。什么事情?

桂嫂

郡吏和全队警士都在门口,他们要到这屋子里来搜查。我要不要让他们进来?

福斯塔夫

你听见吗,哈尔?再不要把一块真金叫做赝物。你根本是个疯子,虽然外表上瞧不出来。

亲王

你就是没有本能,也是个天生的懦夫。

福斯塔夫

我否认你的论点。要是你愿意拒绝那郡吏,很好;不然的话,就让他进来吧。要是我坐在囚车里,比不上别人神气,那我就是白活了这一辈子。我希望早一点让一根绳子把我绞死,不要落在别人后面才好。

亲王

去,躲在那帏幕的背后;其余的人都到楼上去。现在,我的朋友们,装出一副正直的面孔和一颗无罪的良心来。

福斯塔夫

这两件东西我本来都有;可是它们现在已经寿终正寝了,所以我只好躲藏一下。(除亲王及皮多外均下。)

亲王

叫郡吏进来。

郡吏及脚夫上。

亲王

啊,郡吏先生,你有什么赐教?

郡吏

殿下,我先要请您原谅。外边有一群人追捕逃犯,看见他们走进这家酒店。

亲王

你们要捉些什么人?

郡吏

回殿下的话,其中有一个人是大家熟悉的,一个大胖子。

脚夫

肥得像一块牛油。

亲王

我可以确实告诉你,这个人不在这儿,因为我自己刚才叫他干一件事情去了。郡吏先生,我愿意向你担保,明天午餐的时候,我一定叫他来见你或是无论什么人,答复人家控告他的罪名。现在我要请你离开这屋子。

郡吏

是,殿下。有两位绅士在这件盗案里失去三百个马克。

亲王

也许有这样的事。要是他果然抢劫了这些人的钱,当然要依法惩办的。再见。

郡吏

晚安,殿下。

亲王

我想现在已经是早上了,是不是?

郡吏

真的,殿下,我想现在有两点钟了。(郡吏及脚夫下。)

亲王

这老滑头就跟圣保罗大教堂一样,没有人不知道。去,叫他出来。

皮多

福斯塔夫!嗳哟!他在帏幕后面睡熟了,像一匹马一般打着鼾呢。

亲王

听,他的呼吸多么沉重。搜搜他衣袋里有些什么东西。(皮多搜福斯塔夫衣袋,得若干纸片)你找到些什么?

皮多

只有一些纸片,殿下。

亲王

让我看看上面写些什么话。你读给我听。

皮多

付阉鸡一只二先令二便士

付酱油四便士

付白葡萄酒二加仑五先令八便士

付晚餐后鱼、酒二先令六便士

付面包半便士

亲王

啊,该死!只有半便士的面包,却要灌下这许多的酒!其余的你替他保藏起来,我们有机会再读吧。让他就在那儿睡到天亮。我一早就要到宫里去。我们大家都要参加战争,你将要得到一个很光荣的地位。这胖家伙我要设法叫他带领一队步兵;我知道二百几十哩路程的行军,准会把他累死的。这笔钱将要加利归还原主。明天早一点来见我;现在再会吧,皮多。

皮多

再会,我的好殿下。(各下。)

上篇 第三幕

第一场班谷。副主教府中一室

霍茨波、华斯特、摩提默及葛兰道厄上。

摩提默

前途大可乐观,我们的同盟者都是可靠的,在这举事之初,就充满了成功的朕兆。

霍茨波

摩提默伯爵,葛兰道厄姻丈,你们都请坐下来;华斯特叔父,您也请坐。该死!我又忘记把地图带了来。

葛兰道厄

不,这儿有。请坐,潘西贤侄,请坐。兰开斯特每次提起您那霍茨波的雄名的时候,总是面无人色,长叹一声,希望您早早归天。

霍茨波

他每次听见人家说起奥温-葛兰道厄的时候,就希望您落下地狱。

葛兰道厄

这也怪不得他;在我诞生的时候,天空中充满了一团团的火块,像灯笼火把似的照耀得满天通红;我一下母胎,大地的庞大的基座就像懦夫似的战栗起来。

霍茨波

要是令堂的猫在那时候生产小猫,这现象也同样会发生的,即使世上从来不曾有您这样一个人。

葛兰道厄

我说在我诞生的时候,大地都战栗了。

霍茨波

要是您以为大地是因为惧怕您而战栗的,那么我就要说它的意见并不跟我一致。

葛兰道厄

满天烧着火,大地吓得发抖。

霍茨波

啊!那么大地是因为看见天上着了火而颤栗的,不是因为害怕您的诞生。失去常态的大自然,往往会发生奇异的变化;有时怀孕的大地因为顽劣的风儿在她的腹内作怪,像疝痛一般转侧不宁;那风儿只顾自己的解放,把大地老母拚命摇撼,尖塔和高楼都在它的威力之下纷纷倒塌。在您诞生的时候,我们的老祖母大地多半正在害着这种怪病,所以痛苦得颤栗起来。

葛兰道厄

贤侄,别人要是把我这样顶撞,我是万万不能容忍的。让我再告诉你一次,在我诞生的时候,天空中充满了一团团的火块,出羊从山上逃了下来,牛群发出奇异的叫声,争先恐后地向田野奔窜。这些异像都表明我是非常的人物;我的一生的经历也可以显出我不是一个碌碌的庸才。在那撞击着英格兰、苏格兰和威尔士海岸的怒涛的环抱之中,哪一个人曾经做过我的老师,教我念过一本书?我的神奇而艰深的法术,哪一个妇人的儿子能够追步我的后尘?

霍茨波

我想您的威尔士话讲得比谁都好。就要吃饭去了。

摩提默

得啦,潘西贤弟!不要激得他发起疯来。

葛兰道厄

我可以召唤地下的幽魂。

霍茨波

啊,这我也会,什么人都会;可是您召唤它们的时候,它们果然会应召而来吗?

葛兰道厄

嘿,老侄,我可以教你怎样驱役魔鬼哩。

霍茨波

老伯,我也可以教你怎样用真理来羞辱魔鬼的方法;魔鬼听见人家说真话,就会羞得无地自容。要是你有召唤魔鬼的法力,叫它到这儿来吧,我可以发誓我有本领把它羞走。啊!一个人活在世上,应该时时刻刻说真话羞辱魔鬼!

摩提默

得啦,得啦;不要再说这种无益的闲话吧。

葛兰道厄

亨利-波林勃洛克曾经三次调兵向我进攻,三次都被我从威伊河之旁和砂砾铺底的塞汶河上杀得他丢盔卸甲,顶着恶劣的天气狼狈而归。

霍茨波

丢盔卸甲,又赶上恶劣的天气!凭着魔鬼的名义,他怎么没冻得发疟疾呢?

葛兰道厄

来,这儿是地图;我们要不要按照我们各人的权利,把它一分为三?

摩提默

副主教已经把它很平均地分为三份。从特兰特河起直到这儿塞汶河为止,这东南一带的英格兰疆土都归属于我;由此向西,塞汶河岸以外的全部威尔士疆土,以及在那界限以内的所有沃壤,都是奥温-葛兰道厄所有;好兄弟,你所得到的是特兰特河以北的其余的土地。我们三方面的盟约已经写好,今晚就可以各人交换签印。明天,潘西贤弟,你、我,还有我的善良的华斯特伯爵,将要按照约定,动身到索鲁斯伯雷去迎接你的父亲和苏格兰派来的军队。我的岳父葛兰道厄还没有准备完成,我们在这十四天内,也无须他帮助。(向葛兰道厄)在这时间以内,也许您已经把您的佃户们、朋友们和邻近的绅士们征集起来了。

葛兰道厄

各位贵爵,不用那么多的时间,我就会来跟你们相会的;你们两位的夫人都可以由我负责护送,现在你们却必须从她们的身边悄悄溜走,不用向她们告别;因为你们夫妇相别,免不了又要淌一场淌不完的眼泪。

霍茨波

我想你们分给我的勃敦以北这一份土地,讲起大小来是比不上你们那两份的;瞧这条河水打这儿弯了进来,硬生生从我的最好的土地上割去了半月形的一大块。我要把这道河流在这地方填塞起来,让澄澈明净的特兰特河更换一条平平正正的新的水道;我可不能容许它弯进得这么深,使我失去这么一块大好的膏腴之地。

葛兰道厄

不让它弯进去!这可不能由你作主。

摩提默

是的,可是你瞧它的水流的方向,在这一头它也使我遭到同样的损失;它割去了我同样大的一块土地,正像它在那一头割去你的土地一样。

华斯特

是的,可是我们只要稍为花些钱,就可以把河道搬到这儿来,腾出它北岸的这一角土地;然后它就可以顺流直下,不必迂回绕道了。

霍茨波

我一定要这么办;只要稍为花些钱就行了。

葛兰道厄

这件擅改河道的事,我是不能同意的。

霍茨波

你不同意吗?

葛兰道厄

我不同意,我不让你这样干。

霍茨波

谁敢向我说一个不字?

葛兰道厄

嘿,我就要向你说不。

霍茨波

那么不要让我听懂你的话;你用威尔士话说吧。

葛兰道厄

阁下,我的英语讲得跟你一样好,因为我是在英国宫廷里教养长大的;我在年轻的时候,就会把许多英国的小曲在竖琴上弹奏得十分悦耳,使我的歌喉得到一个美妙的衬托;这一种本领在你身上是找不到的。

霍茨波

呃,谢天谢地,我没有这种本领。我宁愿做一只小猫,向人发出喵喵的叫声;我可不愿做这种吟风弄月的卖唱者。我宁愿听一只干燥的车轮在轮轴上吱轧吱轧地磨擦;那些扭扭捏捏的诗歌,是比它更会使我的牙齿发痒的;它正像一匹小马踏着款段的细步一样装腔作势得可厌。

葛兰道厄

算啦,你就把特兰特河的河道变更一下好了。

霍茨波

我并不真的计较这些事情;我愿意把三倍多的土地送给无论哪一个真正值得我敬爱的朋友;可是你听着,要是真正斤斤较量起来的话,我是连一根头发的九分之一也不肯放松的。盟约已经写下了吗?我们就要出发了吗?

葛兰道厄

今晚月色很好,你们可以乘夜上路。我就去催催书记,叫他把盟书赶紧办好,同时把你们动身的消息通知你们的妻子;我怕我的女儿会发起疯来,她是那样钟情于她的摩提默。(下。)

摩提默

嗳哟,潘西兄弟!你把我的岳父顶撞得太过分啦!

霍茨波

我自己也作不了主。有时候他使我大大生气,跟我讲什么鼹鼠蚂蚁,那术士梅林和他的预言,还有什么龙,什么没有鳍的鱼,什么剪去翅膀的鹰喙怪兽,什么脱毛的乌鸦,什么蜷伏的狮子,什么咆哮的猫,以及诸如此类荒唐怪诞的胡说八道。我告诉你吧,昨晚他拉住我至少谈了九个钟头,向我列举一个个为他供奔走的魔鬼的名字。我只是嘴里“哼”呀“哈”地答应他,可是一个字也没有听进去。啊!他正像一匹疲乏的马、一个长舌的妻子一般令人厌倦,比一间烟熏的屋子还要闷人。我宁愿住在风磨里吃些干酪大蒜过活,也不愿在无论哪一所贵人的别墅里饱啖着美味的佳肴,听他刺刺不休的谈话。

摩提默

真的,他是一位很可尊敬的绅士,学问渊博,擅长异术,狮子一般勇敢,对人却又和蔼可亲;他的慷慨可以比得上印度的宝山。要不要我告诉你,兄弟?他非常看重你的高傲的性格,虽然你这样跟他闹别扭,他还是竭力忍住了他的天生的火性,不向你发作出来;真的,他对你是特别容忍的。我告诉你吧,要是别人也是你这样撩拨他,他早就大发雷霆,给他领略一些厉害了。可是让我请求你,不要老用这种态度对待他。

华斯特

真的,我的少爷,你太任性了;自从你到此以后,屡次在言语和举动上触犯他,已经到了使人家忍无可忍的地步。你必须设法改正这一种过失,虽然它有时可以表示勇气和魄力——那是人生最高贵的品质——可是往往它会给人粗暴、无礼、躁急、傲慢、顽固的印象;一个贵人如果有了一点点这样的缺点,就会失去人们的信心,在他其余一切美好的德性上留下一个污迹,遮掩了它们值得赞叹的特色。

霍茨波

好,我领教了;愿殷勤的礼貌帮助你们成功!我们的妻子来了,让我们向她们告别吧。

葛兰道厄率摩提默夫人及潘西夫人重上。

摩提默

这是一件最使我恼恨的事,我的妻子不会说英语,我也不会说威尔士话。

葛兰道厄

我的女儿在哭了;她舍不得和你分别;她也要做一个军人,跟着你上战场去。

摩提默

好岳父,告诉她您不久就可以护送她跟我的姑母潘西夫人来和我们重聚的。(葛兰道厄用威尔士语向摩提默夫人谈话,后者亦以威尔士语作答。)

葛兰道厄

她简直在这儿发疯啦;好一个执拗使性的贱人,什么劝告对她都不能

广告是为了网站能更好的持续运营
滑动可继续阅读 >>

上一章 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
返回
X